< John 5:40 >

Yet you will not come to me, that you may have life.
Por ju nuk doni të vini tek unë që të keni jetën.
ana anung dinin su idak kiti nin inan se ulai ba.
وَلَا تُرِيدُونَ أَنْ تَأْتُوا إِلَيَّ لِتَكُونَ لَكُمْ حَيَاةٌ.
وَلكِنَّكُمْ تَرْفُضُونَ أَنْ تَأْتُوا إِلَيَّ لِتَكُونَ لَكُمُ الْحَيَاةُ.
ܘܠܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܐܬܘܢ ܠܘܬܝ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ
ܘܠܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܐܬܘܢ ܠܘܬܝ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ
Եւ դուք չէք կամենում դէպի ինձ գալ, որպէսզի կեանք ունենաք:
Դուք չէք ուզեր ինծի գալ՝ որ կեանք ունենաք:
তথাপি আপোনালোকে জীৱন লাভ কৰিবলৈ, মোৰ ওচৰলৈ আহিব নিবিচাৰে।
sizsə həyata malik olmaq üçün Mənə tərəf gəlmək istəmirsiniz.
Eta etzarete ethorri nahi enegana, vicitzea duçuença.
এবং তোমরা জীবন পাবার জন্য আমার কাছে আসতে রাজি হও না।
তবু তোমরা জীবন পাওয়ার জন্য আমার কাছে আসতে চাও না।
फिरी भी तुस हमेशारे ज़िन्दगी हासिल केरनेरे लेइ मीं कां न एजनू चाथ।
ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜିବନ୍ ହାଉଁକ୍‌ ମର୍‌ ଲଃଗେ ଆସୁକ୍‌ ମଃନ୍ ନଃକେରୁଲାସ୍‌ ।
Koulskoude c'hwi ne fell ket deoc'h dont da'm c'havout, evit kaout ar vuhez.
и пак не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.
ug dili kamo andam nga moanhi dinhi kanako aron nga makabaton kamo ug kinabuhi.
apan dili kamo moari kanako aron unta makabaton kamog kinabuhi.
Ti manmalago jamyo manmamaela guiya guajo, para uguaja linâlâ.
ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏱᏣᏚᎵᎭ ᏍᎩᎷᏤᏗᏱ ᎬᏂᏛ ᎢᏣᏤᎵᎦ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
Koma inu mukukana kubwera kwa Ine kuti mukhale ndi moyo.
Toe hinghaih na hnuk o hanah, kai khaeah angzoh han na koeh o ai.
Te phoeiah hingnah dang ham kai taengla na lo ngaih uh moenih.
kumqui hqingnaak huh aham ka venawh law aham taw am ngaih lak law bai uhyk ti.
Ahihang nuntakna nga tu in ka kung ah nong pai nuam bua uh hi.
Ahivangin nanghon hiche hinna chu chantheina dingin keima henga nahung nompouve.
然而,你们不肯到我这里来得生命。
然而,你們不肯到我這裏來得生命。
到我这里来,你们就会获得生命。可是你们并不想这么做。
但你們不願意到我這裏來,為獲得生命。」
Ni ŵanyamwe ngankusaka kwika kukwangu kuti nkole umi wa moŵa gose pangali mbesi.
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⳿ⲉ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓ ⲙⲡⲱⲛϩ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲉ͡ⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ̈ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲦⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲰϢ ⲀⲚ ⲈⲒ ϨⲀⲢⲞⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲞⲨⲰⲚϦ ϢⲰⲠⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ.
a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate.
Ale nechcete přijíti ke mně, abyste život měli.
A nechcete přijíti ke mně, abyste život měli.
Vy mne odmítáte a tak zavrhujete život.
Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
ଏଲେମିସା ତମେ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ପାଇବାକେ ମର୍‌ ଲଗେ ଆଇବାକେ ନିଚ୍‌ଲାସ୍‌ନି ।
to kata kamano utamoru biro ira mondo uyud ngima.
