< John 5:27 >

He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
dhe i ka dhënë gjithashtu autoritet të gjykojë, sepse është Bir i njeriut.
Ucife uni nani Usaune likara nsu nshara bara na ame Usaun nnitari.
وَأَعْطَاهُ سُلْطَانًا أَنْ يَدِينَ أَيْضًا، لِأَنَّهُ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ.
وَأَعْطَاهُ سُلْطَةً أَنْ يَدِينَ، لأَنَّهُ ابْنُ الإِنْسَانِ.
ܘܐܫܠܛܗ ܕܢܗܘܐ ܥܒܕ ܐܦ ܕܝܢܐ
Եւ նրան իշխանութիւն տուեց դատաստան անելու, քանի որ մարդու Որդի է.
նաեւ անոր տուաւ դատաստան կիրարկելու իշխանութիւն, քանի որ ան մարդու Որդին է:
পিতৃয়ে সেই পুত্রৰ হাতত মানুহৰ সকলো সোধ-বিচাৰৰ ক্ষমতা দিলে, কাৰণ তেওঁ মানুহৰ পুত্ৰ।
Hökm çıxarmaq səlahiyyətini də Ona verdi, çünki O, Bəşər Oğludur.
Eta bothere eman drauca iugemendu-ere eguiteco, guiçonaren Seme den becembatean.
এবং তিনি তাঁকে বিচার করার অধিকার দিয়েছেন কারণ তিনি মনুষ্যপুত্র।
পিতা পুত্রকে বিচার করার অধিকার দিয়েছেন, কারণ তিনি মনুষ্যপুত্র।
बल्के बाजी परमेशरे तैस सैरी लोकां केरि आदालत केरनेरो भी अधिकार दित्तोरोए, एल्हेरेलेइ कि तैन यानी अवं मैनेरू मट्ठू आईं।
ଆର୍‌ ସେ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌, ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦିଲା ।
hag roet en deus dezhañ ar galloud da varn, abalamour ma'z eo Mab an den.
и дал Му е власт да извършва съдба, защото е Човешкият Син.
ug naghatag ang Amahan sa katungod sa pagdala ug hukom tungod kay siya ang Anak sa Tawo.
ug gihatagan niya siyag kagahum sa pagpanghukom tungod kay siya Anak man sa Tawo.
Ya janae locue ninasiñaña para ufatinas juisio, sa güiya y Lajin taotao.
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎤᏁᎸ ᏧᏭᎪᏙᏗᏱ, ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎨᏒᎢ.
Ndipo wamupatsa Iye ulamuliro woweruza chifukwa ndi Mwana wa Munthu.
Anih loe Kami Capa ah oh pongah, lokcaek thaihaih doeh anih hanah paek boeh.
Hlang capa la a om dongah laitloeknah saii ham saithainah khaw amah taengah a paek.
Anih ce Thlanghqing Capa na a awm dawngawh awideng thainaak ce pehy.
Tapa i tung ah thukhen theina thuneina pia hi, banghangziam cile ama sia mihing Tapa a hihi.
Chuleh aman mi jouse chung'a thutanna leh thuneina chu chapa apeh ahitai, ajeh chu ama Mihem Chapa ahi.
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
因为他是儿子,所以天父还把审判的权力赐给儿子。
並且賜給他行審判的權柄,因為他是人子。
Sooni ampele Mwana ukombole wa kulamula ligongo jwelejo ali Mwana jwa Mundu.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲣⲉϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ϫⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ.
ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ
ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϮⲈⲢϢⲒϢⲒ ⲚⲀϤ ⲈⲐⲢⲈϤⲒⲢⲒ ⲚⲞⲨϨⲀⲠ ϪⲈ ⲞⲨϢⲎⲢⲒ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲠⲈ.
i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji.
A dal jemu moc i soud činiti, nebo Syn člověka jest.
A dal jemu moc i soud činiti, nebo Syn člověka jest.
A také jedině jemu dal právo konat soud.
Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
ଆରି ମୁଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ଅଇଲାର୍‌ଲାଗି, ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ଅଦିକାର୍‌ ସେ ମକେ ଦେଲାଆଚେ ।
To bende osemiye teko mondo ongʼad bura, nikech en e Wuod Dhano.
