John 19:37

Dhe akoma një Shkrim tjetër thotë: “Do të vështrojnë atë që e kanë tejshpuar”.
وَأَيْضًا يَقُولُ كِتَابٌ آخَرُ: «سَيَنْظُرُونَ إِلَى ٱلَّذِي طَعَنُوهُ».
ܘܬܘܒ ܟܬܒܐ ܐܚܪܢܐ ܕܐܡܪ ܕܢܚܘܪܘܢ ܒܡܢ ܕܕܩܪܘ
Եւ ով այս բանը տեսաւ, վկայեց. եւ նրա վկայութիւնը ճշմարիտ է, եւ նա գիտէ, որ ճշմարիտ է ասում, որպէսզի դուք էլ հաւատաք:
Եւ դարձեալ ուրիշ գրուած մը կ՚ըսէ. «Պիտի նային անոր՝ որ խոցեցին»:
ধৰ্মশাস্ত্ৰই পুনৰ আন এঠাইত কৈছে, ‘তেওঁলোকে যি জনক বিন্ধিলে, সেই জনলৈকে দৃষ্টি কৰিব’।
Yenə başqa bir Yazıda «bədənini deşdikləri Şəxsə baxacaqlar» deyilir.
Eta berriz berce Scriptura batec erraiten du, Ikussiren duté nor çulhatu dutén.
আবার, অন্য শাস্ত্রীয় বাক্য বলে, “তারা যাকে বিদ্ধ করেছে তারা তাঁকে দেখবে।”
Hag e lec'h all ar Skritur a lavar c'hoazh: Gwelout a raint an hini o deus toullet.
Yan locue otro tinigue ilegña: Umaatan ayo ni janaadotgan.
ᎠᎴᏬ ᏅᏩᏓᎴ ᎪᏪᎸ ᎯᎠ ᏂᎦᏩᎭ; "ᏙᏓᎬᏩᎧᎾᏂ ᏗᎬᏪᏘᎸᎯ."
经上又有一句说:“他们要仰望自己所扎的人。”
經上又有一句說:「他們要仰望自己所扎的人。」
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲁⲩⲑⲟⲕⲥϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲀⲖⲒⲚ ϮⲄⲢⲀⲪⲎ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲚⲀⲨ ⲈⲪⲎ ⲈⲦⲀⲨⲐⲞⲔⲤϤ.
I drugo opet Pismo veli: Gledat će onoga koga su proboli.
A opět jiné písmo dí: Uzříť, v koho jsou bodli.
Og atter et andet Skriftord siger: "De skulle se hen til ham, hvem de have gennemstunget."
En weer een ander Schriftwoord zegt: "Ze zullen opzien tot Hem, dien ze hebben doorboord".
En wederom zegt een andere Schrift: Zij zullen zien, in Welken zij gestoken hebben.
And again another scripture says, They will look toward whom they pierced.
Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
And again another verse says, They will see him who was wounded by their spears.
And again, another Scripture says: “They shall look upon him, whom they have pierced.”
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced.
and as another Scripture says, “They will look at the one they pierced.”
And againe an other Scripture saith, They shall see him whom they haue thrust through.
Another Scripture says, “They will look on Him who they pierced.”
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
And again another scripture said, They shall look on him whom they pierced.
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
And again another Scripture says, They shall look on him whom they have pierced.
Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
And there is another passage which says — ‘They will look on him whom they pierced.’
And there is another passage which says — ‘They will look on him whom they pierced.’
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
and, again, a different Scripture, saith—They shall look unto him whom they pierced.
And [they fulfilled] another Scripture passage [that has these words]: ‘They will look on the one whom they have pierced’.
And there is another passage which says--'They will look upon him whom they pierced.'
And agayne another scripture sayth: They shall looke on him whom they pearsed.
Again, another scripture says, “They will look at him whom they pierced.”
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
And again another Scripture says, "They shall look on Him whom they have pierced."
Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
And eftsoone another scripture seith, Thei schulen se in whom thei piyten thorow.
and again another Writing saith, 'They shall look to him whom they did pierce.'
Kaj ankoraŭ alia Skribo diras: Ili rigardos tiun, kiun ili trapikis.
