< John 12:5 >

“Why was not this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
“Pse nuk u shit ky vaj për treqind denarë dhe t’u jepej fitimi të varfërve?”.
Inyaghari nwantina ulewu nnuf mone nanya nidinari akalt atat ikossu anan diru?”
«لِمَاذَا لَمْ يُبَعْ هَذَا ٱلطِّيبُ بِثَلَاثَمِئَةِ دِينَارٍ وَيُعْطَ لِلْفُقَرَاءِ؟».
«لِمَاذَا لَمْ يُبَعْ هَذَا الْعِطْرُ بِثَلاَثِ مِئَةِ دِينَارٍ تُوَزَّعُ عَلَى الْفُقَرَاءِ؟»
ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܙܕܒܢ ܡܫܚܐ ܗܢܐ ܒܬܠܬ ܡܐܐ ܕܝܢܪܝܢ ܘܐܬܝܗܒ ܠܡܤܟܢܐ
«Ինչո՞ւ այդ իւղը չվաճառուեց երեք հարիւր արծաթ դահեկանի եւ չտրուեց աղքատներին»:
«Ինչո՞ւ այդ օծանելիքը չծախուեցաւ երեք հարիւր դահեկանի՝ որ տրուէր աղքատներուն»:
“আমি এই তেল তিনি শ আধলিত বিক্ৰী কৰি, দৰিদ্ৰ সকলৰ মাজত কিয় দান নকৰিলোঁ?”
«Nə üçün bu ətir üç yüz dinara satılıb yoxsullara verilmədi?»
yebwe mani miyeu nuwango ficang ficangeti nai kwinikwo ta'arti naneken nubo manki dikere?
Ceren vnguentu haur ezta saldu içan hirurehun dinerotan, eta eman paubrey?
“Amo gabusiga: manoma bidi lale, muni lai hame gagui dunuma imunu da defea galu. Amo da muni bagade liligi, dunu da ode afae hawa: hamone, amo ea bidi lamu defele ba: sa!”
“কেন এই আতর তিনশো দিনারে বিক্রি করে গরিবদের দিলে না?”
“এই সুগন্ধিদ্রব্য বিক্রি করে সেই অর্থ দরিদ্রদের দেওয়া হল না কেন? এর মূল্য তো এক বছরের বেতনের সমান!”
“ई इत्र 300 दीनारन मां बेच़तां गरीबन किजो न दित्तो?”
“ऐ इत्र तिनसो दीनारां च बेची करी गरीबां जो कनी देई दिता?”
“ଇ ବାସ୍ନାଚିକଣ୍‌ ସାତ୍‌କଳି ଦଃସ୍‌ ଟଃକାୟ୍‌ ବିକାଜାୟ୍‌ ଗଃରିବ୍‌ମଃନ୍‌କେ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଦିଆ ନଃଗେଲି?”
«Shituwan keez bal dinriyosh kemde b́ gizman t'owwotssh imok'aze eegishe?» bíet.
Perak n'eo ket bet gwerzhet ar c'hwezh-vat-se tri c'hant diner, evit o reiñ d'ar beorien?
“Ahi ngyeri mba sa ba na le ni tulare dinari dari tra na ka ga bi na?”
Защо не се продаде това миро за триста динара, за да се раздадат на сиромасите?
“Nganong kini nga pahumot wala gibaligya ug tulo ka gatos nga denario ug ihatag sa mga kabos?”
"Ngano nga kining pahumot wala man hinoon ibaligyag tulo ka gatus ka denario, ug ang halin ihatag sa mga kabus?"
Jafa mina ti mabende este na inggüente pot tres siento denario na salape, ya unumae y mamobble?
ᎦᏙᏃ ᎯᎠ ᎠᏠᏁᏗ ᎥᏝ ᏳᏂᎾᏗᏅᏎ ᎠᎴ ᏦᎢᏧᏈ ᎠᎩᏏ ᏧᎾᏩᎶᏗ ᏱᏚᏂᏩᏛᎮᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎤᏲ ᎢᏳᎾᏛᎿᎭᏕᎩ ᎾᏍᎩ ᏱᏚᏂᏁᎴᎢ?
“Nʼchifukwa chiyani mafuta awa sanagulitsidwe ndipo ndalama zake nʼkuzipereka kwa osauka?” Mafutawo anali a mtengo wa malipiro a chaka chimodzi.
“Hina ksi ng’ui hin, ise ngui phya kthuma jawi lü, msih mpyaki he üng am a jah pet ni?” a ti.
tikhoe kamtang kaminawk na paek hanah hae hmuihoih tui hae phoisa cumvai thumto hoiah na zaw ai loe? tiah a naa.
