< John 12:11 >

because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
sepse për shkak të tij, shumë veta braktisnin Judenjtë dhe besonin në Jezusin.
bara amere a Yahudawa gbardang wa sun nani iyinna nin Yesu.
لِأَنَّ كَثِيرِينَ مِنَ ٱلْيَهُودِ كَانُوا بِسَبَبِهِ يَذْهَبُونَ وَيُؤْمِنُونَ بِيَسُوعَ.
لأَنَّ كَثِيرِينَ مِنَ الْيَهُودِ كَانُوا يَهْجُرُونَهُمْ بِسَبَبِهِ وَيُؤْمِنُونَ بِيَسُوعَ.
ܡܛܠ ܕܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܛܠܬܗ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܘܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝܫܘܥ
քանի որ շատերը հեռանում էին հրեաներից եւ հաւատում էին Յիսուսին:
որովհետեւ Հրեաներէն շատեր անոր պատճառով կ՚երթային ու կը հաւատային Յիսուսի:
কিয়নো সেই কাৰণে বহুতো ইহুদী লোকে যীচুত বিশ্বাস কৰিছিল।
Çünki Lazara görə çoxlu Yəhudi gedib İsaya iman edirdi.
inkercen Yafudawa ducce yane bilnike Yeecu nine.
Ecen Iuduetaric anhitz haren causaz ioaiten ciraden, eta sinhesten çuten Iesus baithan.
Verse not available
তার এই সব কারণের জন্য ইহূদিদের মধ্যে অনেকে চলে গিয়ে যীশুকে বিশ্বাস করেছিল।
কারণ তাঁর জন্য অনেক ইহুদি যীশুর কাছে যাচ্ছিল এবং তাঁকে বিশ্বাস করছিল।
किजोकि बड़े लोक यहूदी लीडरन करां च़ले जे, ते तैनेईं यीशु पुड़ विश्वास कियो।
क्योंकि उदिया बजा ने मते लोक उना जो नी अपनांदे थे, क्योंकि उना यीशुऐ पर भरोसा कितया।
ବଃଲେକ୍‌ ଲାଜାର୍‌ ଗିନେ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସେମଃନ୍‌କେ ନଃମାନ୍‌ତିରିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
Bíyatse tuutson ayhudiwotsitse aywots amt Iyesusi bo amantsotsna.
rak kalz eus ar Yuzevien, abalamour dezhañ, a yae hag a grede e Jezuz.
Nitu ma yi wa Yahudawa gbugbuwu ba ka kpa nyeme ni Yesu.
защото поради него мнозина от юдеите отиваха към страната на Исуса и вярваха в Него.
kay tungod kaniya daghan sa mga Judio ang mipalayo ug mituo kang Jesus.
kay tungod kaniya daghan sa mga Judio mipahilayo kanila ug misalig kang Jesus.
Sa pot causa di güiya, megae na Judio sija manmalag ayo ya manmanjonggue gui as Jesus.
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏄᏩᏂᏌᏅᎩ ᎤᏂᏣᏛᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏓᏅᏒᎩ, ᎠᎴ ᏥᏌ ᏫᎬᏬᎯᏳᏅᎩ.
pakuti chifukwa cha iye Ayuda ambiri amapita kwa Yesu ndi kumukhulupirira.
Lazaruha phäha Judah khyang khawhah naw jah hawih u lü, Jesuh ami juma phäha kyaki.
Lazaru kawng pongah paroeai Judah kaminawk mah qaima to caeh o taak moe, Jesu tanghaih to tawnh o.
Lazarus kongah Judah rhoek te muep a toeng uh tih Jesuh te a tangnah uh.
Lazarus kongah Judah rhoek te muep a toeng uh tih Jesuh te a tangnah uh.
Judah thlang khawzah ing a nih ce cangna unawh Jesu venna a mi ceh ak camawh.
Banghangziam cile Judah mi tampi te Lazarus hang in pai uh a, Jesus um uh hi.
Ajeh chu amapa jeh tah a jong chu miho lah a tamtah pin amaho anuse uva Yeshua atahsan u ahitan ahi.