Inywe tamukwe chiyandisyo chakuza kulindime kuti mukonzye kuba abuumi.
En gij wilt tot Mij niet komen, opdat gij het leven moogt hebben.
Maar gij wilt niet tot Mij komen, om het leven te hebben.
En gij wilt tot Mij niet komen, opdat gij het leven moogt hebben.
And ye will not come to me, so that ye may have life.
Yet you will not come to me, that you may have life.
and ye will not come to me, that ye may have life.
and yet you refuse to come to me, that you may have life.
yet you refuse to come to Me to have life.
And still you have no desire to come to me so that you may have life.
yet you are not willing to come to me so that you may have life.
And you are not willing to come to me, so that you may have life.
and ye will not come to me that ye might have life.
And you will not come to me that you may have life.
But you are not willing to come to me so that you may have life.
And yet you don't want to come to me so that you might live.
But ye will not come to me, that ye might haue life.
Yet you refuse to come to me to have life.
and you do not wish to come unto me, in order that you may have life.
And ye will not come to me, that ye might have life.
and they testify of me: and yet ye will not come to me, that ye may have life.
And ye will not come to me, that ye might have life.
And you will not come to me, that you might have life.
And ye will not come to me, that ye might have life.
And ye will not come to me, that ye might have life.
And ye will not come to me, that ye might have life.
And all of you will not come to me, that all of you might have life.
and you do not will to come to Me, that you may have life;
"you will not come to me that you may have life.
But you are unwilling to come to me so that you may have life.
But you are unwilling to come to me so that you may have life.
But you are unwilling to come to me so that you may have life.
But you are unwilling to come to me so that you may have life.
But you are unwilling to come to me so that you may have life.
But you are unwilling to come to me so that you may have life.
and ye are not willing to come to me, that ye may have life.
Yet you will not come to me, that you may have life.
you refuse to come to me to have life.
you refuse to come to me to have life.
and ye will not come to me, that ye may have life.
And yet ye choose not to come unto me, that, life, ye may have.
and not you are willing to come to Me that life you may have.
and no to will/desire to come/go to/with me in order that/to life to have/be
And you will not come to me that the life that is eternal you might have.
And ye are unwilling to come to me, that life eternal may be yours.
But you refuse (to come to me/to believe my message) in order that you may have [eternal] life.
you refuse to come to me to have life.
And yet will ye not come to me that ye might have lyfe.
and you are not willing to come to me so that you may have life.
And ye will not come to me, that ye may have life.
And ye will not come to me, that ye may have life.
and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.
Yet you will not come to me, that you may have life.
Yet you will not come to me, that you may have life.
Yet you will not come to me, that you may have life.
Yet you will not come to me, that you may have life.
Yet you will not come to me, that you may have life.
Yet you will not come to me, that you may have life.
And ye wolen not come to me, that ye haue lijf.
and ye do not will to come unto me, that ye may have life;
kaj vi ne volas veni al mi, por havi vivon.
Ja ometi ei taha te minu juurde tulla, et võiksite elada.
gake miegbe be yewomava gbɔnye, ale be mana agbe mavɔ mi o.
Ja ette tahdo tulla minun tyköni, että te saisitte elämän.
ja te ette tahdo tulla minun tyköni, että saisitte elämän.
en tot Mij komen wilt gij niet, om het leven te hebben!
et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
Mais vous ne voulez pas venir à moi, pour avoir la vie.
– et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
«Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!»
Et vous ne voulez pas venir à moi, pour avoir la vie!
gido attin inte deyoo demaanas tako ha yana kooyekkista.
Trotzdem wollt ihr nicht zu mir kommen, damit ihr Leben habt.
Indes zu mir wollt ihr nicht kommen, um so das Leben zu haben.
und ihr wollt nicht zu mir kommen, auf daß ihr Leben habet.
und ihr wollt nicht zu mir kommen, auf daß ihr Leben habet.
und ihr wollt nicht zu mir kommen, damit ihr Leben habet?