“Balae tih botui he denari yathum la a yoih vetih khodaeng rhoek a paek pawh?” a ti.
“Balae tih botui he denari yathum la a yoih vetih khodaeng rhoek a paek pawh?” a ti.
“Ikawtih vawhkaw bawktui ve zawi nawh khawdeng hahqahkhqi ama peek? Kumoet thaphu zah qoe law moe,” tihy.
Banghang in sathau namtui sia dangka zathum taw zuak in, mizawng te pia ngawl ziam? ci hi.
“Hiche thao namtui hi manlutah ahi. man tamtah'a joh a mivaicha genthei ho pehding ahi,” ati.
Hete hmuitui heh tangka cumthum touh lah yo vaiteh karoedengnaw na kabawp hoeh vaw atipouh.
说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
“为什么不把这香膏卖了接济穷人,它值三百银币呢。”
「為什麼不把這香液去賣三白塊「德納」,施捨給窮人呢?」
“Ana ligongo chi pangagasumisya mauta go kwa ipaande selasini ya feza, ni feza syo kwapa ŵakulaga?”
ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲡⲁⲓⲥⲟϫⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲧ̅ ⳿ⲛⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓϩⲏⲕⲓ.
ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩϯ ⲡⲉⲉⲓⲥⲟϭⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ϣⲙⲛⲧ ϣⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲩ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ
ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩϯⲡⲉⲉ͡ⲓⲥⲟϭⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁϣⲙⲛⲧ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ.
ϪⲈ ⲈⲐⲂⲈⲞⲨ ⲠⲀⲒⲤⲞϪⲈⲚ ⲘⲠⲞⲨⲦⲎⲒϤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲀ ⲦⲚⲤⲀⲐⲈⲢⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲞⲨⲦⲎⲒⲦⲞⲨ ⲚⲚⲒϨⲎⲔⲒ.
“Zašto se ta pomast nije prodala za trista denara i razdala siromasima?”
Proč tato mast není prodána za tři sta peněz, a není dáno chudým?
Proč tato mast není prodána za tři sta peněz, a není dáno chudým?
„Proč tak vzácný olej raději neprodáš? Vždyť by na něj musel dělník pracovat celý rok. Utržené peníze se mohly rozdat chudým.“
"Hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre Hundrede Denarer og given til fattige?"
„Hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre Hundrede Denarer og given til fattige?‟
„Hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre Hundrede Denarer og given til fattige?‟
“ଏ ବାସ୍‌ନା ଚିକନ୍‌ ତିନ୍‌ ସଅ ରୁପା ଟାଙ୍ଗାକେ ବିକିକରି ସେ ଡାବୁ ଗରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦେଲେ ନଇତା କି?”
“Angʼo ma nomone hono mo mangʼwe ngʼarno mondo pesa moyudi omi joma odhier? Onge tiende ketho mo ma nengone tek kama, moromo chulo misach ngʼat achiel kuom higa ngima.”
“Nkambonzi mafuta aaya natakuzigwa amiyanda yotatwe akupegwa kubafwaba?”
Waarom is deze zalf niet verkocht voor driehonderd penningen, en den armen gegeven?
Waarom die balsem niet voor driehonderd tienlingen verkocht, en ze aan de armen gegeven?
Waarom die balsem niet voor driehonderd tienlingen verkocht, en ze aan de armen gegeven?
Waarom is deze zalf niet verkocht voor driehonderd penningen, en den armen gegeven?
Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?
“Why was not this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?
“Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and the money given to the poor?”
Why was not this perfume traded for three hundred pence, and the money given to the poor?
“Why was this ointment not sold for three hundred denarii and the money given to the poor?”
“Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the needy?”
Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
“Why wasn't this oil sold for 300 denarii and given to the poor?”
“Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth three hundred denarii.”
Why was not this oyntment sold for three hundreth pence, and giuen to the poore?
“Why wasn’t this fragrant oil sold for three hundred denarii and given to the poor?”
Why was not this myrrh sold for three hundred denaria, and given to the poor?
Wherefore was not this aromatic ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?
Why was not this ointment sold for three hundred pence and given to the poor?
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
“Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?”
"Why was not this perfume sold for fifty dollars, and the proceeds given to the poor?"
"Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
"Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
"Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
"Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
"Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
"Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
Why was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?
“Why was this ointment not sold for three hundred denarii (300 days wages), and given to the poor?”
‘Why was not this perfume sold for a year’s wages, and the money given to poor people?’
“Why was not this perfume sold for a year’s wages, and the money given to poor people?”
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Why was, this perfume, not sold for three hundred denaries, and given unto the destitute?