Bangkongtetpawiteh Judahnaw moikapap ni Lazarus kecu dawk ahnimanaw a ceitakhai awh teh, Jisuh a yuem awh dawkvah.
因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
因为有许多犹太人因为拉撒路的缘故而不再追随犹太首领,而是相信了耶稣。
因為有許多猶太人為了拉匝祿的緣故,離開他們,而信從了耶穌。
ni kwaligongo lya iyankopochele che Lasalo, Ŵayahudi ŵajinji ŵaakanile ilongola ŵao, ni kunkulupilila Che Yesu.
ϫⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲛⲁⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ϩⲏⲗ ⲡⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲡⲉ ⳿ⲉⲒⲏ̅ⲥ̅.
ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉϩⲁϩ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲃⲏⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲓⲥ
ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉϩⲁϩ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲃⲏⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲓ̅ⲥ̅.
ϪⲈ ⲈⲐⲂⲎⲦϤ ⲚⲀⲢⲈ ⲞⲨⲘⲎϢ ϨⲎⲖ ⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲚⲀϨϮ ⲠⲈ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
jer su zbog njega mnogi Židovi odlazili i vjerovali u Isusa.
Nebo mnozí z Židů odcházeli pro něho, a uvěřili v Ježíše.
Nebo mnozí z Židů odcházeli pro něho, a uvěřili v Ježíše.
protože byl přesvědčivým dokladem Ježíšovy moci. Mnoho lidí kvůli němu věřilo.
thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen og troede på Jesus.
thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen og troede paa Jesus.
thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen og troede paa Jesus.
କାଇକେବଇଲେ ତାର୍‌ଲାଗି ବଲି କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନେତାମନ୍‌କେ ଚାଡି ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲାଇ ।
nimar wachne nomiyo jo-Yahudi mangʼeny koro ne weyogi dhi ir Yesu kendo giyie kuome.
nkaambo kanguwe kuti MaJuda biingi bakeenda akusyoma kuliJesu.
Want velen van de Joden gingen heen om zijnentwil, en geloofden in Jezus.
omdat veel Joden om hem afvielen en in Jesus geloofden.
Want velen van de Joden gingen heen om zijnentwil, en geloofden in Jezus.
omdat veel Joden om hem afvielen en in Jesus geloofden.
since because of him many of the Jews were going and were believing in Jesus.
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
because on account of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
For because of him a great number of the Jews went away and had belief in Jesus.
because on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
For many of the Jews, because of him, were going away and were believing in Jesus.
because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus.
in that because of him many of the Jews were defecting and believing into Jesus.
since it was because of him that many Jews were no longer following them but putting their trust in Jesus.
Because that for his sake many of the Iewes went away, and beleeued in Iesus.
because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
because through him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
because on his account many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Because on his account many of the Jews went away from them, and believed on Jesus.
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Yahushua.
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
because it was on his account that many of the Jews were leaving them, and beginning to believe on Jesus.
because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Yeshua.
because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Jesus.
because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Jesus.
because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Jesus.
because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Jesus.
because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Yeshua.
because on his account many of the Jews were going away, and believing in Jesus.
because on account of him many of the Jews [Praisers] went away and believed in Yeshua [Salvation].
because it was owing to him that many of the people had left them, and were becoming believers in Jesus.
because it was owing to him that many of the people had left them, and were becoming believers in Jesus.
because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
because, many of the Jews, by reason of him, were withdrawing, and believing on Jesus.
because many on account of him were going away of the Jews and were believing in Jesus.
that/since: since much through/because of it/s/he to go the/this/who Jew and to trust (in) toward the/this/who Jesus
because many of the Jihudoyee on account of him had gone and believed in Jeshu.
because many of the Jews, on his account, went and believed in Jesus.
because many of the Jews were [deserting them and] going to Jesus and believing in him because of [Jesus causing] Lazarus [to be alive again].
because it was owing to him that many of the Jews had left them, and were becoming believers in Jesus.
because that for his sake many of the Iewes went awaye and beleved on Iesus.
for it was because of him that many of the Jews went away and believed in Jesus.
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
for because of him many of the Jews left them and became believers in Jesus.