Und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.
und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.
aber trotzdem wollt ihr nicht zu mir kommen, um wirklich Leben zu haben.«
Und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, um das Leben zu empfangen.
Und ihr wollet nicht zu Mir kommen, auf daß ihr Leben habet.
Und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, daß ihr Leben habt.
no nĩmũregaga gũũka kũrĩ niĩ mũgĩe na muoyo.
Shin hintte de7o demmanaw taakko yaanaw koyekketa.
Yi mo yii bua ki cua n kani ki baa li miali.
I nan ki bua yin ŋɔdi nni ki baa li miali.
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
πλην δεν θέλετε να έλθητε προς εμέ, διά να έχητε ζωήν.
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
και ου θελετε ελθειν προσ με ινα ζωην εχητε
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε.
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε.
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε.
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
અને જીવન પામવા માટે તમે મારી પાસે આવવા ચાહતા નથી.
Malgre sa, nou pa vle vin jwenn mwen pou nou ka gen lavi tout bon an.
“Malgre, nou pa dakò pou vin kote M pou nou ta kapab gen lavi.
फेर भी थम अनन्त जीवन पाण खात्तर मेरै धोरै आणा कोनी चाहन्दे।
duk da haka kun ƙi zuwa wurina domin ku sami rai.
kuma baku niyyar zuwa wurina domin ku sami rai.
Aole o oukou makemake e hele mai io'u nei, i loaa'i ia oukou ke ola.
למרות זאת אינכם רוצים לבוא אלי כדי שאעניק לכם חיי נצח.
ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים׃
फिर भी तुम जीवन पाने के लिये मेरे पास आना नहीं चाहते।
यह सब होने पर भी जीवन पाने के लिए तुम मेरे पास आना नहीं चाहते.
és nem akartok hozzám jönni, hogy életetek legyen!
És nem akartok hozzám jőni, hogy életetek legyen!
Hvers vegna viljið þið ekki koma til mín, svo að ég geti gefið ykkur eilíft líf?
Ma unu jụrụ ịbịakwute m ka unu nwee ndụ.
ken saanyo a kayat ti umay kaniak tapno maaddaankayo iti biag.
Tetapi kalian tidak mau datang kepada-Ku untuk mendapat hidup kekal.
tetapi kalian menolak untuk datang kepada Aku untuk belajar bagaimana bisa memiliki kehidupan.
namun kamu tidak mau datang kepada-Ku untuk memperoleh hidup itu.
Namun kamu tetap tidak mau minta kepada-Ku untuk diberikan hidup kekal itu.
Shanga muloilwe kupembya kitalane iti mulije u upanga nua kali na kali.
Ma voi non volete venire a me, acciocchè abbiate vita.
Ma voi non volete venire a me per avere la vita.
eppure non volete venire a me per aver la vita!
然るに汝ら生命を得んために我に來るを欲せず。
だが,あなた方は命を得るためにわたしのところに来ようとしない。
しかも、あなたがたは、命を得るためにわたしのもとにこようともしない。
それなのに、あなたがたは、いのちを得るためにわたしのもとに来ようとはしません。
然れど汝等は生命を得ん為我許に來る事を肯ぜず。
Pune jeriꞌ, ix man kiwaj taj kixpe wukꞌ chukꞌamawaꞌxik we kꞌaslemal riꞌ.
Hianagi Nagrite'ma e'netma tamasimu eri'zankura tamagrira tamavesra nehie.
ಆದರೂ ನೀವು ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ನಿಮಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ.
ಆದರೂ ಜೀವ ಹೊಂದುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ನಿಮಗೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲ.
Mutakwenda kuja kwanye koleleki mubhone obhuanga bwa kajanende.
samwinogwa okhwincha khulyune muve nu wumi wa sikhu nchooni.
mwibeta kuhida kwa nene ili mukabhai bhusima bhwa milele.
그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다
그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다
Ne ouinge, a kowos tia lungse tuku nu yuruk tuh kowos in eis moul.
imi kamusaki kwiza kwangu ili kuti muve ni vuhalo.
