< John 12:14 >

Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
Dhe Jezusi gjeti një kërriç dhe hipi në të, siç është shkruar:
Yesu se kajaki kabene a ghanaku nafo na iwa yertin.
وَوَجَدَ يَسُوعُ جَحْشًا فَجَلَسَ عَلَيْهِ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ:
وَوَجَدَ يَسُوعُ جَحْشاً فَرَكِبَ عَلَيْهِ، كَمَا قَدْ كُتِبَ:
ܐܫܟܚ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܚܡܪܐ ܘܝܬܒ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ
Եւ Յիսուս մի էշ գտնելով, նստեց նրա վրայ, ինչպէս որ գրուած է.
Յիսուս՝ գտնելով աւանակ մը՝ նստաւ անոր վրայ, ինչպէս գրուած է.
তেতিয়া যীচুৱে এটা গাধ পোৱালি দেখা পালে আৰু তেওঁ তাৰ ওপৰত বহিল, যেনেকৈ শাস্ত্ৰত লিখা আছে
İsa bir sıpa tapıb belinə mindi. Necə ki yazılıb:
Yeecu fiyaube Gelban kwiken dorcer kambo bulangeu,
Eta eriden ceçan Iesusec asto-vme arbat, eta iar cedin haren gainean, scribatua den beçala,
Yesu da dougi lale, amoga fila heda: le ahoasu. Gode Sia: Dedei defele da amane ba: i,
যীশু একটা গাধাশাবক দেখতে পেলেন এবং তার ওপর বসলেন; যেরকম লেখা ছিল,
তখন একটি গর্দভশাবক দেখতে পেয়ে যীশু তার উপরে বসলেন, যেমন শাস্ত্রে লেখা আছে,
ज़ैखन यीशु अक गधरो बच्चो मैल्लो, ते तै तैस पुड़ बिश्तां यरूशलेम नगरे मांजो अव, ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए तेन्च़रे एन भोवं,
जालू यीशुऐ जो इक गधे दा बच्चा मिल्ला तां सै उस पर बैठी करी यरूशलेम शेहर च आया, ऐ तियां ही होया जियां की पबित्र शास्त्र च लिखया है।
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ଗଃଦ ଉହ୍ରେ ବଃସି ଆସ୍ତି ରିଲା । ଜଃନ୍‌କଃରି ଦଃର୍ମ୍‌ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ-
Iyesus daaz na'o daatsdek't bíats beeb́dek'i, man b́ wotwere,
Ha Jezuz, o vezañ kavet un azenig, a bignas warnañ eno, hervez ma'z eo skrivet:
Yesu a ka fe ivren jaki (Aholaki), nda hon nitu ma, towa ba ngha'a,
А Исус като намери едно осле, възседна го, според както е писано:
Nakakita si Jesus sa nating asno ug nagsakay niini; ingon sa nahisulat,
Ug si Jesus nakakaplag ug usa ka nating asno, ug siya mikabayo niini, sumala sa nahisulat,
Ya anae jasoda si Jesus un patgon na bulico, matachong gui jiloña; taegüije y matugue:
ᏥᏌᏃ ᎤᏩᏛᎲ ᎠᎩᎾ ᏐᏈᎵ-ᏗᎦᎵᎠᏅᎯᏛ, ᎤᎩᎸᏅᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ;
Yesu anapeza bulu wamngʼono ndi kukwerapo, monga kunalembedwa kuti:
Jesuh naw sanghngaksaü hmu lü, acuna khana ngcumki. Cangcim üng ang’yuka mäiha,
Jesu mah laa hrang to hnuk naah, a nuiah angthueng;
Jesuh loh muli-marhang ca te a hmuh tih a soah ngol.
Jesuh loh muli-marhang ca te a hmuh tih a soah ngol.
Jesu ing meqang ca ce hunawh ak khanawh ce ngawi hy,
Taciang Jesus in laa no khat a mu ciang in a tung ah to a;
Chuin Yeshuan sangan chalgol khat amun, achunga atouvin ahi;
Hawvah Jisuh ni laca a hmu teh a kâcui.
耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:
耶稣找到一头小驴,骑在上面,正如经书所记:
耶穌找了一匹小驢,就騎上去,正如經上所記載的:
Che Yesu ŵampatile mwanambunda, ŵakwesile mpela iyalembekwe Mmalembelo Gamaswela,
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲉ⳿ⲱ ⲁϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ.
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲉ ⲉⲩⲉⲓⲱ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲉ ⲉⲩⲉ͡ⲓⲱ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ.
ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤϪⲒⲘⲒ ⲚⲞⲨⲈⲰ ⲀϤⲀⲖⲎⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲤϦⲎⲞⲨⲦ.
A Isus nađe magarčića i sjede na nj kao što je pisano:
I dostav Ježíš oslátka, vsedl na ně, jakož psáno jest:
I dostav Ježíš oslátka, vsedl na ně, jakož psáno jest:
Ježíš k nim přijel na oslátku a tak se naplnila předpověď dávného izraelského proroka:
Men Jesus fandt et ungt Æsel og satte sig derpå, som der er skrevet:
Men Jesus fandt et ungt Æsel og satte sig derpaa, som der er skrevet:
Men Jesus fandt et ungt Æsel og satte sig derpaa, som der er skrevet:
ଆରି ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ଗଦ ପିଲାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ବସି ଆଇତେ ରଇଲା । ଜେନ୍ତିକି ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଅଇଲା ଏ ବବିସତ୍‌ କାତା ସିଦ୍‌ ଅଇଲା ।
Yesu noyudo nyathi kanyna moro moidho obetie, mana kaka Ndiko wacho niya,
Jesu wakajana kambongolo kanini wakkala alinkako; mbuli mbukwakalembedwe.
En Jezus vond een jongen ezel, en zat daarop, gelijk geschreven is:
Jesus, die een jongen ezel gevonden had, ging er op zitten, zoals er geschreven staat:
En Jezus vond een jongen ezel, en zat daarop, gelijk geschreven is:
Jesus, die een jongen ezel gevonden had, ging er op zitten, zoals er geschreven staat:
And Jesus, having found a young donkey, sat on it, as it is written,
Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
And Jesus, having found a young ass, sat upon him, as it is written:
Finding a young donkey, Jesus sat on it, as it is written:
And Jesus saw a young ass and took his seat on it; as the Writings say,
Finding a young donkey, Jesus sat on it, just as it is written,
And Jesus found a small donkey, and he sat upon it, just as it is written:
And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written:
And finding a young donkey Jesus sat on it; just as it is written:
Jesus found a young donkey and rode on it, as Scripture says:
And Iesus found a yong asse, and sate thereon, as it is written,
Then Jesus, finding a young donkey, sat on it, as it is written:
And Jesus, having found a young donkey, sat upon him, as has been written,
Then Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
And Jesus having gotten a young ass sat thereon,
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
And Yahushua, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
And Jesus, when he had found a young donkey, sat thereon; as it is written,
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
and Jesus having found a young donkey sat on it, according as it is written,
And Jesus found a young ass and seated himself on it, as it is written,
And Yeshua, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
And Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
And Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
And Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
And Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
And Yeshua, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
And Jesus, having found a young ass, sat thereon, as it is written,
Yeshua [Salvation], having found a young donkey, sat on it. As it is written,
Having found a young donkey, Jesus seated himself on it, in accordance with the passage of scripture –
Having found a young donkey, Jesus seated himself on it, in accordance with the passage of scripture –
And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
And Jesus, finding a young ass, took his seat thereon, just as it is written—
Having found then Jesus a young donkey He sat upon it, even as it is written:
to find/meet then the/this/who Jesus young donkey to seat upon/to/against it/s/he as/just as to be to write
And Jeshu caused to be found an ass, and sat upon him; as it is written,
And Jesus found an ass, and sat upon it; as it is written
When Jesus [came near to Jerusalem], he got a young donkey and sat on it [as he rode into the city]. By doing this, [he fulfilled] what had been written {what [a prophet] had written} [in Scripture],
Having found a young ass, Jesus seated himself on it, in accordance with the passage of Scripture —
And Iesus got a yonge asse and sate thero accordinge to that which was writte:
Jesus found a young donkey and sat on it; as it was written,
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
And Jesus, when he had found a young donkey, sat on it; as it is written,
And Jesus, having procured a young ass, sat upon it, just as the Scripture says,
Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
Yeshua, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
Yeshua, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
And Jhesus foond a yonge asse, and sat on hym,
and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written,
Kaj Jesuo, trovinte junan azenon, sidis sur ĝi, kiel estas skribite:
Jeesus leidis noore eesli ja ratsutas selle seljas, nagu öeldakse Pühakirjas:
Yesu kpɔ tedzivi aɖe, eye wònɔ anyi ɖe edzi abe ale si woŋlɔe ɖi ene be,
Mutta Jesus sai yhden aasin ja istui sen päälle, niinkuin kirjoitettu on:
Ja saatuansa nuoren aasin Jeesus istui sen selkään, niinkuin kirjoitettu on:
Jezus nu vond een jongen ezel en ging daarop zitten, zooals geschreven is:
Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qui est écrit:
Jésus, ayant trouvé un jeune âne, s'assit dessus. Selon qu'il est écrit:
Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, selon qu’il est écrit:
Et Jésus ayant recouvré un ânon, s'assit dessus, suivant ce qui est écrit:
Et Jésus trouva un ânon, et s’assit dessus, comme il est écrit:
Jésus trouva un ânon, et s’assit dessus, selon ce qui est écrit:
Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qui est écrit:
Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu'il est écrit:
Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit:
Or Jésus ayant trouvé un ânon s'assit dessus, selon qu'il est écrit:
Jésus trouva un ânon et s'assit dessus, accomplissant cette parole de l'Écriture:
Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, conformément à ce qui est écrit:
Kase “hane! xiyonee nayee baboofa! hekoo ne kawooy haree gutte toogdii yess” geetetii xaafetda mala Yesussay hare gutte demmidi toogiides.
Jesus fand einen jungen Esel und setzte sich darauf. So erfüllte sich das Schriftwort:
Und Jesus traf auf einen jungen Esel und setzte sich darauf, so wie geschrieben steht:
Jesus aber fand einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:
Jesus aber fand einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:
Jesus aber traf ein Eselein, und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:
Jesus aber überkam ein Eselein und ritt darauf, wie denn geschrieben stehet:
Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht:
Jesus hatte aber einen jungen Esel vorgefunden und sich daraufgesetzt, wie geschrieben steht:
Jesus aber fand einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:
Jesus aber fand ein Eselein, und saß darauf, wie geschrieben ist:
Jesus aber fand ein Eselein, und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:
Nake Jesũ akĩona njaũ ya ndigiri, akĩmĩikarĩra, o ta ũrĩa kwandĩkĩtwo atĩrĩ,
Geeshsha Maxaafan, “Xiyoone katamaw, babbofa! Hekko, ne Kawoy hare mara bolla uttidi yees” geetettidayssada Yesuusi hare mari demmidi iya toggis.
Jesu den ba li hunbisaagili ki jagini li, nani idiani n yedi maama,
Jesu den baa ŋunbiga, ki jagi nani lan bo diani maama,
ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον
Ευρών δε ο Ιησούς ονάριον, εκάθησεν επ' αυτό, καθώς είναι γεγραμμένον·
ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον
ευρων δε ο ιησουσ οναριον εκαθισεν επ αυτο καθωσ εστιν γεγραμμενον
εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστι γεγραμμένον·
εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον
εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπʼ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·
ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον
Εὑρὼν δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπʼ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον,
ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον
Εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστι γεγραμμένον,
ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον
Εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ᾿ αὐτό, καθώς ἐστι γεγραμμένον,
ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον
ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον
εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον,
ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον
ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτω καθως εστιν γεγραμμενον
εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·
ଆରି ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଦ ଗୁଗ୍‍ଡ୍ୟାନ୍ନିଆ କଚେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ଏନ୍‌‍ସା ସାସ୍ତର୍‌ ଗୁଆର୍‍କ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ:
ઈસુને ગધેડાનો એક વછેરો મળ્યો ત્યારે તેના પર તેઓ બેઠા, જેમ લખેલું છે તેમ કે,
Jezi te jwenn yon ti bourik. Li moute chita sou li, jan sa te ekri nan Liv la:
Jésus te twouve yon jenn bourik e te chita sou li. Tankou li ekri,
जिब यीशु यरुशलेम नगर कै धोरै आया, तो उसनै एक गधे का बच्चा मिल्या, फेर वो उसपै बैठग्या,
Yesu ya sami ɗan jaki, ya hau, kamar yadda yake a rubuce cewa,
Yesu ya sami wani Aholakin jaki, ya hau kansa; kamar yadda aka rubuta,
A loaa ia Iesu ke keiki hoki, noho iho la ia maluna ona; e like me ka mea i palapalaia,
ישוע בא לקראתם רכוב על חמור, ובכך קיים את הנבואה:
וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב׃
जब यीशु को एक गदहे का बच्चा मिला, तो वह उस पर बैठा, जैसा लिखा है,
वहां मसीह येशु गधे के एक बच्‍चे पर बैठ गए—वैसे ही जैसा कि पवित्र शास्त्र का लेख है:
Jézus pedig talált egy szamarat, felült rá, amint meg van írva:
Találván pedig Jézus egy szamarat, felüle arra, a mint meg van írva:
Jesús hafði ungan asna að reiðskjóta og rættist þar með spádómur er þannig hljóðar:
Jisọs hụrụ nwa ịnyịnya ibu, nọkwasị nʼelu ya, dị ka e dere ya,
Nasarakan ni Jesus ti maysa nga urbon nga asno ket nagtugaw iti daytoy; a kas naisurat,
Yesus mendapat seekor keledai muda, dan menungganginya. Maka terjadilah yang tertulis dalam Alkitab:
Yesus menemukan seekor keledai kecil, dan menaikinya dia melakukan hal ini seperti yang sudah tertulis di dalam Firman Tuhan,
Yesus menemukan seekor keledai muda lalu Ia naik ke atasnya, seperti ada tertulis:
Waktu itu Yesus mendapati seekor keledai muda, lalu Dia naik ke atas keledai itu. Hal ini terjadi sesuai dengan yang sudah tertulis dalam Firman TUHAN,
uYesu ai umuligilye u ng'waa ndogwe akanankila; anga uu nai ukiliseigwe.
E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch'egli è scritto:
Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto:
E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’è scritto:
Sa yeso ma kyem ku zanki ma nyineni, kasi sa anyetike agu.
イエスは小驢馬を得て之に乘り給ふ。これは録して、
イエスは,子ロバを見つけて,それに座った。こう書いてあるとおりである,
イエスは、ろばの子を見つけて、その上に乗られた。それは
イエスは、ろばの子を見つけて、それに乗られた。それは次のように書かれているとおりであった。
イエズスは小驢馬を得て之に乗り給へり、録して
ଜିସୁନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡ୍‌,
Xuriq kꞌu ri Jesús jun laj bꞌur, xkejen bꞌik chirij, jetaq ri kubꞌij ri tzꞌibꞌatalik.
Hagi Jisasi'a mago agaho ve tonki afu keteno, agumpi mrerino mani'ne, kasnampa vahe'mo'za korapa krente'naza kemo efore hu'ne.
ಯೇಸು ಕತ್ತೆಮರಿಯನ್ನು ಕಂಡು ಅದರ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು. ಪವಿತ್ರ ವೇದದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ:
ಯೇಸು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಯದ ಕತ್ತೆಯೊಂದನ್ನು ಕಂಡು ಅದರ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು.