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
because on account of him many of the Judeans went away and believed in Yeshua.
because on account of him many of the Judeans went away and believed in Yeshua.
for manye of the Jewis wenten awei for him, and bileueden in Jhesu.
because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
ĉar pro li multaj Judoj foriris, kaj kredis al Jesuo.
kuna tema pärast ei järginud nii paljud enam juudi juhte, vaid hakkasid Jeesusesse uskuma.
elabena eya tae Yudatɔ geɖewo dze Yesu yome, eye woxɔ edzi se ɖo.
Sillä monta Juudalaisista meni sinne hänen tähtensä, ja uskoi Jesuksen päälle.
koska monet juutalaiset hänen tähtensä menivät sinne ja uskoivat Jeesukseen.
want om zijnentwil gingen velen der Joden weg en geloofden in Jezus.
parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus.
parce que, à cause de lui, beaucoup de Juifs s'en allèrent et crurent en Jésus.
car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus.
Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Parce que beaucoup d’entre les Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus.
parce qu'à son occasion beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus.
Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.
parce que, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'y rendaient, et croyaient en Jésus.
parce qu'une quantité de Juifs les abandonnaient à cause de cet homme, et croyaient en Jésus.
parce que plusieurs des Juifs, à cause de lui, se séparaient d'eux et croyaient en Jésus.
Hessika Allazare gedoon daroo Ayhuda asay Yesussako bi bidi iza ammaniiza gishasiko.
weil seinetwegen viele Juden sie verließen und an Jesus glaubten.
weil seinetwegen viele Juden hingingen und an Jesus glaubten.
weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesum glaubten.
weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesum glaubten.
weil viele von den Juden um seinetwillen hingiengen und an Jesus glaubten.
Denn um seinetwillen gingen viel Juden hin und glaubten an Jesum.
denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
weil viele Juden seinetwegen dorthin gingen und zum Glauben an Jesus kamen.
denn seinetwegen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
Weil viele der Juden um Seinetwillen hingingen und an Jesus glaubten.
Weil um seinetwillen viele Juden hingingen, und an Jesus glaubten.
nĩgũkorwo nĩ ũndũ wake Ayahudi aingĩ nĩmathiiaga kũrĩ Jesũ na makamwĩtĩkia.
Ays giikko, Alaazara gaason daro Ayhudeti enttana ixxidi Yesuusa ammanoosona.
Kelima Lasala po, Jufinba boncianla den ha ba ki daani Jesu.
Kelima jufnba boncianli den yiedi ba Lasaar yiedma po, ki ji ŋua ki dugi Jesu po.
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
διότι πολλοί εκ των Ιουδαίων δι' αυτόν υπήγαινον και επίστευον εις τον Ιησούν.
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εισ τον ιησουν
ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
ὅτι πολλοὶ διʼ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
ὅτι πολλοὶ διʼ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν ˚Ἰησοῦν.
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
ὅτι πολλοὶ δι᾿ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନ୍‍ସା ଜିଉଦିଇଂବାନ୍ ଗୁଲୁଏ ୱେଚେ ଜିସୁନ୍ନିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
કેમ કે તેના કારણથી ઘણાં યહૂદીઓ ચાલ્યા ગયા અને ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો.
paske, poutèt li, anpil jwif t'ap vire do ba yo, yo t'ap kwè nan Jezi.
Paske akoz li menm, anpil nan Jwif yo t ap kite e t ap kwè nan Jésus.
क्यूँके उसकै बाबत घणखरे यहूदी चले गये अर यीशु पै बिश्वास करया।
gama dalilinsa Yahudawa da yawa suna komawa ga Yesu suna kuma ba da gaskiya gare shi.
domin saboda shi ne yahudawa dayawa suka je suka bada gaskiya ga Yesu.
No ka mea, nui na Iudaio i hele aku nona, a manaoio ia Iesu.
Verse not available
כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע׃
क्योंकि उसके कारण बहुत से यहूदी चले गए, और यीशु पर विश्वास किया।
क्योंकि लाज़रॉस के कारण अनेक यहूदी उन्हें छोड़ मसीह येशु में विश्वास करने लगे थे.
mivel a zsidók közül sokan miatta mentek oda, és hittek Jézusban.