بەڵام ناتانەوێ بێنە لام تاکو ژیانتان هەبێت.
ସାମା ମୀରୁ ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ତାକି ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲି ମ଼ନ କିହିହିଲଅତେରି ।”
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
Bet jūs negribat nākt pie Manis, lai jums būtu dzīvība.
kasi boboyi na bino koya epai na Ngai mpo na kozwa bomoi.
तब भी तुम जीवन पावन लायी मोरो जवर आवनो नहीं चाहवय।
Naye temwagala kujja gye ndi mulyoke mufune obulamu obutaggwaawo.
“तेबे बी तुसे अनन्त जिन्दगी पाणे खे मांगे नि आऊणा चांदे।
Kanefa tsy mety manatona Ahy ianareo hanananareo fiainana.
fe mifoneñe tsy homb’ amako nahareo hahazo haveloñe.
എങ്കിലും ജീവൻ പ്രാപിക്കേണ്ടതിന് എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ നിങ്ങൾക്ക് മനസ്സില്ല.
എങ്കിലും ജീവൻ പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ നിങ്ങൾക്കു മനസ്സില്ല.
എങ്കിലും ജീവൻ പ്രാപിക്കേണ്ടതിന് എന്റെ അടുക്കൽ വരാൻ നിങ്ങൾക്കു മനസ്സില്ല.
Aduga nakhoina hingba phangjanaba eigi inakta lakpasu lakningde.
पण तुम्ही आपल्याला जीवन मिळावे म्हणून माझ्याकडे येऊ इच्छीत नाही.
ମେନ୍‌ଦ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେକେ ଆଇଁୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃ କା ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‍ପେୟା ।
Nkali nneyo, mmanganya nkapinganga kunyiila nne nkupinga mpatanje gumi.
သို့​သော်​လည်း​သင်​တို့​သည်​အ​သက်​ရ​အံ့​သော ငှာ​ငါ့​ထံ​သို့​မ​လာ​လို​ကြ။
သင်တို့သည် အသက်ကိုရအောင် ငါ့ထံသို့ လာခြင်းငှါအလိုမရှိကြ၊
သင်တို့သည် အသက် ကိုရ အောင် ငါ့ ထံသို့ လာ ခြင်းငှာအလို မ ရှိကြ၊
Heoi kahore koutou e pai kia haere mai ki ahau, kia whiwhi ai ki te ora.
ikanti liyala ukuza kimi lizozuza ukuphila.
kodwa kalivumi ukuza kimi, ukuze libe lempilo.
mukani kuisa kwango ili mpate ukoto wangeyomoka.
र तिमीहरू जीवन पाउन मकहाँ आउन तत्पर छैनौ ।
Nambu nyenye mwibela kubwela kwangu muni mupokela wumi wa magono goha.
og I vil ikke komme til mig for å få liv.
så nekter dere å komme til meg for å få evig liv.
Og endå vil de ikkje koma til meg, so de kann hava liv.
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ମୋʼ ନିକଟକୁ ଆସିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ ନାହଁ।
isin garuu jireenya argachuudhaaf gara koo dhufuu hin barbaaddan.
ਹਾਲੇ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਤੋਂ ਇੰਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋ।
و نمی خواهید نزد من آیید تا حیات یابید.
با این حال شما نمی‌خواهید نزد من بیایید تا زندگی جاوید را به دست آورید.
Pamuhera na hangu, mwenga mlema kwiza kwaneni mpati ukomu.
A komail kang ko dong ia, pwe komail en aneki maur.
A komail kan ko don ia, pwe komail en aneki maur.
A wżdy do mnie przyjść nie chcecie, abyście żywot mieli.
Wy jednak nie chcecie do Mnie przyjść, aby otrzymać to życie.
A jednak nie chcecie przyjść do mnie, aby mieć życie.
E não quereis vir a mim, para que tenhais vida.
E não quereis vir a mim para terdes vida.