Mpawo Taata wakapa mwana bwendelezi bwakubeteka nkambo mwana wa muntu.
En heeft Hem macht gegeven, ook gericht te houden, omdat Hij des mensen Zoon is.
Ook gaf Hij Hem macht, om oordeel te vellen, omdat Hij de Mensenzoon is.
En heeft Hem macht gegeven, ook gericht te houden, omdat Hij des mensen Zoon is.
And he also gave him authority to execute judgment because he is a son of man.
He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
and he has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
And he has given him authority to be judge because he is the Son of man.
And he has given the Son authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
And he has given him the authority to accomplish judgment. For he is the Son of man.
and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
furthermore He gave Him the authority to pass judgment, because He is Son of Man.
The Father also granted the authority for judgment to him, for he is the Son of man.
And hath giuen him power also to execute iudgement, in that he is the Sonne of man.
and has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
And He hath given Him authority to execute the judgment, because He is the Son of man.
and hath given him authority also to execute judgment, because he is the Son of man.
And hath given Him authority also to execute judgement, because He is the Son of man.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
and authority He gave Him also to do judgment, because He is Son of Man.
"And he has given him authority to pronounce judgment, because he is Son of man.
He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
and he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
And, authority, hath he given him, to be executing, judgment, —because, Son of Man, is he!
And authority He gave to Him (and *k) judgment to carry out, because Son of Man He is.
and authority to give it/s/he (and *k) judgment to do/make: do that/since: since son a human to be
and hath empowered him also to execute judgment. Because he is the Son of man,
and hath moreover given him authority to execute judgment. But that he is the Son of man,
Because I am the one who came from heaven, he has given me the authority to judge people [concerning their sins].
and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
and hath geven him power also to iudge in that he is the sonne of man.
and the Father has given the Son authority to carry out judgment because he is the Son of Man.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.
He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
He also gave him authority to execute judgement, because he is a son of man.
He also gave him authority to execute judgement, because he is a son of man.
He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
He also gave him authority to execute judgement, because he is a son of man.
and he yaf to hym power to make doom, for he is mannys sone.
and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
kaj Li donis al li la rajton fari juĝon, ĉar li estas la Filo de homo.
Isa on andnud talle ka õiguse kohut mõista, sest ta on inimese Poeg.
eye wòna ŋusẽe be wòadrɔ̃ ʋɔnu, elabena eyae nye Amegbetɔ Vi la.
Ja on hänellä myös antanut vallan tuomita, että hän on Ihmisen Poika.
Ja hän on antanut hänelle vallan tuomita, koska hän on Ihmisen Poika.
en heeft Hem macht gegeven om het oordeel te houden, omdat Hij eens menschen zoon is.
et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
Il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est fils de l'homme.
et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu’il est fils de l’homme.
Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme.
et il lui a donné le pouvoir d’exercer un jugement, parce qu’il est le Fils de l’homme.
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.
et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l'homme.
Il lui a même donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est un fils d'homme.
Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.
et Il lui a donné pouvoir de juger, parce que c'est un fils d'homme.
et il lui a donné la puissance d'exercer un jugement, parce qu'il est fils d'homme.
Il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.
Izi asa na gidida gish pirdana mala Godatethth izas imiddes.
Ja, er hat ihm die Macht gegeben, Gericht zu halten; denn er ist Menschensohn.
Auch gab er ihm die Macht, Gericht zu halten; weil er Menschensohn ist.
und er hat ihm Gewalt gegeben, auch Gericht zu halten, weil er des Menschen Sohn ist.
und er hat ihm Gewalt gegen, [auch] Gericht zu halten, weil er des Menschen Sohn ist.
und hat ihm Vollmacht gegeben, Gericht zu halten, weil er Menschensohn ist.
Und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.
und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.
und er hat ihm Vollmacht gegeben, Gericht abzuhalten, weil er ein Menschensohn ist.
Und er hat ihm Macht gegeben, Gericht zu halten, weil er des Menschen Sohn ist.