Mivelhogy a zsidók közül sokan ő miatta menének oda és hivének a Jézusban.
því að hans vegna höfðu margir framámenn yfirgefið þá og voru farnir að trúa því að Jesús væri Kristur.
Nʼihi na ọ bụ nʼihi ya ka ọtụtụ ndị Juu ji na-ahapụ ha ma na-ekwerekwa na Jisọs.
ta gapu kenkuana ket adu kadagiti Judio ti pimmanaw ken namati ken ni Jesus.
karena ia menyebabkan banyak orang Yahudi meninggalkan mereka dan percaya kepada Yesus.
karena banyak orang Yahudi meninggalkan imam-imam dan menjadi percaya kepada Yesus karena Lazarus.
sebab karena dia banyak orang Yahudi meninggalkan mereka dan percaya kepada Yesus.
sebab ketika orang-orang mendengar cerita tentang Lazarus, semakin banyaklah yang menjadi percaya kepada Yesus dan mereka tidak lagi berpihak kepada para imam kepala.
ndogoelyo kunsoko ayo imakani akwe idu mu Ayahudi ai alongoe yao nu kumuhiila uYesu
perciocchè per esso molti de' Giudei andavano, e credevano in Gesù.
perché molti Giudei se ne andavano a causa di lui e credevano in Gesù.
perché, per cagion sua, molti de’ Giudei andavano e credevano in Gesù.
Barki me mani ayahudawa gbardan, wazinu harzina utarsa u yeso.
彼のために多くのユダヤ人さり往きてイエスを信ぜし故なり。
彼のために大勢のユダヤ人たちが去って行き,イエスを信じたからであった。
それは、ラザロのことで、多くのユダヤ人が彼らを離れ去って、イエスを信じるに至ったからである。
それは、彼のために多くのユダヤ人が去って行き、イエスを信じるようになったからである。
是は彼の為に、去りてイエズスを信仰する者、ユデア人の中に多ければなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ଡର୍ନେଜି ।
Jeriꞌ, rumal xa rumal rech areꞌ e kꞌi kakitas kibꞌ chike ri winaq aꞌj Israel rech kekojon che ri Jesús.
Na'ankure Lasarusinte'ma fore hu'nea'zanku, rama'a Jiu vahe'mo'za atre'za nevu'za Jisasinte zamentinti hu'naze.
ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ದೆಸೆಯಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಯೇಸುವಿನ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದರು.
ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ನಿಮಿತ್ತ ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದರು.
Kubha kubwaye bhafu Abhayaudi nibhagenda jebwe nibhamwikilisha Yesu.
maana khiyili ya mwene avingi Avayakhudi vakhaluta vakhamwedekha u Yesu.
maana kwa ndabha jha muene bhingi Bhayahudi bhakilotili ni kun'kiera Yesu.
나사로 까닭에 많은 유대인이 가서 예수를 믿음이러라
나사로 까닭에 많은 유대인이 가서 예수를 믿음이러라
mweyen ke sripal, mwet Jew puspis elos ngetla lukelos ac lulalfongi ke Jesus.
mukuti ibali chebaka lyakwe Majuda hababazwi chabungi ni kukazumina kwa Jesu.
چونکە ژمارەیەکی زۆر لە جولەکەکان بەهۆی ئەوەوە دەڕۆیشتن و باوەڕیان بە عیسا دەهێنا.
ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ତାକି ଜୀହୁଦିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ହାଜାନା ଜୀସୁ ତା଼ଣା ନାମି ମାଚେରି ।
quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.
quia multi propter illum abibant ex Iudæis, et credebant in Iesum.
quia multi propter illum abibant ex Iudæis, et credebant in Iesum.
quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.
quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
quia multi propter illum abibant ex Iudaeis, et credebant in Iesum.
Jo viņa dēļ daudz Jūdu nogāja un ticēja uz Jēzu.
pamba te likolo na ye, Bayuda ebele bazalaki kokabwana na Banganga-Nzambe mpo na kondima Yesu.
कहालीकि ओको वजह बहुत सो यहूदी चली गयो अऊर यीशु पर विश्वास करयो।
kubanga yaleetera Abayudaaya bangi okuva ku bakulembeze baabwe ne bakkiriza Yesu.