E não quereis vir a mim para terdes vida.
Mas vocês recusam vir a mim/crer minha mensagem para que possam ter a vida [eterna.]
E, no entanto, vocês não querem vir até mim para terem vida.
Шину врець сэ вениць ла Мине, ка сэ авець вяца!
Și totuși nu vreți să veniți la Mine, ca să aveți viața.
Te hei nda nau ima misi' Au, fo dad'i Au atahori ngga, naa fo ama bisa hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa.
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
semuhwanza ahwenez huline nkampate owomi wewilawila.
tathApi yUyaM paramAyuHprAptaye mama saMnidhim na jigamiSatha|
তথাপি যূযং পৰমাযুঃপ্ৰাপ্তযে মম সংনিধিম্ ন জিগমিষথ|
তথাপি যূযং পরমাযুঃপ্রাপ্তযে মম সংনিধিম্ ন জিগমিষথ|
တထာပိ ယူယံ ပရမာယုးပြာပ္တယေ မမ သံနိဓိမ် န ဇိဂမိၐထ၊
tathApi yUyaM paramAyuHprAptayE mama saMnidhim na jigamiSatha|
तथापि यूयं परमायुःप्राप्तये मम संनिधिम् न जिगमिषथ।
તથાપિ યૂયં પરમાયુઃપ્રાપ્તયે મમ સંનિધિમ્ ન જિગમિષથ|
tathāpi yūyaṁ paramāyuḥprāptaye mama saṁnidhim na jigamiṣatha|
tathāpi yūyaṁ paramāyuḥprāptayē mama saṁnidhim na jigamiṣatha|
tathApi yUyaM paramAyuHprAptaye mama saMnidhim na jigamiShatha|
ತಥಾಪಿ ಯೂಯಂ ಪರಮಾಯುಃಪ್ರಾಪ್ತಯೇ ಮಮ ಸಂನಿಧಿಮ್ ನ ಜಿಗಮಿಷಥ|
តថាបិ យូយំ បរមាយុះប្រាប្តយេ មម សំនិធិម៑ ន ជិគមិឞថ។
തഥാപി യൂയം പരമായുഃപ്രാപ്തയേ മമ സംനിധിമ് ന ജിഗമിഷഥ|
ତଥାପି ଯୂଯଂ ପରମାଯୁଃପ୍ରାପ୍ତଯେ ମମ ସଂନିଧିମ୍ ନ ଜିଗମିଷଥ|
ਤਥਾਪਿ ਯੂਯੰ ਪਰਮਾਯੁਃਪ੍ਰਾਪ੍ਤਯੇ ਮਮ ਸੰਨਿਧਿਮ੍ ਨ ਜਿਗਮਿਸ਼਼ਥ|
තථාපි යූයං පරමායුඃප්‍රාප්තයේ මම සංනිධිම් න ජිගමිෂථ|
ததா²பி யூயம்’ பரமாயு​: ப்ராப்தயே மம ஸம்’நிதி⁴ம் ந ஜிக³மிஷத²|
తథాపి యూయం పరమాయుఃప్రాప్తయే మమ సంనిధిమ్ న జిగమిషథ|
ตถาปิ ยูยํ ปรมายุ: ปฺราปฺตเย มม สํนิธิมฺ น ชิคมิษถฯ
ཏཐཱཔི ཡཱུཡཾ པརམཱཡུཿཔྲཱཔྟཡེ མམ སཾནིདྷིམ྄ ན ཛིགམིཥཐ།
تَتھاپِ یُویَں پَرَمایُحپْراپْتَیے مَمَ سَںنِدھِمْ نَ جِگَمِشَتھَ۔
tathaapi yuuya. m paramaayu. hpraaptaye mama sa. mnidhim na jigami. satha|
И нећете да дођете к мени да имате живот.
I neæete da doðete k meni da imate život.
“Mme ga lo tle kwa go nna gore ke lo neye botshelo jo jo bo sa khutleng!