Yesu nabhona omwana wa isikili nakalinyako lwa kutyo jandikilwe,
U Yesu akhapata umwa punda; kama uluyandekhiiwe,
Yesu an'kabhili mwana-punda akakuela; kama vile kyajhalembibhu,
예수는 한 어린 나귀를 만나서 타시니
예수는 한 어린 나귀를 만나서 타시니
Jesus el konauk donkey soko ac sroang muta fac, oana ke Ma Simusla fahk:
Jesu abawani mwana wedonki mi natanta haili; sina mukubañolezwi,
عیسا جاشکێکی بینی، سواری بوو، وەک نووسراوە:
ଜୀସୁ ର଼ ଗା଼ଡ଼୍‌ଦେ ଡା଼ଲୁ ଲାକ କୁଗାନା ୱା଼ହିମାଚେସି, ଏ଼ନିକିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ,
Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est:
Et invenit Iesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est:
Et invenit Iesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est:
Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est:
et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
Et invenit Iesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est:
Un jaunu ēzeli atradis, Jēzus sēdās virsū, tā kā rakstīts:
Yesu amonaki mwana moko ya ane mpe avandaki na likolo na yango kolanda ndenge ekomama:
जब यीशु ख गधा को एक बछड़ा मिल्यो; त ऊ ओको पर बैठ गयो, जसो लिख्यो हय,
Awo Yesu bwe yalaba endogoyi ento n’agyebagala. Ekyawandiikibwa ne kiryoka kituukirira ekigamba nti,
जेबे यीशुए खे गह्दे रा एक बच्चा मिलेया, तो सेयो तेस पाँदे बैठीगे और से यरूशलेम नगरो खे आये। ये तिंयाँ ई ऊआ जेड़ा पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया,
Ary Jesosy nahita zana-boriky anankiray, dia nitaingina azy, araka ny voasoratra hoe:
Ie tendrek’ ana-borìke t’Iesoà le niningitse, ty amy pinatetse, ty hoe:
യേശു ഒരു കഴുതക്കുട്ടിയെ കണ്ടിട്ട് അതിന്മേൽ കയറി ഇരുന്നു.
യേശു ഒരു ചെറിയ കഴുതയെ കണ്ടിട്ടു അതിന്മേൽ കയറി.
യേശു ഒരു കഴുതക്കുട്ടിയെ കണ്ട് അതിന്റെ പുറത്തുകയറി ഇരുന്നു.
Jisuna lola ama phangladuna mathakta tongkhatlammi, Mapugi puyada asumna ikhibagumbani:
आणि येशूला एक शिंगरु मिळाल्यावर तो त्यावर बसला.
ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରାଃ ଅନଲ୍‌ ଲେକାତେ, ୟୀଶୁ ଗାଧାହନ୍‌ ନାମ୍‌କିଃତେ ଇନିଃରେ ଦେଏଃୟାନାଏ,
A Yeshu gubhantolile mwana jwa mbunda jumo gubhatemi pantundu jakwe, malinga shigataya Majandiko ga Ukonjelo,
ကျမ်း​စာ​တော်​တွင်၊ ``အို ဇိ​အုန်​မြို့၊မ​ကြောက်​နှင့်၊ကြည့်​လော့၊ သင်​၏​ရှင်​ဘု​ရင်​သည်​မြည်း​က​လေး​ကို​စီး​လျက် ကြွ​လာ​လေ​ပြီ'' ဟု​ပါ​ရှိ​သည်​နှင့်​အ​ညီ​သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည် မြည်း​တစ်​ကောင်​ကို​တွေ့​၍​ထို​မြည်း​ကို​စီး တော်​မူ​၏။
ကျမ်းစာ၌လာသည်ကား၊
ကျမ်းစာ၌လာသည်ကား၊
A, no ka kite a Ihu i tetahi kuao kaihe, ka noho ia i runga; ka pera ano me te mea i tuhituhia,
Titia Jisu ekta gadha puwali paikene etu uporte bohi jaise; jineka likha ase,
Rangteele ni raangha likhiik, Jisu ih moktoh ah japtup ano heh sakkhoh ni duutong ano kata,
UJesu wathola inkonyane kababhemi wayigada njengoba kulotshiwe ukuthi:
UJesu wasefica ithole likababhemi, wahlala phezu kwalo, njengokulotshiweyo ukuthi:
Yesu ampatike mwana mponda ni kumpanda: kati yaiandikilwe,
येशूले एउटा गधाको बछेडा भेट्टाउनुभयो र त्यसमाथि चढ्नुभयो, जस्तो यो लेखिएको थियो,
Yesu akapewa mwana lipunda, akakwela panani yaki ngati chegijova Mayandiku Gamsopi.
Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er:
Jesus fant et ungt esel og satte seg på det og red av sted mot byen, akkurat som Gud hadde forutsagt i Skriften:
Jesus fann seg eit ungt asen og sette seg på det, so som skrive stend:
ଆଉ, ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାବକ ପାଇ ତାହା ଉପରେ ଆରୋହଣ କଲେ, ଯେପରି ଲେଖାଅଛି,
Yesuusis ilmoo harree tokko argatee yaabbate; kunis akkuma akkana jedhamee barreeffamee dha;
ਯਿਸੂ ਨੇ ਇੱਕ ਗਧੀ ਦਾ ਬੱਚਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਬੈਠ ਗਿਆ। ਇਸ ਨੇ ਜੋ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਪੂਰਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ
ଆରେ, ଜିସୁ ର ଗଦହିମ୍‌ଣା ଜପି କୁଚ୍‌ଚି ୱାଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ଇଦାଂ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍‌ତ ଇନେସ୍‌ ଲେକା ଆତାତ୍‌ନ୍ନା,
وعیسی کره الاغی یافته، بر آن سوار شد چنانکه مکتوب است
عیسی نیز کرّه الاغی یافت و بر آن سوار شد، همان‌گونه که نوشته شده است:
Yesu kakwena mwana punda, kalivaga pampindi pakuwi gambira ntambu yagatakuliti Malembu,
A Iesus lao kotin masani esel pul amen, ap kaipokedi poa, duen a intingidier:
A Iejuj lao kotin majani ejel pul amen, ap kaipokedi poa, duen a intinidier:
A dostawszy Jezus oślęcia, wsiadł na nie, jako jest napisane:
A Jezus dosiadł osiołka i jechał na nim, spełniając w ten sposób zapowiedź Pisma:
A Jezus, znalazłszy oślątko, wsiadł na nie, jak jest napisane:
E Jesus achou um jumentinho, e sentou-se sobre ele, como está escrito:
E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre elle, como está escripto:
E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
Ao [chegar ]Jesus [perto de Jerusalém, ]conseguiu um jumentinho e montou nele, [entrando na cidade assim sentado]. Ao fazer isso, [ele cumpriu ]aquilo que tinha sido escrito {que [um profeta ]tinha escrito} [nas Escrituras, ]
Jesus encontrou um jumentinho e montou nele, como as Sagradas Escrituras dizem:
Jesus, tendo encontrado um burro jovem, sentou-se sobre ele. Como está escrito,
Исус а гэсит ун мэгэруш ши а ынкэлекат пе ел, дупэ кум есте скрис:
Isus a găsit un măgăruș tânăr și a șezut pe el. După cum este scris:
Boe ma Yesus hambu banda keledei tenaꞌ esa, de Ana sae neu ata. Naa onaꞌ nenesuraꞌ sia Lamatualain Susura Meumaren nae,
Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
O Yesu ayeje enyana-ye punda ayipandale; nanshi shila shehandihwe,
Jisua'n sakuording inkhat a mua, a chunga a chuonga, Pathien Lekhabu'n ati anghan,
tadA "he siyonaH kanye mA bhaiSIH pazyAyaM tava rAjA garddabhazAvakam AruhyAgacchati"
তদা "হে সিযোনঃ কন্যে মা ভৈষীঃ পশ্যাযং তৱ ৰাজা গৰ্দ্দভশাৱকম্ আৰুহ্যাগচ্ছতি"