कऊँकि लाजरो री बजअ ते बऊत सारे यहूदिये तिना खे छाडी की यीशुए पाँदे विश्वास कित्तेया।
satria izy no nialan’ ny maro tamin’ ny Jiosy ka ninoany an’ i Jesosy.
amy t’ie ty nivevea’ ty Jiosy maro, vaho niato am’ Iesoà.
യേശുവിൽ വിശ്വസിക്കയാൽ ലാസറിനേയും കൊല്ലേണം എന്നു മുഖ്യപുരോഹിതന്മാർ ആലോചിച്ചു.
യേശുവിൽ വിശ്വസിക്കയാൽ ലാസരെയും കൊല്ലേണം എന്നു മഹാപുരോഹിതന്മാർ ആലോചിച്ചു.
കാരണം, അയാൾനിമിത്തം അനേകം യെഹൂദർ അവരെ ഉപേക്ഷിച്ച് യേശുവിന്റെ അനുയായികളാകുകയും അദ്ദേഹത്തിൽ വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
maramdi mahakki maramdagi Jihudi mayam amana makhoibu thadoklamlaga Jisuda thajaba thamle.
कारण त्याच्यामुळे पुष्कळ यहूदी त्यांना सोडून येशूवर विश्वास ठेवत होते.
ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନ୍‌କୁକେ ମାନାତାଇକେନାକ ଆଡଃ ୟୀଶୁରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃ ।
pabha kwa ligongo lya a Lashalo, Bhayaudi bhabhagwinji bhashinkwaalekanga ashikalongolele bhabhonji, nikwaakulupalila a Yeshu.
Verse not available
ယေရှုကို ယုံကြည်သောကြောင့်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့သည် လာဇရုကိုလည်းသတ်ခြင်းငှါ တိုင်ပင် စီရင်ကြ၏။
ယေရှု ကို ယုံကြည် သောကြောင့် ၊ ယဇ်ပုရောဟိတ် အကြီးတို့သည် လာဇရု ကိုလည်း သတ် ခြင်းငှာ တိုင်ပင် စီရင်ကြ၏။
Nana hoki i tokomaha ai nga Hurai i haere, i whakapono ki a Ihu.
kelemane Yehudi khan bisi manu tai karone jai jaise, aru Jisu ke biswas kori loise.
Lajaras ngaaksaat thoidi Jehudi loong ah ih ngoong awang jeng laboichaat thang ih Jisu reeni wangleh heh ah hanpi rumta.
ngoba ngenxa yakhe amaJuda amanengi ayesiya kuJesu ebeka ukholo lwawo kuye.
ngoba ngenxa yakhe amaJuda amanengi asuka, akholwa kuJesu.
mana kwa ajili yake banyansima mu'uyahudi batiyenda na kumwaminiya Yesu.
किनकि तिनको कारण धेरै यहूदीहरू भड्‌किएका थिए र येशूमा विश्‍वास गरेका थिए ।
Ndava ya kuyukiswa kwa Lazalu Vayawudi vamahele vavabelili vachilongosi wavi, vakamsadika Yesu.
fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus.
etter som flere og flere jøder tok avstand fra lederne og i stedet begynte å tro på Jesus.
for mange av jødarne gjekk for hans skuld dit og kom til å tru på Jesus.
କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଯୋଗୁଁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକେ ଯାଇ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ।
Yihuudoota keessaa namoonni baayʼeen sababii isaatiif dhaqanii Yesuusitti amanaa turaniitii.
ਲਾਜ਼ਰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦੀ ਆਪਣੇ ਆਗੂਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਯਿਸੂ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨ ਲੱਗ ਪਏ ਸਨ ਇਸ ਲਈ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਆਗੂ ਲਾਜ਼ਰ ਨੂੰ ਵੀ ਮਾਰ ਮੁਕਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ।
ଇନାକିଦେଂକି ହେଦାଂ କାଜିଂ ଜିହୁଦିର୍‌ ବିତ୍ରେତାଂ ଆଦିକ୍‌ ହେୱାରିଂ ମାନିକିୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌ ଜିସୁ ତାକେ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
زیرا که بسیاری از یهودبه‌سبب او می‌رفتند و به عیسی ایمان می‌آوردند.