Ja taas toinen kirjoitus sanoo: he saavat nähdä, ketä he ovat pistäneet.
Ja vielä sanoo toinen kirjoitus: "He luovat katseensa häneen, jonka he ovat lävistäneet".
En wederom een andere Schrifture zegt: Zij zullen zien dien zij doorstoken hebben.
Et il est encore écrit ailleurs: " Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé. "
Et encore une autre écriture dit: «Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé».
Et encore une autre Ecriture, qui dit: ils verront celui qu'ils ont percé.
Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.
Et un autre passage de l’Écriture dit encore: «Ils regarderont à celui qu’ils ont percé.»
Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.
Et un autre passage de l'Écriture dit encore: « Ils verront celui qu'ils ont transpercé. »
et un autre passage dit encore: «Ils regarderont celui qu'ils ont percé.»)
Et ailleurs, l'Écriture dit encore: «Ils regarderont à celui qu'ils ont percé.»
sowie die andere Schriftstelle: "Sie blicken auf zu dem, den sie durchbohrt haben."
Und wiederum sagt eine andere Schrift: "Sie werden den anschauen, welchen sie durchstochen haben". [Sach. 12,10]
Und wiederum sagt eine andere Schrift: "Sie werden den anschauen, welchen sie durchstochen haben".
Und wiederum sagt eine andere Schrift: Sie werden sehen, wen sie gestochen haben.
Und abermal spricht eine andere Schrift: Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.
Und abermals spricht eine andere Schrift: “Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.”
Und wiederum sagt eine andere Schrift: Sie sollen sehen, in wen sie gestochen haben.
Und abermals sagt eine andere Schriftstelle: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben."
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
વળી બીજું શાસ્ત્રવચન કહે છે કે, 'જેમને તેઓએ વીંધ્યા તેમને તેઓ જોશે.'
Gen yon lòt pawòl yo te ekri ankò ki di: Y'a leve je yo gade, y'a wè moun yo te pèse a.
Ua olelo mai hoi ma kekahi palapala hemolele, E nana auanei lakou i ka mea a lakou i o aku ai.
फिर एक और स्थान पर यह लिखा है, “जिसे उन्होंने बेधा है, उस पर दृष्टि करेंगे।”
Másutt ismét így szól az írás: Néznek majd arra, a kit általszegeztek.
Ed ancora un’altra scrittura dice: Essi vedranno colui che han trafitto.
E anche un’altra Scrittura dice: Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto.
また他に『かれら己が刺したる者を見るべし』と云へる聖句あり。
また別の聖句は,「彼らは自分たちが突き刺した者を見つめるだろう」と述べている。
また他に『かれら己が刺したる者を見るべし』と云へる聖句あり。
また聖書の別のところには、「彼らは自分たちが突き刺した方を見る。」と言われているからである。
更に又聖書に曰く「彼等は其貫けるものを仰ぎ見ん」と。
“ಅವರು ತಾವು ಇರಿದವನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿನೋಡುವರು” ಎಂದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ಮಾತು ಹೇಳಿ ಅದೆ.
또 다른 성경에 저희가 그 찌른 자를 보리라 하였느니라
Ac oasr pac sie Ma Simusla su fahk, “Elos ac fah ngetang liye el su elos tuh fakisya.”
Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.
Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.
Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.
Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.
et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt
Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.
Un atkal cits raksts saka: tie redzēs To, iekš kā tie dūruši.
Ary hoy koa ny teny iray ao amin'ny Soratra Masina: Hijery Izay nolefoniny izy.
“അവർ കുത്തിയവങ്കലേക്ക് നോക്കും” എന്നു മറ്റൊരു തിരുവെഴുത്തും പറയുന്നു.
आणि दुसरा एक शास्त्रलेख पुन्हा म्हणतो, “ज्याला त्यांनी वधिले ते त्याच्याकडे पाहतील.”
Te phoeiah cacim pakhat loh, “Anih a thun uh te a sawt uh ni, “koep a thui.
တဖန်ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ ထိုးဖောက်သောသူကို ရှုမြင်ရကြလိမ့်မည်ဟု လာ၏။
Njalo lomunye umbhalo uthi: Bazamkhangela abamgwazileyo.