Und hat Ihm Gewalt gegeben, auch Gericht zu halten, weil Er des Menschen Sohn ist.
Und hat ihm Macht gegeben, auch Gericht zu halten, weil er (ein) Menschensohn ist.
Na nĩamũheete ũhoti wa gũtuanĩra ciira nĩ tondũ nĩ Mũrũ wa Mũndũ.
Na7ay Asa Na7a gidiya gisho Aaway Na7aas pirdda maata immis.
O puni o, u paalu ke wan yaa ja ti buudi kelima o tie Ojoa Bjua yo.
O puni o yikodi, ke wan ya jiagi ti buudi, kelima o tie o nisaalo bijua i.
και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
και εξουσίαν έδωκεν εις αυτόν να κάμνη και κρίσιν, διότι είναι Υιός ανθρώπου.
και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιοσ ανθρωπου εστιν
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστί.
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν ⸀αὐτῷκρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν.
και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστί.
και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστί.
και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
και εξουσιαν εδωκεν αυτω κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
ન્યાય કરવાનો અધિકાર પણ તેમણે તેને આપ્યો, કેમ કે તે માણસનો દીકરો છે.
Li bay Pitit la otorite pou jije, paske Pitit la, se Moun Bondye voye nan lachè a.
Li te bay Li otorite pou egzekite jijman, paske Li menm se Fis a Lòm nan.
बल्के मेरे ताहीं माणसां के न्याय करण का भी अधिकार दिया सै, ज्यांतै के मै माणस का बेट्टा सूं।”
Ya kuma ba shi iko yă hukunta domin shi Ɗan Mutum ne.
Uban ya kuma ba Dan ikon zartar da hukunci, saboda shi ne Dan Mutum.
A ua haawi mai hoi ia ia i ka mana e hoopai aku ai, no ka mea, oia ke Keiki a ke kanaka.
כבן־האדם יש לו זכות וסמכות לשפוט את חטאיהם של כל בני־האדם.
ואף שלטן נתן לו לעשות משפט כי בן אדם הוא׃
वरन् उसे न्याय करने का भी अधिकार दिया है, इसलिए कि वह मनुष्य का पुत्र है।
मनुष्य का पुत्र होने के कारण उसे न्याय करने का अधिकार भी दिया गया है.
És hatalmat adott neki az ítélettételre is, mert ő az Emberfia.
És hatalmat ada néki az ítélettételre is, mivelhogy embernek fia.
Og hann hefur veitt honum rétt til að dæma syndir allra manna, því að hann er mannssonurinn.
O nyekwala ya ikike ikpe ikpe nʼihi na ọ bụ Nwa nke Mmadụ.
Inted met iti Ama iti Anak ti turay a mangaramid iti panangukom gapu ta isuna ti “Anak iti Tao”.
Ia telah memberikan kepada Anak-Nya hak untuk menghakimi, sebab Ia Anak Manusia.
Bapa juga memberikan otoritas untuk penghakiman kepadanya, karena dia adalah Anak manusia.
Dan Ia telah memberikan kuasa kepada-Nya untuk menghakimi, karena Ia adalah Anak Manusia.
Bapa-Ku juga sudah memberikan kuasa kepada-Ku untuk menghakimi manusia, karena Aku adalah Sang Anak Adam.
Anga uu uminkiiye u ng'wana kutula nu upanga mukati akwe, hangi u Tata uminkiiye u ng'wana u uhumi iti kina aulamule kunsoko inge ng'wana wang'wa Adamu.
così ha dato ancora al Figliuolo d'aver vita in sè stesso; e gli ha data podestà eziandio di far giudicio, in quanto egli è Figliuol d'uomo.
e gli ha dato il potere di giudicare, perché è Figlio dell'uomo.
e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo.
また人の子たるに因りて、審判する權を與へ給ひしなり。
また,裁きを執行する権威を彼に与えられた。彼は人の子だからだ。
そして子は人の子であるから、子にさばきを行う権威をお与えになった。
また、父はさばきを行なう権を子に与えられました。子は人の子だからです。
且人の子たるにより、審判する権能を之に賜ひしなり。
Yaꞌtal kwinem che rech kuqꞌat tzij, jeriꞌ rumal are uKꞌojol ri Achi.
