< Ioanes 5 >

1 MURIN mepukat ran lapalap eu en Sus oko pwaida; Iesus ap kotilang Ierusalem.
After these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Jerusalem.
2 Len pil eu mi Ierusalem impan im en sip, me ad a Petesda ni lokaia en Ipru; im limau mi impa,
Now in Jerusalem by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth Hesda," having five porches.
3 Me somau toto mi lole: Me maskun, o me dangidang, o me motor mia, auiaui lao pil o pan mokimokid.
In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
4 Pwe akai ansau tounlang amen kin koti dong le o kamokideda pil o, a meamen me madang tiong mas nan pil o ni a mokimokid, iei me kin maureda sang a somau kan karos, me mi re a.
5 A aramas amen mia, me somauki par sileisokwalu.
A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
6 Iesus lao kotin masani men et a wonon, ap kotin mangi, me a wonon ansau warai, ap kotin masani ong i: Koe so men kelailada?
When Yeshua saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
7 Ol somau potoan ong i: Maing, sota nai aramas, me pan wa ia di wong ni pil o ansaun a mokideda. Pwe ni ai kokodi, amen kin madang mo i.
The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, someone else steps down ahead of me."
8 Iesus ap kotin masani ong i: Uda, ale ki om, kokowei!
Yeshua said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
9 Aramas o ap madang kelailadar, kida ki e, alu wei, a ran o ran en sapat.
Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
10 Sus oko ap indai ong me kelailadar: Ran wet ran en sapat. A sota pung koe en wewa sili ki om.
So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
11 A sapeng irail: Me kakela ia da, masani ong ia: Ale ki om koko wei!
But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
12 Irail ap kalelapok re a: Is aramas o me indai ong uk: Ale ki om kokowei?
Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
13 A me kelailadar sasa i, pwe Iesus kotila sanger, pwe pokon mi wasa o.
But the one who was healed did not know who it was, for Yeshua had withdrawn, a crowd being in the place.
14 Kadekadeo Iesus kotin diaradar i nan im en kaudok o ap kotin masani ong i: Kilang, koe kelailadar, koe der pil wia dip, pwe me sued kot sang mas de ko dong uk!
Afterward Yeshua found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
15 Aramas o ap koieila, kaireki Sus oko, me Iesus kakeladar i.
The man went away, and told the Jewish leaders that it was Yeshua who had made him well.
16 I me Sus oko ap raparapaki Iesus, o masamasan, pwen kamela i, pweki a kotin wiadar meakan ni ran en sapat.
For this cause the Jewish leaders persecuted Yeshua, because he did these things on the Sabbath.
17 Iesus kotin sapeng irail: Sam ai kin dodok kokodo, a ngai pil iang dodok.
But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
18 I me Sus oko ap masamasan melel, en kamatala i, pweki a kotin kawela ran en sapat o pil masani, me dene Kot Sam a, o a kaparoki ong pein i Kot.
For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19 Iesus ap kotin sapeng masani ong irail: Melel melel I indai ong komail, a sota kak, Na en pein wia meakot, pwe i eta, me a kilang ren Sam, me a wiada. Pwe me a kin wiada, iei me Na pil kin wiada.
Yeshua therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
20 Pwe sam pok ong Na o kasansale ong i karos, me pein i kin wiada. O a pan kasale ong i wiawia kan, me lapa sang met akan, pwe komail en puriamui kila.
For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
21 Pwe duen Sam kin kapikapirida me melar akan, kamaur ir ada, iduen Na pil kamaureda me a mauki.
For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
22 Pwe sota me Sam kin kadeikada, pwe a kotiki ong Na kadeik o.
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
23 Pwe karos en wauneki Na, dueta ar wauneki Sam. Me sota wauneki Na, sota kin wauneki Sam, me kadar i dor.
that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 Melel, melel I indai ong komail, meamen rong ai padak o poson, me kadar ia do, a aneki maur soutuk. A a sota pan pangalang kadeik o, pwe a sapale sang mela sapal ong maur. (aiōnios g166)
"Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 Melel, melel I indai ong komail, ansau kokodo, iei a leler, me melar akan pan rongada ngil en Nain Kot, a me rongadar pan maureda.
Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
26 Pwe duen Sam a udan maur, iduen a ki ong Na, en pil udan maur.
For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
27 O a kotiki ong i manaman, en kaunda kadeik o, pweki Nain aramas i.
He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
28 Der puriamuiki met, pwe ansau kokodo me irail, me mi nan sousou kan, pan rong ngil a.
Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
29 Irail ap pan pwarada: Me wiadar me mau, en maureda, pwen memaur, a me wiadar mesued, en maureda, pwen pangalang kadeik o.
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
30 Sota me I kak wiada sang pein ngai, duen me I kin rong, iduen I kin kadeikada, o ai kadeik me pung, pwe I sota kin rapaki insen ai, pwe kupur en i, me kadar ia do.
I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
31 Ma I kadede pein ngai, ai kadede sota melel.
"If I testify about myself, my witness is not valid.
32 Amen me kadede ia, a I asa melel, me a kadede ia me melel.
It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
33 Komail me ilakilang Ioanes, i ari me kadede melel.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 A I sota kin ale kadede ren aramas, a iet me I indawei, pwe komail en dorola.
But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
35 I me ser umpul o marain eu, a komail men perenki a marain ansau kis.
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
36 A ai kadede me lapa sang en Ioanes. Pwe dodok kan, me Sam o kotiki ong ia, I en kapwaiada, iei dodok kan, me I kin wiawia, me kadede ia, me Sam kadar ia dor.
But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
37 A Sam, me kadar ia dor, pein i kadede ia. Komail sota rongadar ngil a, o sota kilang mom a.
The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 O a masan sota kin kot re omail, pwe komail sota poson, me a kadarador.
You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
39 Komail kin kalelapok nan kisin likau kan, pwe komail lamelame, me maur soutuk mi lole. Ari, iei irail, me kin kadede ia. (aiōnios g166)
You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
40 A komail kang ko dong ia, pwe komail en aneki maur.
But you are unwilling to come to me so that you may have life.
41 I sota kin mauki ale wau ren aramas akan.
I do not receive glory from people.
42 I asa komail, limpok en Kot sota kin mi re omail.
But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
43 I kodo ni mar en Sam ai, a komail sota kin kasamo ia. A ma amen pan kokido pein ad a, komail pan kasamo i.
I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44 Pala komail kak poson ni omail ngongongki wau ren aramas, ap sota rapaki wau sang ren Kot.
How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
45 Der kiki ong, me I pan mpäkin komail ren Sam, amen me kin mpäkin komail: Moses, me komail kin kaporoporeki.
"Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
46 Pwe ma komail posonla Moses, komail pan poson ia, pwe i me intingiedier duen ngai.
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
47 A ma komail so kamelele a inting kan, pala komail pan kamelele ai padak kan?
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"

< Ioanes 5 >