Asi hamudi kuuya kwandiri, kuti muve neupenyu.
asi imi munoramba kuuya kwandiri kuti muve noupenyu.
И не хощете приити ко Мне, да живот имате.
In vi nočete priti k meni, da bi lahko imeli življenje.
Pa ne čete priti k meni, da bi imeli življenje.
Idinkuna dooni maysaan inaad ii timaadaan inaad nolol lahaataan.
Y no queréis venir a mí, para que tengáis vida.
Y sin embargo, ustedes no quieren venir a mí para que tengan vida.
Pero no queréis venir a mí para que tengáis vida.
¡Y ustedes no quieren venir a Mí para que tengan vida!
Y no queréis venir a mí, para que tengáis vida.
Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.
Y no quereis venir á mí, para que tengais vida.
Y todavía no desean venir a mí para que tengan vida.
¡y vosotros no queréis venir a Mí para tener vida!
hamtaki kuja kwangu ili mpate uzima wa milele.
Hata hivyo, ninyi hamtaki kuja kwangu ili mpate uzima.
Lakini mnakataa kuja kwangu ili mpate uzima.
Men I viljen icke komma till mig för att få liv.
Och I viljen icke komma till mig, att I måtten få lif.
Men I viljen icke komma till mig för att få liv.
At ayaw kayong magsilapit sa akin, upang kayo'y magkaroon ng buhay.
At ayaw kayong magsilapit sa akin, upang kayo'y magkaroon ng buhay.
at hindi ninyo gustong lumapit sa akin upang kayo ay magkaroon ng buhay.
அப்படி இருந்தும் உங்களுக்கு ஜீவன் உண்டாகும்படி என்னிடத்தில் வர உங்களுக்கு விருப்பம் இல்லை.
ஆனால் ஜீவனைப் பெற்றுக்கொள்ளும்படி என்னிடம் வருவதற்கு உங்களுக்கு விருப்பமில்லை.
అయితే మీకు జీవం కలిగేలా నా దగ్గరికి రావడానికి మీరు ఇష్టపడడం లేదు.
Ka ʻoku ʻikai te mou loto ke haʻu kiate au, koeʻuhi ke mou moʻui.
Öyleyken siz, yaşama kavuşmak için bana gelmek istemiyorsunuz.
Eyi nyinaa akyi no, mommpɛ sɛ moba me nkyɛn na moanya nkwa!
Yei nyinaa akyi no, mommpɛ sɛ moba me nkyɛn na moanya nkwa!
Eyi nyinaa akyi no, mommpɛ sɛ moba me nkyɛn na moanya nkwa!
Однак ви не бажаєте прийти до Мене, щоб мати життя.
Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.
Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати.
Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати.
फिर भी तुम ज़िन्दगी पाने के लिए मेरे पास आना नहीं चाहते।
شۇنداقتىمۇ سىلەر يەنىلا ھاياتلىققا ئېرىشىش ئۈچۈن مېنىڭ يېنىمغا كېلىشنى خالىمايسىلەر.
Шундақтиму силәр йәнила һаятлиққа еришиш үчүн мениң йенимға келишни халимайсиләр.
Shundaqtimu siler yenila hayatliqqa érishish üchün méning yénimgha kélishni xalimaysiler.
Xundaⱪtimu silǝr yǝnila ⱨayatliⱪⱪa erixix üqün mening yenimƣa kelixni halimaysilǝr.
Các ngươi không muốn đến cùng ta để được sự sống!
Các ngươi không muốn đến cùng ta để được sự sống!
Nhưng các ông không muốn đến với Ta để nhận sự sống.
Neke umue namulonda kukwisa kulyune, kuuti mu pelue uvwumi uvwumi uvwa kuvusila kusila.
Ayi lumengi kueno kuiza kuidi minu muingi lutambula luzingu.
Ẹ̀yin kò sì fẹ́ láti wá sọ́dọ̀ mi, kí ẹ̀yin ba à lè ní ìyè.
Verse Count = 326

< John 5:40 >