তদা "হে সিযোনঃ কন্যে মা ভৈষীঃ পশ্যাযং তৱ রাজা গর্দ্দভশাৱকম্ আরুহ্যাগচ্ছতি"
တဒါ "ဟေ သိယောနး ကနျေ မာ ဘဲၐီး ပၑျာယံ တဝ ရာဇာ ဂရ္ဒ္ဒဘၑာဝကမ် အာရုဟျာဂစ္ဆတိ"
tadA "hE siyOnaH kanyE mA bhaiSIH pazyAyaM tava rAjA garddabhazAvakam AruhyAgacchati"
तदा "हे सियोनः कन्ये मा भैषीः पश्यायं तव राजा गर्द्दभशावकम् आरुह्यागच्छति"
તદા "હે સિયોનઃ કન્યે મા ભૈષીઃ પશ્યાયં તવ રાજા ગર્દ્દભશાવકમ્ આરુહ્યાગચ્છતિ"
tadā "he siyonaḥ kanye mā bhaiṣīḥ paśyāyaṁ tava rājā garddabhaśāvakam āruhyāgacchati"
tadā "hē siyōnaḥ kanyē mā bhaiṣīḥ paśyāyaṁ tava rājā garddabhaśāvakam āruhyāgacchati"
tadA "he siyonaH kanye mA bhaiShIH pashyAyaM tava rAjA garddabhashAvakam AruhyAgachChati"
ತದಾ "ಹೇ ಸಿಯೋನಃ ಕನ್ಯೇ ಮಾ ಭೈಷೀಃ ಪಶ್ಯಾಯಂ ತವ ರಾಜಾ ಗರ್ದ್ದಭಶಾವಕಮ್ ಆರುಹ್ಯಾಗಚ್ಛತಿ"
តទា "ហេ សិយោនះ កន្យេ មា ភៃឞីះ បឝ្យាយំ តវ រាជា គទ៌្ទភឝាវកម៑ អារុហ្យាគច្ឆតិ"
തദാ "ഹേ സിയോനഃ കന്യേ മാ ഭൈഷീഃ പശ്യായം തവ രാജാ ഗർദ്ദഭശാവകമ് ആരുഹ്യാഗച്ഛതി"
ତଦା "ହେ ସିଯୋନଃ କନ୍ୟେ ମା ଭୈଷୀଃ ପଶ୍ୟାଯଂ ତୱ ରାଜା ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାୱକମ୍ ଆରୁହ୍ୟାଗଚ୍ଛତି"
ਤਦਾ "ਹੇ ਸਿਯੋਨਃ ਕਨ੍ਯੇ ਮਾ ਭੈਸ਼਼ੀਃ ਪਸ਼੍ਯਾਯੰ ਤਵ ਰਾਜਾ ਗਰ੍ੱਦਭਸ਼ਾਵਕਮ੍ ਆਰੁਹ੍ਯਾਗੱਛਤਿ"
තදා "හේ සියෝනඃ කන්‍යේ මා භෛෂීඃ පශ්‍යායං තව රාජා ගර්ද්දභශාවකම් ආරුහ්‍යාගච්ඡති"
ததா³ "ஹே ஸியோந​: கந்யே மா பை⁴ஷீ​: பஸ்²யாயம்’ தவ ராஜா க³ர்த்³த³ப⁴ஸா²வகம் ஆருஹ்யாக³ச்ச²தி"
తదా "హే సియోనః కన్యే మా భైషీః పశ్యాయం తవ రాజా గర్ద్దభశావకమ్ ఆరుహ్యాగచ్ఛతి"
ตทา "เห สิโยน: กเนฺย มา ไภษี: ปศฺยายํ ตว ราชา ครฺทฺทภศาวกมฺ อารุหฺยาคจฺฉติ"
ཏདཱ "ཧེ སིཡོནཿ ཀནྱེ མཱ བྷཻཥཱིཿ པཤྱཱཡཾ ཏཝ རཱཛཱ གརྡྡབྷཤཱཝཀམ྄ ཨཱརུཧྱཱགཙྪཏི"
تَدا "ہے سِیونَح کَنْیے ما بھَیشِیح پَشْیایَں تَوَ راجا گَرْدَّبھَشاوَکَمْ آرُہْیاگَچّھَتِ"
tadaa "he siyona. h kanye maa bhai. sii. h pa"syaaya. m tava raajaa garddabha"saavakam aaruhyaagacchati"
А Исус нашавши магаре уседе на њ, као што је писано:
A Isus našavši magare usjede na nj, kao što je pisano:
Jesu a tsamaya a palame tonkana, a diragatsa seporofeso se se reng
Zvino Jesu awana dhongwana, akagara pamusoro paro, sezvazvakanyorwa zvichinzi:
Jesu akati awana mhuru yembongoro, akagara pamusoro payo, sezvazvakanyorwa zvichinzi:
Обрет же Иисус осля, вседе на не, якоже есть писано:
In Jezus, ko je našel mladega osla, je sédel nanj, kakor je pisano:
In Jezus najde osliča, in usede se na-nj, kakor je pisano:
Yesu walatanta mwana wa mbongolo ngobalamuletela, mbuli Mabala ncalambangeti,
Ciise wuxuu helay dameer yar oo fuulay, siday ugu qoran tahay,
Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
Jesús encontró un potrillo y se montó sobre él, tal como dice la Escritura:
Jesús, habiendo encontrado un asnillo, se sentó en él. Como está escrito:
Jesús halló un pollino y [se] montó sobre él, como está escrito:
Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
