John 19:36

Këto gjëra në fakt ndodhën që të përmbushet Shkrimi: “Nuk do t’i thyhet asnjë eshtër”.
لِأَنَّ هَذَا كَانَ لِيَتِمَّ ٱلْكِتَابُ ٱلْقَائِلُ: «عَظْمٌ لَا يُكْسَرُ مِنْهُ».
ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܗܘܝ ܕܢܬܡܠܐ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܓܪܡܐ ܠܐ ܢܬܬܒܪ ܒܗ
այլ զինուորներից մէկը տէգով խոցեց նրա կողը, եւ իսկոյն արիւն եւ ջուր ելաւ:
Արդարեւ այս բաները կատարուեցան, որպէսզի իրագործուի այն գրուածը. «Անոր ո՛չ մէկ ոսկորը պիտի կոտրուի»:
কিয়নো ‘তেওঁৰ এডাল হাড়ো ভঙা নহব’, ধৰ্মশাস্ত্ৰৰ এই বচন সিদ্ধ হ’বলৈহে, এই সকলো ঘটনা ঘটিল।
Bunlar ona görə oldu ki, Müqəddəs Yazıdakı «Onun bir sümüyü də qırılmayacaq» sözü yerinə yetsin.
Ecen gauça hauc eguin içan dirade Scriptura compli ledinçát, Ezta hautsiren haren heçurric.
এই সব আসল যেন এই শাস্ত্রীয় বাক্য পূর্ণ হয়, “তাঁর একখানা হাড়ও ভাঙা হবে না।”
Ha kement-se a erruas evit ma vije ar Skritur peurc'hraet: E eskern ne vint ket torret.
Sa este na güinaja jumuyong esta para umacumple y tinigue na ilegña: Ni un tolang guiya güiya umajulog.
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ ᎤᏙᎯᏳᏗᏱ ᎪᏪᎸ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ; "ᎥᏝ ᏌᏉ ᎤᎪᎳ ᏧᎵᏍᏆᎵᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ."
这些事成了,为要应验经上的话说:“他的骨头一根也不可折断。”
這些事成了,為要應驗經上的話說:「他的骨頭一根也不可折斷。」
ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲕⲁⲥ ⳿ⲛⲧⲁϥ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲕⲁϣϥ.
ⲚⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲀⲨϢⲰⲠⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϮⲄⲢⲀⲪⲎ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲞⲨⲔⲀⲤ ⲚⲦⲀϤ ⲚⲚⲞⲨⲔⲀϢϤ.
jer se to dogodilo da se ispuni Pismo: Nijedna mu se kost neće slomiti.
Stalo se pak to, aby se naplnilo to písmo: Kost jeho nebude zlámána.
Thi disse Ting skete, for at Skriften skulde opfyldes: "Intet Ben skal sønderbrydes derpå".
Want dit is geschied, opdat de Schrift zou worden vervuld: "Geen been zal Hem verbrijzeld worden".
Want deze dingen zijn geschied, opdat de Schrift vervuld worde: Geen been van Hem zal verbroken worden.
For these things happened so that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him will be broken.
For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, "A bone of him will not be broken."
For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
These things came about so that the Writings might be true, No bone of his body will be broken.
For these things happened so that the Scripture would be fulfilled: “You shall not break a bone of him.”
For these things took place that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him shall be broken.
For these things were done, that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him.
It happened like this so Scripture would be fulfilled: “Not one of his bones will be broken,”
For these things were done, that the Scripture shoulde be fulfilled, Not a bone of him shalbe broken.
These things were done so that the Scripture should be fulfilled, “Not one of His bones shall be broken.”
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
For this happened that the Scripture might be fulfilled, Not one of his bones shall be broken.
For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, "A bone of him will not be broken."
For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, "A bone of him will not be broken."
For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, "A bone of him will not be broken."
For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, "A bone of him will not be broken."
For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, "A bone of him will not be broken."
For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, "A bone of him will not be broken."
For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, “Not one of his bones will be broken.”