Because of why this fragrant oil not was sold for three hundred denarii and given to [the] poor?
through/because of which? this/he/she/it the/this/who ointment no to sell three hundred denarius and to give poor
Why was not this ointment sold for three hundred dinoreen, and given to the poor?
Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?
He said, “(We should have sold this perfume and given [the money] to poor people!/Why did [we] not sell this perfume and give [the money for it] to the poor people?) [RHQ] We could have gotten 300 days’ wages for it!”
“Why was not this perfume sold for thirty pounds, and the money given to poor people?”
why was not this oyntmet solde for thre hondred pence and geve to the poore?
“Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
"Why was not that perfume sold for 300 shillings and the money given to the poor?"
“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
seide, Whi is not this oynement seeld for thre hundrid pens, and is youun to nedi men?
'Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?'
Kial oni ne vendis ĉi tiun ŝmiraĵon por tricent denaroj kaj donis al malriĉuloj?
„Miks ei müüdud seda parfüümi ära ega antud raha vaestele? See oli väärt kolmsada denaari.“
“Nu ka ta womedzra amiʋeʋĩ sia hetsɔ ga la na ame dahewo o ɖo?”
Miksi et tätä voidetta myyty kolmeensataan pennikiin, ja annettu vaivaisille?
"Miksi ei tätä voidetta myyty kolmeensataan denariin ja niitä annettu köyhille?"
Waarom dezen balsem niet verkocht voor driehonderd penningen, en den armen gegeven?
" Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? "
« Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres? »
Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu 300 deniers et donné aux pauvres?
Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et [cet argent] donné aux pauvres?
Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et n’a-t-il pas été donné aux pauvres?
Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?
« Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? »
«Pourquoi n'avoir pas vendu ce parfum trois cents deniers, et n'en avoir pas donné l’argent aux pauvres?»
Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?
« Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres? »
dit: «Pourquoi ne pas avoir vendu ce parfum? Il vaut trois cents deniers qu'on aurait donnés à des pauvres.»
Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? —
“Haysi shittoozi heedzdzu xeetu dinares bayzeetdii miishshay aazas manqqotas immetbeynee?” gides.
"Warum hat man dieses Salböl nicht für dreihundert Silberlinge verkauft und das Geld den Armen gegeben?"
"Warum hat man dieses Salböl nicht um dreihundert Denare verkauft und es den Armen gegeben?"
Warum ist diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben worden?
Warum ist diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben worden?
warum hat man die Salbe nicht verkauft um dreihundert Denare und es den Armen gegeben?
Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?
Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?
»Warum hat man diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und (den Erlös) den Armen gegeben?«
Warum hat man diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und es den Armen gegeben?
Warum hat man diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Denare und den Armen gegeben?
Warum ist diese Salbe nicht verkauft worden für dreihundert Denare, und den Armen gegeben?
“Nĩkĩ kĩragiririe maguta macio mendio na mbeeca icio iheo athĩĩni? Nĩmaraiganĩte mũcaara wa mwaka mũgima.”
“Ays ha shittoy heedzu xeetu dinaaren bayzettidi, miishey manqotas imettenne?” yaagis.
Be yaapo ke baa kuadi laa tulale, ku japiena kobita, ki puni aluoda yi ligi?
Be n cedi ke ti kan bi kuadi li tolaade ki ga ligi dibala kobi taa ki todi a luoda a?
δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
Διά τι τούτο το μύρον δεν επωλήθη τριακόσια δηνάρια και εδόθη εις τους πτωχούς;
διατι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοισ
διατί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
διατι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
“Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;”
διατι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
διατί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
“ଆକେନ୍ ଞ୍ଚୁ ଞ୍ଜିସ ରୁପା ଡାବୁରେ ସଚେ ମେଁନ୍‌ସା ଦରିଦ୍ର ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ?”
‘એ અત્તર ત્રણસો દીનારે ઇઝરાયલનું નાણું વેચીને ગરીબોને શા માટે આપવામાં આવ્યા નહિ?’”
Poukisa yo pa t' vann odè sa a pou twasan (300) goud? Yo ta bay pòv lajan sa a.
“Poukisa pafen sila a pa t vann pou twa san denye, pou yo ta bay malere yo?”
“यो महँगा खसबूदार तेल तीन सौ दीनार (तीन सौ दिन की मजदूरी) म्ह बेचकै कंगालां ताहीं क्यातै कोनी दिया गया?”
“Don me ba a sayar da turaren nan aka kuma ba da kuɗin ga matalauta ba? Ai, kuɗin ya kai albashin shekara guda.”
“Me yasa ba a sayar da wannan turare dinari dari uku a ba gajiyayyu ba?”
No ke aha la i kuai ole ia aku ai keia mea poni i na hapawalu ekolu haneri, a e haawiia na ka poe ilihune?
