< John 5 >

1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Depois disto houve uma festa dos judeus, e subiu Jesus para Jerusalém.
2 Now in Jerusalem near the sheep-market there is a public bath which in Hebrew is named Beth-zatha. It has five doorways.
E há em Jerusalém à [porta] das ovelhas um tanque, que em hebraico se chama Betesda, que tem cinco entradas cobertas.
3 In these doorways there were a great number of people with different diseases: some unable to see, some without the power of walking, some with wasted bodies.
Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos, [e de corpo] ressecado«, aguardando o movimento da água.
4
Porque um anjo descia de vez em quando ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que descia nele, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.»
5 One man was there who had been ill for thirty-eight years.
E estava ali um certo homem, que havia trinta e oito anos que estava enfermo.
6 When Jesus saw him there on the floor it was clear to him that he had been now a long time in that condition, and so he said to the man, Is it your desire to get well?
Vendo Jesus a este deitado, e sabendo, que já havia muito tempo que [ali] jazia, disse-lhe: Queres sarar?
7 The ill man said in answer, Sir, I have nobody to put me into the bath when the water is moving; and while I am on the way down some other person gets in before me.
Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho homem algum para que, quando a água se agita, me ponha no tanque; e enquanto eu venho, outro desce antes de mim.
8 Jesus said to him, Get up, take your bed and go.
Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma teu leito, e anda.
9 And the man became well straight away, and took up his bed and went. Now that day was the Sabbath.
E logo aquele homem sarou; e tomou seu leito, e andou. E era Sábado aquele dia.
10 So the Jews said to the man who had been made well, It is the Sabbath; and it is against the law for you to take up your bed.
Disseram pois os judeus para aquele que fora curado: É Sábado, não te é lícito levar o leito.
11 He said to them, But he who made me well, said to me, Take up your bed and go.
Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou, esse me disse: Toma teu leito, e anda.
12 Then they put to him the question: Who is the man who said to you, Take it up and go?
Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma teu leito e anda?
13 Now he who had been made well had no knowledge who it was, Jesus having gone away because of the number of people who were in that place.
E o que fora curado, não sabia quem [o] era, porque Jesus se havia retirado, porque naquele lugar havia uma [grande] multidão.
14 After a time Jesus came across him in the Temple and said to him, See, you are well and strong; do no more sin for fear a worse thing comes to you.
Depois Jesus achou-o no Templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 The man went away and said to the Jews that it was Jesus who had made him well.
Aquele homem foi anunciar aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 And for this reason the Jews were turned against Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque ele fazia estas coisas no sábado.
17 But his answer was: My Father is still working even now, and so I am working.
E Jesus lhes respondeu: Meu Pai até agora trabalha, e eu [também] trabalho.
18 For this cause the Jews had an even greater desire to put Jesus to death, because not only did he not keep the Sabbath but he said God was his Father, so making himself equal with God.
Por isto ainda mais procuravam os Judeus matá-lo, porque não só quebrava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 So Jesus made answer and said, Truly I say to you, The Son is not able to do anything himself; he is able to do only what he sees the Father doing; whatever the Father does the Son does it in the same way.
Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo, que não pode o Filho fazer coisa alguma de si mesmo, a não ser aquilo que ele veja o Pai fazer; porque todas as coisas que ele faz, semelhantemente o Filho também as faz.
20 For the Father has love for the Son and lets him see everything which he does: and he will let him see greater works than these so that you may be full of wonder.
Porque o Pai ama ao Filho, e todas as coisas que faz lhe mostra; e maiores obras que estas lhe mostrará, para que vós vos maravilheis.
21 In the same way, as the Father gives life to the dead, even so the Son gives life to those to whom he is pleased to give it.
Porque como o Pai aos mortos ressuscita e vivifica, assim também o Filho aos que quer vivifica.
22 The Father is not the judge of men, but he has given all decisions into the hands of the Son;
Porque também o Pai a ninguém julga, mas todo o juízo deu ao Filho,
23 So that all men may give honour to the Son even as they give honour to the Father. He who gives no honour to the Son gives no honour to the Father who sent him.
Para que todos honrem ao Filho, como honram ao Pai. Quem não honra ao Filho, não honra ao Pai que o enviou.