For all this happened in fulfilment of the words of scripture — ‘Not one of its bones will be broken.’
For all this happened in fulfillment of the words of scripture — ‘Not one of its bones will be broken.’
For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
For these things came to pass, that, the Scripture, might be fulfilled—A bone thereof, shall not be crushed;
These things happened in order that these words would be fulfilled {to fulfill these words} [that are written in] Scripture: “Not one of his bones will be broken {No one will break any of his bones}.”
For all this took place in fulfilment of the words of Scripture-- 'Not one of its bones shall be broken.'
These thinges were done that the scripture shuld be fulfilled: Ye shall not breake a boone of him.
For these things happened in order to fulfill scripture, “Not one of his bones will be broken.”
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
For all this took place that the Scripture might be fulfilled which declares, "Not one of His bones shall be broken."
For these things happened that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.”
For these things happened that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.”
For these things happened that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.”
For these things happened that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.”
And these thingis weren don, that the scripture schulde be fulfillid, Ye schulen not breke a boon of hym.
For these things came to pass, that the Writing may be fulfilled, 'A bone of him shall not be broken;'
Ĉar tio okazis, por ke plenumiĝu la Skribo: Osto en li ne estos rompita.
Sillä nämät ovat tapahtuneet, että Raamattu täytettäisiin: ei teidän pidä luuta rikkoman hänessä.
Sillä tämä tapahtui, että kirjoitus kävisi toteen: "Älköön häneltä luuta rikottako".
Want dit is geschied opdat de Schrifture zou vervuld worden: Geen been van Hem zal gebroken worden.
Car ces choses sont arrivées afin que l'Écriture fut accomplie: " Aucun de ses os ne sera rompu. "
Car ces choses sont arrivées afin que l'écriture fût accomplie: «Pas un de ses os ne sera cassé».
Car ces choses-là sont arrivées afin que cette Ecriture fût accomplie: pas un de ses os ne sera cassé.
Ces choses sont arrivées, afin que l'Écriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé.
En effet, ces choses arrivèrent, afin que l'Écriture fût accomplie: «Aucun de ses os ne sera brisé.»
Or, cela arriva, afin que l'Écriture fût accomplie: Ses os ne seront pas rompus.
car cela est advenu afin que ce passage de l'Écriture fût accompli: « Aucun de ses os ne sera brisé. »
(Car cela arriva afin que fût accomplie l'Écriture: Aucun de ses os ne sera brisé»
Cela arriva, afin que cette parole de l'Écriture fût accomplie: «Aucun de ses os ne sera rompu.»
Dies ist geschehen, damit die Schrift erfüllt würde: "Ihm soll kein Bein zerbrochen werden."
Denn dies geschah, auf daß die Schrift erfüllt würde: "Kein Bein von ihm wird zerbrochen werden". [2. Mose 12,46; Ps. 34,20]
Denn dies geschah, auf daß die Schrift erfüllt würde: "Kein Bein von ihm wird zerbrochen werden".
Denn es geschah dieses, damit die Schrift erfüllt würde: Es soll ihm kein Bein zerschlagen werden.
Denn solches ist geschehen, daß die Schrift erfüllet würde: Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen.
Denn solches ist geschehen, daß die Schrift erfüllet würde: “Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen.”
Solches geschah aber, daß die Schrift erfüllt werde: Kein Bein an Ihm soll zerbrochen werden.
Denn dieses geschah, damit die Schrift erfüllt würde: "Es soll kein Bein an ihm zerschlagen werden."
εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται απ αυτου
εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται αυτου
εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται απ αυτου
ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται αυτου
εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται αυτου
ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται αυτου
εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται απ αυτου
ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
કેમ કે, 'તેમનું એક પણ હાડકું ભાંગવામાં આવશે નહિ' એ શાસ્ત્રવચન પૂર્ણ થાય માટે એમ થયું;
Tou sa pase konsa pou pawòl ki te ekri nan Liv la te ka rive vre: Yo pa kraze yon sèl zo nan kò li.