Ana nehuno Agra Nemofona kema hugnare hunte hanavea (atoriti) ami'neankino, vahe'ma refko hu'zana Agri ami'ne, na'ankure Agra Vahe'mofo Mofavre.
ನಾನು ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ತಂದೆ ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ಮಗನು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಮಾಡುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನೂ ತಂದೆ ಆತನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
Kubha amuyaye Omwana kubha no bhuanga munda yae, na Lata amuyaye Omwana obhuinga koleleki alamule kwo kubha ni Mwana wo Munu.
pakhuva ampile oswambi owumi igati mu mwene, nu Baba ampile oswambe onsung'wa pakhuta akhege olwakhuva iswambe va Adamu.
kabhele ampelili Muana kujha ni bhusima mugati mwa muene, ni Dadi ampelili Muana mamlaka ili kwamba ahukumuayi kwa kujha ndo Mwana ghwa Adamu.
또 인자됨을 인하여 심판하는 권세를 주셨느니라
또 인자됨을 인하여 심판하는 권세를 주셨느니라
Ac El asang nu sin Wen tuh in el pa ac nununku mwet uh, mweyen el Wen nutin Mwet.
imi Isi avahi Mwana mata kuzwila havusu ni nkatulo kakuli Mwana wa Muntu.
دەسەڵاتی حوکمدانیشی داوەتێ، چونکە ئەو کوڕی مرۆڤە.
ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାସି ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ଆ଼ହାମାନାକି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାକି ନୀହାଁୟି କିନି ଅଦିକାରା ହୀତେସି ।
et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.
et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.
et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
Un Viņš Tam varu devis, arī tiesu turēt, tādēļ ka Tas ir Tas Cilvēka Dēls.
mpe apesaki Ye bokonzi ya kosambisa bato, mpo ete azali Mwana na Moto.
बल्की ओख न्याय करन को भी अधिकार दियो हय, येकोलायी कि ऊ आदमी को बेटा आय।
era yamuwa obuyinza okusalira abantu emisango, kubanga ye Mwana w’Omuntu.
बल्कि पिते माखे लोका रा न्याय करने रा अक्क बी देई राखेया, कऊँकि आँऊ माणूं रा पुत्र ए।
ary nomeny fahefana hitsara Izy, satria Zanak’ olona.
mbore tinolo’e lily hizaka, amy te ie i Ana’ ondatiy.
അവൻ മനുഷ്യപുത്രൻ ആകയാൽ ന്യായവിധി നടത്തുവാൻ പിതാവ് അവന് അധികാരവും നല്കിയിരിക്കുന്നു.
അവൻ മനുഷ്യപുത്രൻ ആകയാൽ ന്യായവിധി നടത്തുവാൻ അവന്നു അധികാരവും നല്കിയിരിക്കുന്നു.
അയാൾ മനുഷ്യപുത്രൻ ആകയാൽ ന്യായവിധിക്കുള്ള അധികാരവും അവിടന്ന് അവനു കൊടുത്തിരിക്കുന്നു.
Aduga mahak asi Migi Machanupa oibagi maramna Mapa aduna mangonda wayennabagi matik pibire.
आणि तो मनुष्याचा पुत्र आहे, या कारणास्तव न्यायनिवाडा करण्याचा अधिकारही त्यास दिला.
ଆଡଃ ଇନିଃ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ବିଚାର୍‌ରେୟା ପେଡ଼େଃ ଏମାକାଇୟାଏ ।
Kabhili bhashimba mashili ga ukumula pabha nne Mwana juka Mundu.
သား​တော်​သည်​လူ​သား​ဖြစ်​တော်​မူ​သည်​နှင့် အ​ညီ တ​ရား​စီ​ရင်​ပိုင်​သော​တန်​ခိုး​အပ်​နှင်း ခြင်း​ကို​ခံ​ရ​၏။-
သားတော်သည် လူသားဖြစ်သောကြောင့် တရားစီရင်ခြင်းအခွင့်ကိုလည်း အပ်ပေးတော်မူ၏။
သားတော်သည် လူ သား ဖြစ် သောကြောင့် တရားစီရင်ခြင်း အခွင့် ကိုလည်း အပ်ပေး တော်မူ၏။
A kua homai ano ki a ia he tikanga mo te whakawa, no te mea ko ia te Tama a te tangata.