”המרקחת הזאת שווה הרבה כסף! היא הייתה יכולה למכור אותה ולחלק את הכסף לעניים.“
מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים׃
“यह इत्र तीन सौ दीनार में बेचकर गरीबों को क्यों न दिया गया?”
“यह सुगंध द्रव्य गरीबों के लिये तीन सौ दीनार में क्यों नहीं बेचा गया?”
„Miért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénárért, és miért nem adták a szegényeknek?“
Miért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénáron, és miért nem adták a szegényeknek?
„Þetta ilmsmyrsl er gífurlega dýrt. Það hefði átt að selja það og gefa fátækum andvirðið.“
“Gịnị mere na-ereghị mmanụ otite a narị denarị atọ, were ego ya nye ndị ogbenye?”
“Apay a saan a nailako daytoy a bangbanglo iti tallo a gasut a denario ket maited kadagiti nakurapay?”
"Mengapa minyak wangi itu tidak dijual saja dengan harga tiga ratus uang perak, dan uangnya diberikan kepada orang miskin?"
“Mengapa minyak ini tidak dijual dan uangnya diberikan untuk orang-orang miskin? Minyak itu setidaknya seharga tiga ratus dinari.”
"Mengapa minyak narwastu ini tidak dijual tiga ratus dinar dan uangnya diberikan kepada orang-orang miskin?"
“Lebih baik Maria menyerahkannya untuk kita jual! Karena minyak itu bisa dijual mahal, dan uangnya bisa kita gunakan untuk membantu orang miskin.”
Ku niki i manyunkiilo aya shanga aza aguigwe ku dinari magana ataatu nu kinkiiligwa i aula?”
Perchè non si è venduto quest'olio trecento denari, e non si è [il prezzo] dato a' poveri?
«Perché quest'olio profumato non si è venduto per trecento denari per poi darli ai poveri?».
Perché non s’è venduto quest’olio per trecento denari e non si son dati ai poveri?
Nyani ya karti azizi mani mage me, ama danarii akura ataru, ahari anu dira ikirfi me?
『何ぞこの香 油を三 百デナリに賣りて、貧しき者に施さざる』
「なぜこの香油を三百デナリで売って,貧しい人々に施さなかったのか」。
「なぜこの香油を三百デナリに売って、貧しい人たちに、施さなかったのか」。
「なぜ、この香油を三百デナリに売って、貧しい人々に施さなかったのか。」
何故に此香油を三百デナリオに売りて貧者に施さざりしぞ、と云へり。
“କେନ୍‌ ଲଙିଡ୍‌ମେନ୍‌ ୟାଗିସ ଡିନାରି ବାତ୍ତେ ତମ୍‌ଲେ, ଇନିବା ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଃତ୍ତିୟ୍‌ଲୋ?”
¿Jas che man xkꞌayix ta waꞌ we kunabꞌal riꞌ we sibꞌalaj paqal rajil, jeriꞌ kasipax ri rajil chike ri e mebꞌaibꞌ?
Na'a hanigeta ama masavena 3 hantreti'a silva zagorera atreta, zago erita zamunte omne vahera zamaza osugahuno?
“ಈ ತೈಲವನ್ನು ಏಕೆ ಮುನ್ನೂರು ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾರಿ ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ?” ಎಂದನು.
“ಈ ತೈಲವನ್ನು ಮುನ್ನೂರು ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯಕ್ಕೆ ಮಾರಿ ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡಬಹುದಿತ್ತಲ್ಲಾ?” ಎಂದನು.
“Kubhaki amafuta ganu gatakakanibwe kwa dinali magana gasatu ni bhabhana abhataka?
“Khekhi amafuta aga gakhagagonchiwe khukhela dinali mia tatu vakhavapewiwe avaganchu?”
“Kwa ndabha jha kiki manukato agha ghabeleghe kugolesibhwa kwa dinari mia tatu ni kupelibhwa maskini?”
이 향유를 어찌하여 삼백 데나리온에 팔아 가난한 자들에게 주지 아니하였느냐 하니
`이 향유를 어찌하여 삼백 데나리온에 팔아 가난한 자들에게 주지 아니하였느냐?' 하니
“Efu ku ono soko inge tia kukakinyukla ke tolfoko ipin silver, ac itukyang nu sin mwet sukasrup uh?”
“Chinzi aa mafuta hasana abawuzwa madola achita myanda yotatwe ni kuha kubahumanehi?
«بۆچی ئەم بۆنە بە سێ سەد دینار نەفرۆشرا و نەدرا بە هەژاران؟»
“ଈ ନିୟୁଁ ତୀନି ୱାଞ୍ଜା ଟାକାୟାଁ ତାକି ପାର୍‌ପି ଆ଼ହାନା ଏ଼ନାଆଁତାକି କା଼କୁଲି ଗାଟାରାକି ହୀପ୍‌କି ଆ଼ଆତେ?”
Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis?
Quare hoc unguentum non væniit trecentis denariis, et datum est egenis?
Quare hoc unguentum non væniit trecentis denariis, et datum est egenis?
Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis?
quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
Quare hoc unguentum non vaeniit trecentis denariis, et datum est egenis?
“Kādēļ šī nardu eļļa nav pārdota par trīs simt grašiem, un tas nav dots nabagiem?”
— Mpo na nini bateki te malasi oyo na motuya ya mbongo ya bibende nkama misato mpo na kopesa yango epai ya babola?
“यो अत्तर तीन सौ चांदी को सिक्का म बेच क गरीबों ख कहाली नहीं दियो गयो?”
“Lwaki amafuta ago tegatundiddwamu eddinaali ebikumi bisatu ne zigabirwa abaavu?”
“ये इत्र तीन सौ चाँदिए रे सिक्केया रे बेची की कंगाल़ा खे कऊँ नि बांडी ता।”
Nahoana io menaka io no tsy namidy denaria telon-jato ka nomena ny malahelo?
Akore te tsy naletake bogady telon-jato i solikey hatolotse amo rarakeo?
ഈ തൈലം മുന്നൂറു വെള്ളിക്കാശിന് വിറ്റ് ദരിദ്രന്മാർക്ക് കൊടുക്കാഞ്ഞത് എന്ത് എന്നു പറഞ്ഞു.
ഈ തൈലം മുന്നൂറു വെള്ളിക്കാശിന്നു വിറ്റു ദിരിദ്രന്മാൎക്കു കൊടുക്കാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
“മുന്നൂറുദിനാർ വിലമതിക്കുന്ന ഈ സുഗന്ധതൈലം വിറ്റ് ആ പണം ദരിദ്രർക്കു കൊടുക്കാമായിരുന്നില്ലേ?” എന്നു പറഞ്ഞു.
“Chahi amagi khutsuman oigadaba manam nungsiba thao asi yollaga senpham adu lairabasingda pidriba karigino?”
“हे सुवासिक तेल तीनशे चांदीच्या नाण्यांस विकून ते गरीबास का दिले नाही?”
“ନେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌କେ ୩୦୦ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ନାଲା ସିକାରେ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ପାଏସା ଚିନାଃମେନ୍ତେ ରେଙ୍ଗେଃକକେ କା ଏମ୍‍ୟାନା?”
“Kwa nndi mautaga gangaushwa kwa mmbiya dinali mamiya gatatu, nipegwa bhaalaga?”
Verse not available
ထိုဆီမွှေးကို ဒေနာရိအပြားသုံးရာအဘိုးနှင့်ရောင်း၍ ဆင်းရဲသောသူတို့အားအဘယ်ကြောင့် မပေး သနည်းဟုဆို၏။
ထို ဆီမွှေး ကို ဒေနာရိ အပြားသုံးရာ အဘိုးနှင့်ရောင်း ၍ ဆင်းရဲ သောသူတို့အားအဘယ်ကြောင့် မ ပေး သနည်းဟုဆို ၏။
He aha tenei hinu te hokona ai ki nga pene e toru rau, ka hoatu ai ki te hunga rawakore?
“Kile etu tel tin sou dinari pora bikiri kori kene dukhiya khan ke diya nai?”
[Erah than thaangchaan phontum ah ngunkholok chaajom doh sang ano changthih loong asuh ngun ah mamah lapheekoh eha?]
“Kungani amakha la engathengiswanga imali yaphiwa abampofu? Intengo yawo ibinganela umholo womnyaka wonke.”
Kungani amafutha la engathengiswanga ngabodenariyo abangamakhulu amathathu, kwasekunikwa abayanga?
“Kwa mwanja namani manukato aga gapemewa kwa dinari mia tatu ni kuapeya maskini?”
“यो अत्तर तिन सय चाँदीका सिक्‍कामा बेचेरे गरिबहरूलाई किन दिइएन?”
Ndava kyani mahuta ago gaguliswi lepi kwa hipandi miya zidatu ya madini ga feza, vapewayi vangangu.
Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?
”Denne oljen var jo nesten verd like mye som lønnen for et helt år. Hvorfor solgte hun den heller ikke i stedet og ga pengene til de fattige?”
«Kvi vart ikkje denne salven seld for eit halvt hundrad dalar, og gjeven til fatigfolk?»
ଏହି ତୈଳ ତିନିଶହ ଦିନର ମଜୁରୀ ସମାନ ମୂଲ୍ୟରେ ବିକ୍ରୟ କରାଯାଇ କାହିଁକି ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ଦିଆ ନ ଗଲା?