No ka mea, ua hanaia keia mau mea, i ko ai ka palapala hemolele, Aole e uhaiia kekahi iwi ona.
ये बातें इसलिए हुईं कि पवित्रशास्त्र की यह बात पूरी हो, “उसकी कोई हड्डी तोड़ी न जाएगी।”
Mert azért lettek ezek, hogy beteljesedjék az írás: Az ő csontja meg ne törettessék.
Perciocchè queste cose sono avvenute, acciocchè la scrittura fosse adempiuta: Niun osso d’esso sarà fiaccato.
Poiché questo è avvenuto affinché si adempisse la Scrittura: Niun osso d’esso sarà fiaccato.
此等のことの成りたるは『その骨くだかれず』とある聖句の成就せん爲なり。
というのは,これらの事が起きたのは,「彼の骨が折られることはないだろう」という聖句が果たされるためだったからである。
此等のことの成りたるは『その骨くだかれず』とある聖句の成就せん爲なり。
この事が起こったのは、「彼の骨は一つも砕かれない。」という聖書のことばが成就するためであった。
是等の事の成りしは、聖書に「汝等其骨の一も折るべからず」とある事の成就せん為なり。
ಏಕೆಂದರೆ “ಆತನ ಎಲುಬುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನಾದರೂ ಮುರಿಯಬಾರದು” ಎಂದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದ ಮಾತು ನೆರವೇರುವಂತೆ ಇದಾಯಿತು.
이 일이 이룬 것은 그 뼈가 하나도 꺾이우지 아니하리라 한 성경을 응하게 하려 함이라
Ma inge orekla tuh in akpwayei Ma Simusla su fahk: “Tia sokofanna sri kacl fah kaptelik.”
Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo.
Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo.
Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo.
Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo.
facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo
Facta sunt enim haec ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo.
Jo tas noticis, ka tas raksts taptu piepildīts: Nevienu no Viņa kauliem nebūs salauzt.
Fa tonga izany mba hahatanteraka ny Soratra Masina hoe: Tsy hisy hotapahina ny taolany.
“അവന്റെ ഒരു അസ്ഥിയും ഒടിഞ്ഞുപോകയില്ല” എന്നുള്ള തിരുവെഴുത്ത് നിവൃത്തിയാകേണ്ടതിന് ഇതു സംഭവിച്ചു.
कारण, “त्याचे एकही हाड मोडणार नाही,” हा शास्त्रलेख पूर्ण व्हावा म्हणून या गोष्टी झाल्या.
He he a om daengah ni cacim loh, “A rhuh tlawt mahpawh,” a ti te a soep eh.
ထိုအကြောင်းအရာကား၊ သူ၏အရိုးကို မချိုးရဟု ကျမ်းစာလာချက်ပြည့်စုံမည်အကြောင်းတည်း။
Ngoba lezizinto zenzeka ukuze kugcwaliseke umbhalo othi: Kakuyikwephulwa thambo lakhe.
For dette skjedde forat Skriften skulde opfylles: Intet ben skal brytes på ham.
For dette hende av di Skrifti laut sannast: «Det skal’kje brjotast sund eit bein på honom.»
କାରଣ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରର ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏସମସ୍ତ ବିଷୟ ଘଟିଲା, ତାହାଙ୍କର ଖଣ୍ଡେ ଅସ୍ଥି ଭଗ୍ନ ହେବ ନାହିଁ ।
ਪਵਿੱਤਰ ਗ੍ਰੰਥ ਦੀ ਇਹ ਲਿਖਤ ਪੂਰੀ ਹੋਈ ਇਸ ਲਈ ਵਾਪਰਿਆ: “ਉਸ ਦੀ ਕੋਈ ਹੱਡੀ ਨਹੀਂ ਤੋੜੀ ਜਾਵੇਗੀ।”
زیرا که این واقع شد تا کتاب تمام شودکه می‌گوید: «استخوانی از او شکسته نخواهدشد.»
Pwe mepukat wiauier, pwe kisin likau en pungala: Aluwilu a sota pan tip pasang.