زیرا به خاطر او بعضی از سران قوم یهود نیز ایمان آورده بودند که عیسی همان مسیح است.
toziya Wayawudi wavuwa wawalemiti wayawu na wamjimira Yesu.
Pwe Sus oko toto kola o poson Iesus pweki i.
Pwe Juj oko toto kola o pojon Iejuj pweki i.
Bo wiele z Żydów dla niego odstępowali i wierzyli w Jezusa.
bo z jego powodu wielu Żydów uwierzyło Jezusowi.
Gdyż z jego powodu wielu spośród Żydów odstąpiło i uwierzyło w Jezusa.
Porque muitos dos judeus iam por causa dele, e criam em Jesus.
Porque muitos dos judeos, por causa d'elle, iam, e criam em Jesus.
Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam, e criam em Jesus.
pois muitos dos judeus [os desertavam e ]se filiavam a Jesus, acreditando nele por causa do [que tinha acontecido a ]Lázaro/[fato de Jesus ter feito ]Lázaro [voltar a viver novamente.]
já que ele era o motivo de tantos judeus passarem a crer em Jesus.
porque, por causa dele, muitos dos judeus foram embora e acreditaram em Jesus.
кэч дин причина луй мулць иудей плекау де ла ей ши кредяу ын Исус.
pentru că, din cauza lui, mulți dintre iudei au plecat și au crezut în Isus.
Huu atahori Yahudi hetar rena soꞌal Lasarus dudꞌuin, de ara ramahere Yesus. Ara nda nau rena atahori Yahudi ra malangga nara sa ena.
потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
alengane no mwale abhinji katika Wayahudi walienda zao bha bhalile ahumweteshela oYesu.
ama sika Juda tamtakin anni ngei hengin Jisua an iem zoi sikin.
yatastena bahavo yihUdIyA gatvA yIzau vyazvasan|
যতস্তেন বহৱো যিহূদীযা গৎৱা যীশৌ ৱ্যশ্ৱসন্|
যতস্তেন বহৱো যিহূদীযা গৎৱা যীশৌ ৱ্যশ্ৱসন্|
ယတသ္တေန ဗဟဝေါ ယိဟူဒီယာ ဂတွာ ယီၑော် ဝျၑွသန်၊
yatastEna bahavO yihUdIyA gatvA yIzau vyazvasan|
यतस्तेन बहवो यिहूदीया गत्वा यीशौ व्यश्वसन्।
યતસ્તેન બહવો યિહૂદીયા ગત્વા યીશૌ વ્યશ્વસન્|
yatastena bahavo yihūdīyā gatvā yīśau vyaśvasan|
yatastēna bahavō yihūdīyā gatvā yīśau vyaśvasan|
yatastena bahavo yihUdIyA gatvA yIshau vyashvasan|
ಯತಸ್ತೇನ ಬಹವೋ ಯಿಹೂದೀಯಾ ಗತ್ವಾ ಯೀಶೌ ವ್ಯಶ್ವಸನ್|
យតស្តេន ពហវោ យិហូទីយា គត្វា យីឝៅ វ្យឝ្វសន៑។
യതസ്തേന ബഹവോ യിഹൂദീയാ ഗത്വാ യീശൗ വ്യശ്വസൻ|
ଯତସ୍ତେନ ବହୱୋ ଯିହୂଦୀଯା ଗତ୍ୱା ଯୀଶୌ ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|
ਯਤਸ੍ਤੇਨ ਬਹਵੋ ਯਿਹੂਦੀਯਾ ਗਤ੍ਵਾ ਯੀਸ਼ੌ ਵ੍ਯਸ਼੍ਵਸਨ੍|
යතස්තේන බහවෝ යිහූදීයා ගත්වා යීශෞ ව්‍යශ්වසන්|
யதஸ்தேந ப³ஹவோ யிஹூதீ³யா க³த்வா யீஸௌ² வ்யஸ்²வஸந்|
యతస్తేన బహవో యిహూదీయా గత్వా యీశౌ వ్యశ్వసన్|
ยตเสฺตน พหโว ยิหูทียา คตฺวา ยีเศา วฺยศฺวสนฺฯ
ཡཏསྟེན བཧཝོ ཡིཧཱུདཱིཡཱ གཏྭཱ ཡཱིཤཽ ཝྱཤྭསན྄།
یَتَسْتینَ بَہَوو یِہُودِییا گَتْوا یِیشَو وْیَشْوَسَنْ۔
yatastena bahavo yihuudiiyaa gatvaa yii"sau vya"svasan|
Јер многи њега ради иђаху из Јудеје и вероваху Исуса.
