< John 5 >

1 After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
Depois disto houve uma festa dos judeus, e subiu Jesus para Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
E há em Jerusalém à [porta] das ovelhas um tanque, que em hebraico se chama Betesda, que tem cinco entradas cobertas.
3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.
Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos, [e de corpo] ressecado«, aguardando o movimento da água.
4
Porque um anjo descia de vez em quando ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que descia nele, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.»
5 And a certain man was there, which had been thirty and eight years in his infirmity.
E estava ali um certo homem, que havia trinta e oito anos que estava enfermo.
6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
Vendo Jesus a este deitado, e sabendo, que já havia muito tempo que [ali] jazia, disse-lhe: Queres sarar?
7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho homem algum para que, quando a água se agita, me ponha no tanque; e enquanto eu venho, outro desce antes de mim.
8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma teu leito, e anda.
9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
E logo aquele homem sarou; e tomou seu leito, e andou. E era Sábado aquele dia.
10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
Disseram pois os judeus para aquele que fora curado: É Sábado, não te é lícito levar o leito.
11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou, esse me disse: Toma teu leito, e anda.
12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma teu leito e anda?
13 But he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
E o que fora curado, não sabia quem [o] era, porque Jesus se havia retirado, porque naquele lugar havia uma [grande] multidão.
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
Depois Jesus achou-o no Templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus which had made him whole.
Aquele homem foi anunciar aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 And for this cause did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque ele fazia estas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
E Jesus lhes respondeu: Meu Pai até agora trabalha, e eu [também] trabalho.
18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Por isto ainda mais procuravam os Judeus matá-lo, porque não só quebrava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo, que não pode o Filho fazer coisa alguma de si mesmo, a não ser aquilo que ele veja o Pai fazer; porque todas as coisas que ele faz, semelhantemente o Filho também as faz.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may marvel.
Porque o Pai ama ao Filho, e todas as coisas que faz lhe mostra; e maiores obras que estas lhe mostrará, para que vós vos maravilheis.
21 For as the Father raiseth the dead and quickeneth them, even so the Son also quickeneth whom he will.
Porque como o Pai aos mortos ressuscita e vivifica, assim também o Filho aos que quer vivifica.
22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
Porque também o Pai a ninguém julga, mas todo o juízo deu ao Filho,
23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which sent him.
Para que todos honrem ao Filho, como honram ao Pai. Quem não honra ao Filho, não honra ao Pai que o enviou.
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. (aiōnios g166)
Em verdade, em verdade vos digo, que quem ouve minha palavra, e crê ao que me enviou, tem vida eterna, e não virá em condenação, mas passou da morte para a vida. (aiōnios g166)
25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
Em verdade, em verdade vos digo, que a hora vem, e agora é, quando os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aos que ao ouvirem, viverão.
26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
Porque como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu também ao Filho que tivesse vida em si mesmo.
27 and he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
E deu-lhe poder, para fazer juízo, porque é o Filho do homem.
28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
Não vos maravilheis disto; porque a hora vem, em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão sua voz.
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done ill, unto the resurrection of judgment.
E sairão os que fizeram bem, para a ressurreição de vida; e os que fizeram mal, à ressurreição de condenação.
30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
Não posso eu de mim mesmo fazer alguma coisa. Como ouço, [assim] julgo; e meu juízo é justo; porque não busco minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
Se eu testemunho de mim mesmo, meu testemunho não é verdadeiro.
32 It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
Outro há que testemunha de mim, e sei que o testemunho, que testemunha de mim, é verdadeiro.
33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
Vós enviastes [mensageiros] a João, e ele deu testemunho à verdade.
34 But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
Porém eu não recebo testemunho humano; mas digo isto para que sejais salvos.
35 He was the lamp that burneth and shineth: and ye were willing to rejoice for a season in his light.
Ele era uma lâmpada ardente e brilhante; e vós quisestes por um pouco de tempo alegrar em sua luz.
36 But the witness which I have is greater than [that of] John: for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Mas eu tenho maior testemunho que [o] de João; porque as obras que o Pai me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testemunham de mim que o Pai me enviou.
37 And the Father which sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou de mim. Nunca ouvistes sua voz, nem vistes sua aparência.
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
E não tendes sua palavra permanecendo em vós; porque ao que ele enviou, a esse vós não credes.
39 Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me; (aiōnios g166)
Investigai as Escrituras; porque vós pensais que nelas tendes a vida eterna, e elas são as que de mim testemunham. (aiōnios g166)
40 and ye will not come to me, that ye may have life.
E não quereis vir a mim, para que tenhais vida.
41 I receive not glory from men.
Não recebo honra humana.
42 But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
Mas eu bem vos conheço que não tendes o amor de Deus em vós mesmos.
43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
Eu vim em nome de meu Pai, e vós não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 How can ye believe, which receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
Como podeis vós crer, [se] tomais honra uns dos outros, e não buscais a honra que [vem] somente de Deus?
45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.
Não penseis que eu vos tenha de acusar para com o Pai; o que vos acusa é Moisés, em quem vós esperais.
46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
Porque se vós crêsseis em Moisés, [também] a mim me creríeis; porque de mim ele escreveu.
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Mas se não credes em seus escritos, como crereis em minhas palavras?

< John 5 >