Njalo useyiphile amandla okwahlulela ngoba iyiNdodana yoMuntu.
njalo uyiphile amandla lawokwahlulela, ngoba iyiNdodana yomuntu.
pia ampei Mwana kuwa ni ukoto nkati yake, Tate ampei mwana mamlaka ili ahukumu kwa kuwa ni Mwana wa Adamu.
र पिताले पुत्रलाई न्याय गर्ने अधिकार दिनुभएको छ । किनकि ऊ मानिसका पुत्र हो ।
Kangi ampeli uhotola wa kuhamula ndava mwene ndi Mwana wa Mundu.
og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
Han har gitt meg rett til å dømme alle mennesker, etter som jeg er Menneskesønnen.
og han gav honom fullmagt til å halda dom, av di han er ein menneskjeson.
ଆଉ, ସେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ହେବାରୁ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବାର ଅଧିକାର ଦେଲେ।
Sababii inni Ilma Namaa taʼeefis Abbaan akka inni murtii kennuuf taayitaa isaaf kenneera.
ਪਿਤਾ ਨੇ ਨਿਆਂ ਕਰਨ ਦਾ ਵੀ ਅਧਿਕਾਰ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ।
و بدو قدرت بخشیده است که داوری هم بکند زیرا که پسر انسان است.
و به او اختیار داده است تا مردم را داوری کند، زیرا پسر انسان است.
Na kamupiti Mwana uwezu wa kutoza, toziya yomberi ndo Mwana gwa Muntu.
O a kotiki ong i manaman, en kaunda kadeik o, pweki Nain aramas i.
O a kotiki on i manaman, en kaunda kadeik o, pweki Nain aramaj i.
I dał mu moc i sąd czynić; bo jest Synem człowieczym.
Dał Mu też władzę sądzenia, ponieważ jest On Synem Człowieczym.
I dał mu władzę wykonywania sądu, bo jest Synem Człowieczym.
E deu-lhe poder, para fazer juízo, porque é o Filho do homem.
E deu-lhe o poder de exercer o juizo, porque é o Filho do homem.
E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
Sendo eu aquele que veio do céu, Ele também me deu autoridade para julgar as pessoas [de acordo com seus pecados. ]
O Pai também lhe deu autoridade de julgar, pois ele é o Filho do Homem.
Ши Й-адат путере сэ жудече, ынтрукытесте Фиу ал омулуй.
I-a dat, de asemenea, autoritatea de a face judecată, pentru că este fiu al omului.
Au Ama ngga o fee hak no koasa neu Au, fo u'etu' basa atahori huku-doki nara, huu Au ia, naeni Atahori Matetu' a.
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
shesho apiye Omwana abhe no womi wope oDaada apiye Omwana amamlaka ili aje alongaje afuatanaje Mwana wa Adamu.