24 Truly I say to you, The man whose ears are open to my word and who has faith in him who sent me, has eternal life; he will not be judged, but has come from death into life. (aiōnios g166)
Em verdade, em verdade vos digo, que quem ouve minha palavra, e crê ao que me enviou, tem vida eterna, e não virá em condenação, mas passou da morte para a vida. (aiōnios g166)
25 Truly I say to you, The time is coming, it has even now come, when the voice of the Son of God will come to the ears of the dead, and those hearing it will have life.
Em verdade, em verdade vos digo, que a hora vem, e agora é, quando os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aos que ao ouvirem, viverão.
26 For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son to have life in himself.
Porque como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu também ao Filho que tivesse vida em si mesmo.
27 And he has given him authority to be judge because he is the Son of man.
E deu-lhe poder, para fazer juízo, porque é o Filho do homem.
28 Do not be surprised at this: for the time is coming when his voice will come to all who are in the place of the dead,
Não vos maravilheis disto; porque a hora vem, em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão sua voz.
29 And they will come out; those who have done good, into the new life; and those who have done evil, to be judged.
E sairão os que fizeram bem, para a ressurreição de vida; e os que fizeram mal, à ressurreição de condenação.
30 Of myself I am unable to do anything: as the voice comes to me so I give a decision: and my decision is right because I have no desire to do what is pleasing to myself, but only what is pleasing to him who sent me.
Não posso eu de mim mesmo fazer alguma coisa. Como ouço, [assim] julgo; e meu juízo é justo; porque não busco minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 If I gave witness about myself, my witness would not be true.
Se eu testemunho de mim mesmo, meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is another who gives witness about me and I am certain that the witness he gives about me is true.
Outro há que testemunha de mim, e sei que o testemunho, que testemunha de mim, é verdadeiro.
33 You sent to John and he gave true witness.
Vós enviastes [mensageiros] a João, e ele deu testemunho à verdade.
34 But I have no need of a man's witness: I only say these things so that you may have salvation.
Porém eu não recebo testemunho humano; mas digo isto para que sejais salvos.
35 He was a burning and shining light, and for a time you were ready to be happy in his light.
Ele era uma lâmpada ardente e brilhante; e vós quisestes por um pouco de tempo alegrar em sua luz.
36 But the witness which I have is greater than that of John: the work which the Father has given me to do, the very work which I am now doing, is a witness that the Father has sent me.
Mas eu tenho maior testemunho que [o] de João; porque as obras que o Pai me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testemunham de mim que o Pai me enviou.
37 And the Father himself who sent me has given witness about me. Not one of you has ever given ear to his voice; his form you have not seen.
E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou de mim. Nunca ouvistes sua voz, nem vistes sua aparência.
38 And you have not kept his word in your hearts, because you have not faith in him whom he has sent.
E não tendes sua palavra permanecendo em vós; porque ao que ele enviou, a esse vós não credes.
39 You make search in the holy Writings, in the belief that through them you get eternal life; and it is those Writings which give witness about me. (aiōnios g166)
Investigai as Escrituras; porque vós pensais que nelas tendes a vida eterna, e elas são as que de mim testemunham. (aiōnios g166)
40 And still you have no desire to come to me so that you may have life.
E não quereis vir a mim, para que tenhais vida.
41 I do not take honour from men;
Não recebo honra humana.
42 But I have knowledge of you that you have no love for God in your hearts.
Mas eu bem vos conheço que não tendes o amor de Deus em vós mesmos.
43 I have come in my Father's name, and your hearts are not open to me. If another comes with no other authority but himself, you will give him your approval.
Eu vim em nome de meu Pai, e vós não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 How is it possible for you to have faith while you take honour one from another and have no desire for the honour which comes from the only God?
Como podeis vós crer, [se] tomais honra uns dos outros, e não buscais a honra que [vem] somente de Deus?
45 Put out of your minds the thought that I will say things against you to the Father: the one who says things against you is Moses, on whom you put your hopes.
Não penseis que eu vos tenha de acusar para com o Pai; o que vos acusa é Moisés, em quem vós esperais.
46 If you had belief in Moses you would have belief in me; for his writings are about me.
Porque se vós crêsseis em Moisés, [também] a mim me creríeis; porque de mim ele escreveu.
47 If you have no belief in his writings, how will you have belief in my words?
Mas se não credes em seus escritos, como crereis em minhas palavras?

< John 5 >