Pwe mepukat wiauier, pwe kijin likau en punala: Aluwilu a jota pan tip pajan.
Albowiem się to stało, aby się wypełniło Pismo: Kość jego nie będzie złamana.
Stało się to bowiem, aby się wypełniło Pismo: [Żadna] jego kość nie będzie złamana.
Porque estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura [que diz]: Osso dele não será quebrado.
Porque estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escriptura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
Porque estas coisas aconteceram para que se cumprisse a escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
Estas coisas aconteceram para que fossem cumpridas {para cumprir} estas palavras [que alguém tinha escrito ]nas Escrituras: ‘Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ninguém vai quebrar um osso dele}’.
Basa dala' ia dad'i, huu Lamatualain Susura Meumaren sura' oi, “Eni rui nara, esa nda tiku sa boe.”
Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.
Јер се ово догоди да се збуде писмо: Кост Његова да се не преломи.
Jer se ovo dogodi da se zbude pismo: kost njegova da se ne prelomi.
Nokuti zvinhu izvi zvakaitwa kuti rugwaro rwuzadziswe rwunoti: Fupa rake haringavhunwi.
быша бо сия, да сбудется Писание: кость не сокрушится от Него.
Kajti te stvari so bile storjene, da bi bilo izpolnjeno pismo: ‚Nobena njegova kost ne bo zlomljena.‘
Zgodilo pa se je to, da se izpolni pismo: "Kost njegova se ne bo prelomila."
Waayo, waxyaalahaas waxay u dhaceen inuu ahaado Qorniinka leh, Lafihiisa midna la jebin maayo.
Porque estas cosas fueron hechas para que se cumpliese la Escritura: Hueso no quebrantaréis de él.
Ocurrió así para que se cumpliera la Escritura: “Ninguno de sus huesos será partido,”
Porque estas cosas fueron hechas, para que se cumpliese la Escritura: Hueso no será quebrantado de él.
Porque estas cosas fueron hechas para que se cumpliese la Escritura: Hueso no quebrantaréis de él.
Porque estas cosas fueron hechas, para que se cumpliese la escritura: Hueso no quebrantaréis de él.
Estas cosas sucedieron para que las Escrituras sean verdaderas, Ningún hueso de su cuerpo se romperá.
Jambo hilo lilitendwa ili Maandiko Matakatifu yatimie: “Hapana hata mfupa wake mmoja utakaovunjwa.”
Ty detta skedde, för att skriftens ord skulle fullbordas: "Intet ben skall sönderslås på honom."
Och skedde detta, på det Skriften skulle fullbordas: I skolen intet ben sönderslå på honom.
Sapagka't ang mga bagay na ito ay nangyari, upang matupad ang kasulatan, Ni isa mang buto niya'y hindi mababali.
அவருடைய எலும்புகளில் ஒன்றும் முறிக்கப்படுவதில்லை என்கிற வேதவாக்கியம் நிறைவேறும்படி இவைகள் நடந்தது.
“అతని ఎముకల్లో ఒక్కటైనా విరగదు” అన్న లేఖనం నెరవేరేలా ఇవి జరిగాయి.
He naʻe fai ʻae ngaahi meʻa ni, ke fakamoʻoni ai ʻae tohi, “ʻE ʻikai fesiʻi ha hui [ʻe taha ]ʻoʻona.”
о це сталось тому, щоб збулося Писання: Йому кості ламати не будуть!
Сталось бо се, щоб писаннє справдилось: Кість Його не буде переломлена.
यह यूँ हुआ ताकि कलाम — ए — मुक़द्दस की यह नबुव्वत पूरी हो जाए, “उस की एक हड्डी भी तोड़ी नहीं जाएगी।”
Vì điều đó xảy ra, cho được ứng nghiệm lời Thánh Kinh nầy: Chẳng một cái xương nào của Ngài sẽ bị gãy.
Vì điều đó xảy ra, cho được ứng nghiệm lời Kinh Thánh nầy: Chẳng một cái xương nào của Ngài sẽ bị gãy.
Verse Count = 158