< John 12 >

1 Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
過越の祭の六日 前に、イエス、ベタニヤに來り給ふ、ここは死人の中より甦へらせ給ひしラザロの居る處なり。
2 So they prepared a dinner for him there; and Martha served, but Lazarus was one of those reclining at the table with him.
此處にてイエスのために饗宴を設け、マルタは事へ、ラザロはイエスと共に席に著ける者の中にあり。
3 Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
マリヤは價 高き混りなきナルドの香 油 一斤を持ち來りて、イエスの御足にぬり、己が頭髮にて御足を拭ひしに、香 油のかをり家に滿ちたり。
4 Then Judas Iscariot, one of his disciples, who would betray him, said,
御弟子の一人にて、イエスを賣らんとするイスカリオテのユダ言ふ、
5 "Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
『何ぞこの香 油を三 百デナリに賣りて、貧しき者に施さざる』
6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
かく云へるは貧しき者を思ふ故にあらず、おのれ盜人にして、財嚢を預り、その中に納むる物を掠めゐたればなり。
7 But Jesus said, "Leave her alone, that she may keep this for the day of my burial.
イエス言ひ給ふ『この女の爲すに任せよ、我が葬りの日のために之を貯へたるなり。
8 For you always have the poor with you, but you do not always have me."
貧しき者は常に汝らと偕に居れども、我は常に居らぬなり』
9 A large crowd therefore of the Judeans learned that he was there, and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
ユダヤの多くの民ども、イエスの此處に居給ふことを知りて來る、これはイエスの爲のみにあらず、死人の中より甦へらせ給ひしラザロを見んとてなり。
10 But the chief priests plotted to kill Lazarus also,
かくて祭司長ら、ラザロをも殺さんと議る。
11 because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Jesus.
彼のために多くのユダヤ人さり往きてイエスを信ぜし故なり。
12 On the next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
明くる日、祭に來りし多くの民ども、イエスのエルサレムに來り給ふをきき、
13 they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and were shouting, "Hosanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel."
棕梠の枝をとりて出で迎へ、『「ホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者」イスラエルの王』と呼はる。
14 And Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
イエスは小驢馬を得て之に乘り給ふ。これは録して、
15 "Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your King comes, sitting on a donkey's colt."
『シオンの娘よ、懼るな。視よ、なんぢの王は驢馬の子に乘りて來り給ふ』と有るが如し。
16 His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
弟子たちは最初これらの事を悟らざりしが、イエスの榮光を受け給ひし後に、これらの事のイエスに就きて録されたると、人々が斯く爲ししとを思ひ出せり。
17 The crowd therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.
ラザロを墓より呼び起し、死人の中より甦へらせ給ひし時に、イエスと偕に居りし群衆、證をなせり。
18 For this cause also the crowd went and met him, because they heard that he had done this sign.
群衆のイエスを迎へたるは、かかる徴を行ひ給ひしことを聞きたるに因りてなり。
19 The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Look, the whole world has gone after him."
パリサイ人ら互に言ふ『見るべし、汝らの謀ることの益なきを。視よ、世は彼に從へり』
20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
禮拜せんとて祭に上りたる者の中に、ギリシヤ人 數人ありしが、
21 These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus."
ガリラヤなるベツサイダのピリポに來り、請ひて言ふ『君よ、われらイエスに謁えんことを願ふ』
22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
ピリポ往きてアンデレに告げ、アンデレとピリポと共に往きてイエスに告ぐ。
23 And Jesus answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
イエス答へて言ひ給ふ『人の子の榮光を受くべき時きたれり。
24 Truly, truly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
誠にまことに汝らに告ぐ、一粒の麥、地に落ちて死なずば、唯一つにて在らん、もし死なば、多くの果を結ぶべし。
25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to everlasting life. (aiōnios g166)
己が生命を愛する者は、これを失ひ、この世にてその生命を憎む者は、之を保ちて永遠の生命に至るべし。 (aiōnios g166)
26 If anyone serves me, let him follow me; and where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
人もし我に事へんとせば、我に從へ、わが居る處に我に事ふる者もまた居るべし。人もし我に事ふることをせば、我が父これを貴び給はん。
27 "Now my soul is troubled. And what should I say? 'Father, save me from this hour?' But for this cause I came to this hour.