sa manuSyaputraH etasmAt kAraNAt pitA daNDakaraNAdhikAramapi tasmin samarpitavAn|
স মনুষ্যপুত্ৰঃ এতস্মাৎ কাৰণাৎ পিতা দণ্ডকৰণাধিকাৰমপি তস্মিন্ সমৰ্পিতৱান্|
স মনুষ্যপুত্রঃ এতস্মাৎ কারণাৎ পিতা দণ্ডকরণাধিকারমপি তস্মিন্ সমর্পিতৱান্|
သ မနုၐျပုတြး ဧတသ္မာတ် ကာရဏာတ် ပိတာ ဒဏ္ဍကရဏာဓိကာရမပိ တသ္မိန် သမရ္ပိတဝါန်၊
sa manuSyaputraH EtasmAt kAraNAt pitA daNPakaraNAdhikAramapi tasmin samarpitavAn|
स मनुष्यपुत्रः एतस्मात् कारणात् पिता दण्डकरणाधिकारमपि तस्मिन् समर्पितवान्।
સ મનુષ્યપુત્રઃ એતસ્માત્ કારણાત્ પિતા દણ્ડકરણાધિકારમપિ તસ્મિન્ સમર્પિતવાન્|
sa manuṣyaputraḥ etasmāt kāraṇāt pitā daṇḍakaraṇādhikāramapi tasmin samarpitavān|
sa manuṣyaputraḥ ētasmāt kāraṇāt pitā daṇḍakaraṇādhikāramapi tasmin samarpitavān|
sa manuShyaputraH etasmAt kAraNAt pitA daNDakaraNAdhikAramapi tasmin samarpitavAn|
ಸ ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರಃ ಏತಸ್ಮಾತ್ ಕಾರಣಾತ್ ಪಿತಾ ದಣ್ಡಕರಣಾಧಿಕಾರಮಪಿ ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮರ್ಪಿತವಾನ್|
ស មនុឞ្យបុត្រះ ឯតស្មាត៑ ការណាត៑ បិតា ទណ្ឌករណាធិការមបិ តស្មិន៑ សមប៌ិតវាន៑។
സ മനുഷ്യപുത്രഃ ഏതസ്മാത് കാരണാത് പിതാ ദണ്ഡകരണാധികാരമപി തസ്മിൻ സമർപിതവാൻ|
ସ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଃ ଏତସ୍ମାତ୍ କାରଣାତ୍ ପିତା ଦଣ୍ଡକରଣାଧିକାରମପି ତସ୍ମିନ୍ ସମର୍ପିତୱାନ୍|
ਸ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਪੁਤ੍ਰਃ ਏਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਕਾਰਣਾਤ੍ ਪਿਤਾ ਦਣ੍ਡਕਰਣਾਧਿਕਾਰਮਪਿ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸਮਰ੍ਪਿਤਵਾਨ੍|
ස මනුෂ්‍යපුත්‍රඃ ඒතස්මාත් කාරණාත් පිතා දණ්ඩකරණාධිකාරමපි තස්මින් සමර්පිතවාන්|
ஸ மநுஷ்யபுத்ர​: ஏதஸ்மாத் காரணாத் பிதா த³ண்ட³கரணாதி⁴காரமபி தஸ்மிந் ஸமர்பிதவாந்|
స మనుష్యపుత్రః ఏతస్మాత్ కారణాత్ పితా దణ్డకరణాధికారమపి తస్మిన్ సమర్పితవాన్|
ส มนุษฺยปุตฺร: เอตสฺมาตฺ การณาตฺ ปิตา ทณฺฑกรณาธิการมปิ ตสฺมินฺ สมรฺปิตวานฺฯ
ས མནུཥྱཔུཏྲཿ ཨེཏསྨཱཏ྄ ཀཱརཎཱཏ྄ པིཏཱ དཎྜཀརཎཱདྷིཀཱརམཔི ཏསྨིན྄ སམརྤིཏཝཱན྄།
سَ مَنُشْیَپُتْرَح ایتَسْماتْ کارَناتْ پِتا دَنْڈَکَرَنادھِکارَمَپِ تَسْمِنْ سَمَرْپِتَوانْ۔
sa manu. syaputra. h etasmaat kaara. naat pitaa da. n.dakara. naadhikaaramapi tasmin samarpitavaan|
И даде Му власт да и суд чини, јер је Син човечији.
I dade mu vlast da i sud èini, jer je sin èovjeèij.
le go atlhola dibe tsa batho botlhe gonne ke Morwa Modimo.
uye vakamupa simba rekutongawo, nokuti Mwanakomana wemunhu.
Uye vakamupa simba rokuti atonge nokuti ndiye Mwanakomana woMunhu.
и область даде Ему и суд творити, яко Сын Человечь есть.
in dal mu je tudi oblast, da izvrši sodbo, ker je Sin človekov.‹
In dal mu je oblast tudi sodbo delati, ker je sin človečji.
Wuxuuna siiyey amar uu wax ku xukumo, maxaa yeelay, waa Wiilka Aadanaha.
y también le dio potestad de hacer juicio, por cuanto es Hijo de hombre.