“Shittoon kun maaliif diinaarii dhibba sadiitti gurguramee hiyyeeyyiif hin kennamne?”
“ਉਹ ਅਤਰ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਤਿੰਨ ਸੌ ਸਿੱਕਿਆਂ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਸੀ। ਇਸ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਤੇ ਮਲਣ ਦੀ ਬਜਾਇ ਇਸ ਅਤਰ ਨੂੰ ਬਾਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਚ ਕੇ ਗਰੀਬਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਸੀ।”
“ଇ ବାସ୍‌ନା ଚିକାଣ୍‌ ତିନ୍‌ସ ରୁପା ଟାକାଂ ପ୍ରସି ଇନେକିଦେଂ ହିଲାୱାକାରିଂ ହିୟାଆୱାତାତ୍?”
«برای چه این عطر به سیصد دینار فروخته نشدتا به فقرا داده شود؟»
«چرا این عطر به سیصد سکه نقره فروخته نشد، تا پولش را به فقرا بدهیم؟»
“Uturi awu waweza kuwuza kwa mpiya zya shibena mgongu sha myezi tisa na mpiya azi wawayupi wahushu?”
Da men kei wet sota netilar, kareda denar silepuki, ap nek ong samama kan?
Da men kei wet jota netilar, kareda denar jilepuki, ap nek on jamma kan?
Przeczże tej maści nie sprzedano za trzysta groszy, a nie dano ubogim?
—Przecież można było sprzedać te perfumy i uzyskaną w ten sposób znaczną sumę rozdać biednym!
Dlaczego tej maści nie sprzedano za trzysta groszy i nie rozdano [ich] ubogim?
Por que se não vendeu este óleo perfumado por trezentos dinheiros, e se deu aos pobres?
Porque não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
Porque não se vendeu este unguênto por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
Ele disse, “Esse perfume devia ter sido/Por que esse perfume não foi [RHQ] vendido e [o dinheiro da venda ]doado {Deveríamos ter vendido/Por que não vendemos [RHQ] esse perfume e doamos [o valor dele]} aos pobres!? Poderíamos ter lucrado por ele o equivalente do ordenado de 300 dias”!
“Por que esse perfume não foi vendido e o dinheiro da venda dado aos pobres? Ele valeria trezentos denários.”
“Por que este ungüento não foi vendido por trezentos denários e dado aos pobres?
„Де че ну с-а вындут ачест мир ку трей суте де лей ши сэ се фи дат сэрачилор?”
“De ce nu s-a vândut mirul acesta cu trei sute de denari și nu s-a dat săracilor?”
“Woi! Taꞌo bee de ana nda seo mina maꞌameniꞌ ia sa? Huu felin baꞌu onaꞌ atahori sa nggadꞌin too esa. Malole lenaꞌ seo e, fo doin fee neu atahori mana tudꞌa-loloeꞌ ra!”
Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
“Yenu amanukato ega segagalu ziwanyaga huu mpeya mia zitatu na bhapele apena?”
“Hi sariek mirimhoi hih ithomo duli razanthumin juorin male inrieng ngei kôm a pêk loi?” a tia.
etattailaM tribhiH zatai rmudrApadai rvikrItaM sad daridrebhyaH kuto nAdIyata?
এতত্তৈলং ত্ৰিভিঃ শতৈ ৰ্মুদ্ৰাপদৈ ৰ্ৱিক্ৰীতং সদ্ দৰিদ্ৰেভ্যঃ কুতো নাদীযত?
এতত্তৈলং ত্রিভিঃ শতৈ র্মুদ্রাপদৈ র্ৱিক্রীতং সদ্ দরিদ্রেভ্যঃ কুতো নাদীযত?
ဧတတ္တဲလံ တြိဘိး ၑတဲ ရ္မုဒြာပဒဲ ရွိကြီတံ သဒ် ဒရိဒြေဘျး ကုတော နာဒီယတ?
EtattailaM tribhiH zatai rmudrApadai rvikrItaM sad daridrEbhyaH kutO nAdIyata?
एतत्तैलं त्रिभिः शतै र्मुद्रापदै र्विक्रीतं सद् दरिद्रेभ्यः कुतो नादीयत?
એતત્તૈલં ત્રિભિઃ શતૈ ર્મુદ્રાપદૈ ર્વિક્રીતં સદ્ દરિદ્રેભ્યઃ કુતો નાદીયત?
etattailaṁ tribhiḥ śatai rmudrāpadai rvikrītaṁ sad daridrebhyaḥ kuto nādīyata?