今わが心さわぐ、われ何を言ふべきか。父よ、この時より我を救ひ給へ、されど我この爲にこの時に到れり。
28 Father, glorify your name." Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
父よ、御名の榮光をあらはし給へ』ここに天より聲いでて言ふ『われ既に榮光をあらはしたり、復さらに顯さん』
29 The crowd therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
傍らに立てる群衆これを聞きて『雷霆 鳴れり』と言ひ、ある人々は『御使かれに語れるなり』と言ふ。
30 Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
イエス答へて言ひ給ふ『この聲の來りしは、我が爲にあらず、汝らの爲なり。
31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
今この世の審判は來れり、今この世の君は逐ひ出さるべし。
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself."
我もし地より擧げられなば、凡ての人をわが許に引きよせん』
33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
かく言ひて、己が如何なる死にて死ぬるかを示し給へり。
34 The crowd answered him, "We have heard out of the law that the Christ remains forever. Then how can you say, 'The Son of Man must be lifted up?' Who is this Son of Man?" (aiōn g165)
群衆こたふ『われら律法によりて、キリストは永遠に存へ給ふと聞きたるに、汝いかなれば人の子は擧げらるべしと言ふか、その人の子とは誰なるか』 (aiōn g165)
35 Jesus therefore said to them, "Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
イエス言ひ給ふ『なほ暫し光は汝らの中にあり、光のある間に歩みて、暗黒に追及かれぬやうにせよ、暗き中を歩む者は往方を知らず。
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light." Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
光の子とならんために、光のある間に光を信ぜよ』イエス此 等のことを語りてのち、彼らを避けて隱れ給へり。
37 But though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
かく多くの徴を人々の前におこなひ給ひたれど、なほ彼を信ぜざりき。
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, "Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
これ預言者イザヤの言の成就せん爲なり。曰く『主よ、我らに聞きたる言を誰か信ぜし。主の御腕は誰にあらはれし』
39 For this cause they could not believe, for Isaiah said again,
彼らが信じ得ざりしは此の故なり。即ちイザヤまた云へらく、
40 He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.
『彼らの眼を暗くし、心を頑固にし給へり。これ目にて見、心にて悟り、ひるがへりて、我に醫さるる事なからん爲なり』
41 Isaiah said these things because he saw his glory, and spoke of him.
イザヤの斯く云へるは、その榮光を見し故にて、イエスに就きて語りしなり。
42 Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue,
されど司たちの中にもイエスを信じたるもの多かりしが、パリサイ人の故によりて言ひ顯すことをせざりき、除名せられん事を恐れたるなり。
43 for they loved praise from people more than praise from God.
彼らは神の譽よりも人の譽を愛でしなり。
44 Then Jesus shouted out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
イエス呼はりて言ひ給ふ『われを信ずる者は我を信ずるにあらず、我を遣し給ひし者を信じ、
45 And he who sees me sees him who sent me.
我を見る者は我を遣し給ひし者を見るなり。
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
我は光として世に來れり、すべて我を信ずる者の暗黒に居らざらん爲なり。
47 And if anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
人たとひ我が言をききて守らずとも、我は之を審かず。夫わが來りしは世を審かん爲にあらず、世を救はん爲なり。
48 He who rejects me, and does not accept my words, has one who judges him. The word that I spoke will judge him on the last day.
我を棄て我が言を受けぬ者を審く者あり、わが語れる言こそ終の日に之を審くなれ。
49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
我はおのれに由りて語れるにあらず、我を遣し給ひし父みづから、我が言ふべきこと語るべきことを命じ給ひし故なり。
50 I know that his commandment is everlasting life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak." (aiōnios g166)
我その命令の永遠の生命たるを知る。されば我は語るに我が父の我に言ひ給ふままを語るなり』 (aiōnios g166)

< John 12 >