El Padre también le otorgó al Hijo la autoridad de juzgar, porque él es el Hijo del hombre.
También le dio autoridad para ejecutar juicio, porque es el Hijo del hombre.
Le dio autoridad para juzgar, porque es el Hijo del Hombre.
Y también le dio poder de hacer juicio, porque es el Hijo del hombre.
Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
Y tambien le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
Y le ha dado autoridad para ser juez, porque él es el Hijo del hombre.
Le ha dado también el poder de juzgar, porque es Hijo del hombre.
kadhalika amempa Mwana kuwa na uzima ndani yake, na Baba amempa Mwana mamlaka ili kwamba ahukumu kwa kuwa ni Mwana wa Adamu.
Tena amempa mamlaka ya kuhukumu kwa sababu yeye ni Mwana wa Mtu.
Naye amempa Mwanawe mamlaka ya kuhukumu kwa kuwa yeye ni Mwana wa Adamu.
Och han har givit honom makt att hålla dom, eftersom han är Människoson.
Och hafver desslikes gifvit honom magt att döma; derföre, att han menniskones Son är.
Och han har givit honom makt att hålla dom, eftersom han är Människoson.
At binigyan niya siya ng kapamahalaang makahatol, sapagka't siya'y anak ng tao.
at binigyan ng Ama ang Anak ng kapangyarihan na gampanan ang paghahatol sapagkat siya ang Anak ng Tao.
அவர் மனிதகுமாரனாக இருக்கிறபடியால், நியாயத்தீர்ப்புச் செய்யும்படிக்கு அதிகாரத்தையும் அவருக்குக் கொடுத்திருக்கிறார்.
நான் மானிடமகனாய் இருப்பதால், நியாயத்தீர்ப்புக் கொடுக்கும் அதிகாரத்தையும் பிதா அவருக்கே கொடுத்திருக்கிறார்.
అలాగే ఆయన కుమారుడికి తీర్పు తీర్చే అధికారం ఇచ్చాడు. ఆయన మనుష్య కుమారుడు కాబట్టి ఈ అధికారం ఇచ్చాడు.
Pea kuo ne tuku kiate ia ʻae pule ke ʻaʻana ʻae fai ʻoe fakamaau foki, koeʻuhi ko e ʻAlo ia ʻoe tangata.
O'na yargılama yetkisini de verdi. Çünkü O İnsanoğlu'dur.
Wama Ɔba no tumi a ɔde bu atɛn, efisɛ ɔno ne Onipa Ba no.
Wama Ɔba no tumi a ɔde bu atɛn, ɛfiri sɛ, ɔno ne Onipa Ba no.
Він дав Йому владу судити, тому що Він – Син Людський.
І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він — Людський Син.
і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий.
बल्कि उसे 'अदालत करने का भी इख़्तियार बख़्शा, इसलिए कि वो आदमज़ाद है।
ۋە يەنە ئۇنىڭغا سوراق قىلىش ھوقۇقىنىمۇ بەردى، چۈنكى ئۇ ئىنسانئوغلىدۇر.
вә йәнә униңға сорақ қилиш һоқуқиниму бәрди, чүнки у Инсаноғлидур.
we yene uninggha soraq qilish hoquqinimu berdi, chünki u Insan’oghlidur.
wǝ yǝnǝ uningƣa soraⱪ ⱪilix ⱨoⱪuⱪinimu bǝrdi, qünki u Insan’oƣlidur.
Cha đã ban quyền thi hành sự phán xét cho Con, vì là Con người.
Cha đã ban quyền thi hành sự phán xét cho Con, vì là Con người.
Cha đã giao quyền xét xử loài người cho Con, vì Ngài là Con Người.
Kange, amheliile uvtavulilua uvwa kuhigha avaanhu, ulwakuva une nili, Mwana ghwa Muunhu.
Sumbu kadi ti Muana Mutu, buna wumvana lulendo lu sambisila.
Ó sì fún un ní àṣẹ láti máa ṣe ìdájọ́ pẹ̀lú, nítorí tí òun jẹ́ Ọmọ Ènìyàn.
Verse Count = 322

< John 5:27 >