ētattailaṁ tribhiḥ śatai rmudrāpadai rvikrītaṁ sad daridrēbhyaḥ kutō nādīyata?
etattailaM tribhiH shatai rmudrApadai rvikrItaM sad daridrebhyaH kuto nAdIyata?
ಏತತ್ತೈಲಂ ತ್ರಿಭಿಃ ಶತೈ ರ್ಮುದ್ರಾಪದೈ ರ್ವಿಕ್ರೀತಂ ಸದ್ ದರಿದ್ರೇಭ್ಯಃ ಕುತೋ ನಾದೀಯತ?
ឯតត្តៃលំ ត្រិភិះ ឝតៃ រ្មុទ្រាបទៃ រ្វិក្រីតំ សទ៑ ទរិទ្រេភ្យះ កុតោ នាទីយត?
ഏതത്തൈലം ത്രിഭിഃ ശതൈ ർമുദ്രാപദൈ ർവിക്രീതം സദ് ദരിദ്രേഭ്യഃ കുതോ നാദീയത?
ଏତତ୍ତୈଲଂ ତ୍ରିଭିଃ ଶତୈ ର୍ମୁଦ୍ରାପଦୈ ର୍ୱିକ୍ରୀତଂ ସଦ୍ ଦରିଦ୍ରେଭ୍ୟଃ କୁତୋ ନାଦୀଯତ?
ਏਤੱਤੈਲੰ ਤ੍ਰਿਭਿਃ ਸ਼ਤੈ ਰ੍ਮੁਦ੍ਰਾਪਦੈ ਰ੍ਵਿਕ੍ਰੀਤੰ ਸਦ੍ ਦਰਿਦ੍ਰੇਭ੍ਯਃ ਕੁਤੋ ਨਾਦੀਯਤ?
ඒතත්තෛලං ත්‍රිභිඃ ශතෛ ර්මුද්‍රාපදෛ ර්වික්‍රීතං සද් දරිද්‍රේභ්‍යඃ කුතෝ නාදීයත?
ஏதத்தைலம்’ த்ரிபி⁴​: ஸ²தை ர்முத்³ராபதை³ ர்விக்ரீதம்’ ஸத்³ த³ரித்³ரேப்⁴ய​: குதோ நாதீ³யத?
ఏతత్తైలం త్రిభిః శతై ర్ముద్రాపదై ర్విక్రీతం సద్ దరిద్రేభ్యః కుతో నాదీయత?
เอตตฺไตลํ ตฺริภิ: ศไต รฺมุทฺราปไท รฺวิกฺรีตํ สทฺ ทริเทฺรภฺย: กุโต นาทียต?
ཨེཏཏྟཻལཾ ཏྲིབྷིཿ ཤཏཻ རྨུདྲཱཔདཻ ཪྻིཀྲཱིཏཾ སད྄ དརིདྲེབྷྱཿ ཀུཏོ ནཱདཱིཡཏ?
ایتَتَّیلَں تْرِبھِح شَتَے رْمُدْراپَدَے رْوِکْرِیتَں سَدْ دَرِدْریبھْیَح کُتو نادِییَتَ؟
etattaila. m tribhi. h "satai rmudraapadai rvikriita. m sad daridrebhya. h kuto naadiiyata?
Зашто се ово миро не продаде за триста гроша и не даде сиромасима?
Zašto se ovo miro ne prodade za trista groša i ne dade siromasima?
“Setlolo seo se ne se lekanye madi a mantsi. Se ka bo se rekisitswe mme madi a sone a abelwa bahumanegi.”
Mafuta awa aregerei kutengeswa nemadhenario mazana matatu, akapiwa varombo?
“Seiko mafuta aya asina kutengeswa uye mari yacho ikapiwa kuvarombo? Anga achikwana mubayiro wegore rose.”
чесо ради миро сие не продано бысть на триех стех пенязь и дано нищым?
»Zakaj ni bilo to mazilo prodano za tristo denarjev in dano revnim?«
Za kaj se ni prodala ta mira za tri sto grošev, in dala ubogim?
“Nomba nicani mafuta awa uliya kwaulisha mali a muwayawaya akwana 300 kwambeti apewe kubantu bapenga?”
Maxaa cadarkan loogu iibin waayay saddex boqol oo dinaar, oo loo siin waayay masaakiinta?
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos denarios, y se dio a los pobres?
“¿No era mejor vender este perfume y regalar el dinero a los pobres? El perfume costaba trescientos denarios”.
“¿Por qué no se vendió este ungüento por trescientos denarios y se dio a los pobres?”
¿Por qué no se vendió este perfume por 300 denarios para dar a [los ]pobres?
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos denarios, y se dio a los pobres?
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?