Y halló Jesus un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
Y Jesús vio un pollino y se monto en él; como dicen las Escrituras,
Y Jesús hallando un pollino, montó sobre él, según está escrito:
Yesu alimpata mwana-punda akampanda; kama vile ilivyoandikwa,
Yesu akampata mwana punda mmoja akapanda juu yake kama yasemavyo Maandiko:
Yesu akamkuta mwana-punda akampanda, kama ilivyoandikwa,
Och Jesus fick sig en åsnefåle och satte sig upp på den, såsom det är skrivet:
Och fick Jesus ena åsninno, och satte sig deruppå; såsom skrifvet är:
Och Jesus fick sig en åsnefåle och satte sig upp på den, såsom det är skrivet:
At si Jesus, pagkasumpong sa isang batang asno, ay sumakay doon, gaya ng nasusulat,
Nakita ni Jesus ang isang asno, at umupo siya rito, gaya ng nasusulat,
Jisu siak go paatoku okv vkvgv aolo gecha toku, Darwknv Kitaplo minam ching-ching bv,
அல்லாமலும்: “சீயோன் குமாரத்தியே, பயப்படாதே, உன் ராஜா கழுதைக் குட்டியின்மேல் ஏறிவருகிறார்” என்று எழுதியிருக்கிறபடி,
இயேசு ஒரு கழுதைக் குட்டியைக் கண்டு அதன்மேல் உட்கார்ந்தார். ஏனெனில் அவரைக்குறித்து எழுதப்பட்டிருக்கிறதாவது:
“సీయోను కుమారీ, భయపడకు! నీ రాజు గాడిద పిల్ల మీద కూర్చుని వస్తున్నాడు” అని రాసి ఉన్న విధంగా యేసు చిన్న గాడిదను చూసి దాని మీద కూర్చున్నాడు.
Pea kuo maʻu ʻe Sisu ʻae ʻasi mui, naʻa ne heka ai; ʻo hangē ko ia kuo tohi,
İsa bir sıpa bulup üzerine bindi. Yazılmış olduğu gibi, “Korkma, ey Siyon kızı! İşte, Kralın sıpaya binmiş geliyor.”
Yesu rekɔ no, na ɔte afurum ba bi so sɛnea Kyerɛwsɛm hyɛɛ ho nkɔm se,
Yesu rekɔ no, na ɔte afunumu ba bi so sɛdeɛ Atwerɛsɛm hyɛɛ ho nkɔm sɛ,
Ісус, знайшовши осля, сів на нього, як написано:
Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано:
Знайшовши ж Ісус осля, сїв на него, як написано:
ईसा को कहीं से एक जवान गधा मिल गया और वह उस पर बैठ गया, जिस तरह कलाम — ए — मुक़द्दस में लिखा है,
ئەيسا بىر تەخەينى تېپىپ، ئۇنىڭغا مىندى؛ خۇددى [مۇقەددەس يازمىلاردا] مۇنداق پۈتۈلگەندەك: ــ
Әйса бир тәхәйни тепип, униңға минди; худди [муқәддәс язмиларда] мундақ пүтүлгәндәк: —
Eysa bir texeyni tépip, uninggha mindi; xuddi [muqeddes yazmilarda] mundaq pütülgendek: —
Əysa bir tǝhǝyni tepip, uningƣa mindi; huddi [muⱪǝddǝs yazmilarda] mundaⱪ pütülgǝndǝk: —
Đức Chúa Jêsus gặp một con lừa con, bèn lên cỡi, y như lời chép rằng:
Ðức Chúa Jêsus gặp một con lừa con, bèn lên cỡi, y như lời chép rằng:
Chúa Giê-xu gặp một lừa con liền cỡi đi, đúng như lời tiên tri đã nói:
UYesu akajaagha inyana ja dogovi akajangalila; ndavule, “
Yesu bu kamona muana phunda wuvuanda va mbata phunda beni banga busonimina:
Nígbà tí Jesu sì rí ọmọ kẹ́tẹ́kẹ́tẹ́ kan, ó gùn ún; gẹ́gẹ́ bí a ti kọ̀wé pé,
Verse Count = 341

< John 12:14 >