Og atter sier et annet skriftord: De skal se på ham som de har gjennemstunget.
Og eit anna skriftord att lyder so: «Dei skal sjå burt på honom som dei hev gjenomstunge.»
ପୁନର୍ବାର ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରର ଆଉ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ ଏହି, ସେମାନେ ଯାହାଙ୍କୁ ବିଦ୍ଧ କଲେ, ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରିବେ ।
ਅਤੇ ਦੂਜੀ ਲਿਖਤ ਆਖਦੀ ਹੈ, “ਲੋਕ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣਗੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵਿੰਨ੍ਹਿਆ ਸੀ।”
و باز کتاب دیگر می‌گوید: «آن کسی راکه نیزه زدند خواهند نگریست.»
O pil eu kisin likau kin inda: Irail pan kangkakil i, me re dokodi.
O pil eu kijin likau kin inda: Irail pan kankakil i, me re dokodi.
I zasię drugie Pismo mówi: Ujrzą, kogo przebodli.
I znowu [w] innym [miejscu] Pismo mówi: Ujrzą tego, którego przebili.
E além disso, outra Escritura diz: Verão [aquele] a quem perfuraram.
E outra vez diz a Escriptura: Verão o que traspassaram.
E outra vez diz a escritura: Verão o que traspassaram.
E [eles cumpriram ]outro trecho das Escrituras contendo as seguintes palavras: ‘Eles contemplarão aquele que atravessaram com a lança’.
Sia Susura Meumare' a, hambu mamana' laen nenesura' oi, “Dei fo ara rita atahori fo ara mbau rala' a.”
Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.
И опет друго писмо говори: Погледаће Оног кога прободоше.
I opet drugo pismo govori: pogledaæe onoga koga probodoše.
Uyezve rumwe rugwaro rwunoti: Vachamutarira wavakabvovora.
И паки другое Писание глаголет: воззрят Нань, Егоже прободоша.
In ponovno drugo pismo pravi: ‚Gledali bodo nanj, katerega so prebodli.‘
In zopet drugo pismo pravi: "Pogledali bodo, kterega so prebodli."
Oo Qorniin kale wuxuu leeyahay, Way arki doonaan kii ay wareemeen.
Y también otra Escritura dice: Verán a aquel al cual traspasaron.
y como dice otra Escritura: “Ellos mirarán al que traspasaron.”
Y también otra Escritura dice: Mirarán a aquel al cual traspasaron.
Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.
Y tambien otra escritura dice: Mirarán [á aquel] al cual traspasaron.
Y nuevamente, otro versículo dice: “Verán al que fue herido por sus lanzas”.
Tena Maandiko mengine yanasema: “Watamtazama yule waliyemtoboa.”
Och åter ett annat skriftens ord lyder så: "De skola se upp till honom som de hava stungit."
Och åter säger en annor Skrift: De skola se, i hvem de stungit hafva.
At sinabi naman sa ibang kasulatan, Magsisitingin sila sa kaniya na kanilang pinagulusanan.
அல்லாமலும் தாங்கள் குத்தினவரை பார்ப்பார்கள் என்று வேறொரு வேதவாக்கியம் சொல்லுகிறது.
“వారు తాము పొడిచిన వాని వైపు చూస్తారు,” అని మరొక లేఖనం చెబుతూ ఉంది.
Pea ʻoku pehē mo e tohi ʻe taha, “Te nau sio kiate ia kuo nau hokaʻi.”
І знов друге Писання говорить: Дивитися будуть на Того, Кого прокололи.
І знов инше писаннє рече: Дивити муть ся на Того, кого прокололи.
कलाम — ए — मुक़द्दस में यह भी लिखा है, “वह उस पर नज़र डालेंगे जिसे उन्हों ने छेदा है।”
Lại có lời Kinh Thánh nầy nữa: Chúng sẽ ngó thấy người mà mình đã đâm.
Lại có lời Kinh Thánh nầy nữa: Chúng sẽ ngó thấy người mà mình đã đâm.
Verse Count = 158