¿Por qué no se vendió este perfume por trescientos denarios, y el dinero dado a los pobres?
“¿Por qué no se vendió este ungüento en trescientos denarios, y se dio para los pobres?”
“Kwanini manukato haya yasingeuzwa kwa dinari mia tatu na wakapewa maskini?”
“Kwa nini marashi hayo hayakuuzwa kwa fedha dinari mia tatu, wakapewa maskini?”
“Kwa nini manukato haya hayakuuzwa kwa dinari 300 na fedha hizo wakapewa maskini?”
"Varför sålde man icke hellre denna smörjelse för tre hundra silverpenningar och gav dessa åt de fattiga?"
Hvi vardt icke denna smörjelsen såld för trehundrade penningar, och gifvet fattigom?
»Varför sålde man icke hellre denna smörjelse för tre hundra silverpenningar och gav dessa åt de fattiga?»
Bakit hindi ipinagbili ang unguentong ito ng tatlong daang denario, at ibigay sa mga dukha?
“Bakit hindi ipinagbili ang pabango na ito ng tatloong daang dinario at ibigay sa mahihirap.
“Ogubv so nampunv tvli sum ain lokdwng lvngngom gubv piokma pvnv okv morko nga heemanv vdwlo jima pvnv?”
இந்தத் தைலத்தை முந்நூறு வெள்ளிப் பணத்திற்கு விற்று, தரித்திரர்களுக்குக் கொடுக்காமல்போனது என்ன என்றான்.
அவன், “இந்த நறுமணத் தைலத்தை முந்நூறு பணத்துக்கு விற்று, அந்தப் பணத்தை ஏன் ஏழைகளுக்குக் கொடுக்கவில்லை? அதன் மதிப்பு ஒரு வருட சம்பளமாய் இருக்கிறதே!” என்றான்.
“ఈ అత్తరు మూడువందల దేనారాలకు అమ్మి పేదలకు ఇవ్వచ్చు గదా?” అన్నాడు.
“Ko e hā naʻe ʻikai fakatau ai ʻae lolo ni ʻaki ʻae tenali ʻe tolungeau, pea foaki ki he masiva?”
Verse not available
enti ɔkae se, “Adɛn nti na woantɔn saa ngohuam yi na yɛamfa sika no amma ahiafo?”
enti ɔkaa sɛ, “Adɛn enti na wantɔn saa ngohwam yi na yɛamfa sika no amma ahiafoɔ?”
―Чому б не продати це миро за триста динаріїв та не роздати бідним?
„Чому мира оцього за триста дина́рів не про́дано, та й не ро́здано вбогим?“
Чому мира сього не продано за триста денариїв та не роздано вбогим?
“इस इत्र की क़ीमत लगभग एक साल की मज़दूरी के बराबर थी। इसे क्यूँ नहीं बेचा गया ताकि इस के पैसे ग़रीबों को दिए जाते?”
ــ نېمىشقا بۇ [قىممەت باھالىق] ئەتىر كەمبەغەللەرگە سەدىقە قىلىپ بېرىلىشكە ئۈچ يۈز دىنارغا سېتىلمىدى؟ ــ دېدى
— Немишкә бу [қиммәт баһалиқ] әтир кәмбәғәлләргә сәдиқә қилип берилишкә үч йүз динарға сетилмиди? — деди
— Némishqa bu [qimmet bahaliq] etir kembeghellerge sediqe qilip bérilishke üch yüz dinargha sétilmidi? — dédi
— Nemixⱪa bu [ⱪimmǝt baⱨaliⱪ] ǝtir kǝmbǝƣǝllǝrgǝ sǝdiⱪǝ ⱪilip berilixkǝ üq yüz dinarƣa setilmidi? — dedi
Sao không bán dầu thơm đó lấy ba trăm đơ-ni-ê đặng bố thí cho kẻ nghèo?
Sao không bán dầu thơm đó lấy ba trăm đơ-ni-ê đặng bố thí cho kẻ nghèo?
“Chai dầu thơm ấy giá khoảng một năm làm công. Sao cô không đem bán nó lấy bạc bố thí cho người nghèo?”
“Kiki amafuta amafuta aghuo naghangaghusivue, “Kiki amafuta aghuo, na ghale ghighusivua indalama idinali ifilundo fitatu, neke vapelue avakotofu?
—Bila mbi kadi kuandi sumbisa malasi beni mu zikhama zitatu zi denali, bosi yeka vana zimbongo beni kuidi minsukami e?
“Èéṣe tí a kò ta òróró ìkunra yìí ní ọ̀ọ́dúnrún owó idẹ kí a sì fi fún àwọn tálákà?”
Verse Count = 339

< John 12:5 >