Jer mnogi njega radi iðahu iz Judeje i vjerovahu Isusa.
gonne e ne e le ka ntlha ya ga Lasaro gore baeteledipele ba Sejuta ba le bantsi ba tlogele Sejuta ba dumele mo go Jesu e le Mesia wa bone.
nokuti nekuda kwake vazhinji veVaJudha vaibva, vachitenda kuna Jesu.
nokuti nokuda kwake, vaJudha vazhinji vakanga vava kubva kwavari vachiisa kutenda kwavo kuna Jesu.
яко мнози его ради идяху от Иудей и вероваху во Иисуса.
zato ker je zaradi tega razloga mnogo izmed Judov odšlo proč in verovalo v Jezusa.
Ker jih je za voljo njega veliko izmed Judov odhajalo, in verovali so v Jezusa.
Pakwinga pacebo ca Lazaro bantu bangi bali kubashiya nekushoma Yesu.
Waayo, aawadiis ayaa Yuhuud badani ku tagtay oo Ciise rumaysatay.
porque muchos de los judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
pues era por él que muchos judíos ya no los seguían a ellos sino que estaban creyendo en Jesús.
porque a causa de él muchos de los judíos se fueron y creyeron en Jesús.
porque por causa de él, muchos judíos iban y creían en Jesús.
Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
Porque muchos de los Judíos iban y creian en Jesus por causa de él.
Por causa de él, un gran número de judíos se fueron y creyeron en Jesús.
porque muchos judíos, a causa de él, se alejaban y creían en Jesús.
maana kwa ajili yake wengi katika Wayahudi walienda zao na wakamwamini Yesu.
Maana kwa sababu ya Lazaro Wayahudi wengi waliwaasi viongozi wao, wakamwamini Yesu.
kwa kuwa kutokana na habari za kufufuliwa kwake Wayahudi wengi walikuwa wanamwendea Yesu na kumwamini.
Ty för hans skull gingo många judar bort och trodde på Jesus.
Ty månge af Judarna gingo bort för hans skull, och trodde på Jesum.
Ty för hans skull gingo många judar bort och trodde på Jesus.
Sapagka't dahil sa kaniya'y marami sa mga Judio ang nagsisialis at nagsisipanampalataya kay Jesus.
dahil siya ang dahilan kung bakit maraming mga Judio ang nagsi-alis at sumampalataya kay Jesus.
ogulvgavbolo ninyigv lvgalo Jius nyi achialvgo bunua toa toku okv Jisunyi mvngjwng nyatoku.
பிரதான ஆசாரியர்கள் லாசருவையும் கொலைசெய்ய ஆலோசனை செய்தார்கள்.
ஏனெனில் லாசருவின் நிமித்தம் யூதர்களில் பலர் இயேசுவினிடத்தில் போய் அவரில் விசுவாசம் வைத்தார்கள்.
Verse not available
Koeʻuhi ko e meʻa ʻiate ia naʻe mahuʻi ʻae tokolahi ʻoe kau Siu, ʻo tui kia Sisu.
Çünkü onun yüzünden birçok Yahudi gidip İsa'ya iman ediyordu.
efisɛ esiane Lasaro wusɔre no nti, na nnipa bebree retwe wɔn ho afi Yudafo mpanyin no ho abedi Yesu akyi.
ɛfiri sɛ, ɛsiane Lasaro wusɔreɛ no enti, na nnipa bebree retwe wɔn ho afiri Yudafoɔ mpanin no ho abɛdi Yesu akyi.
Адже багато юдеїв залишало їх і вірило в Ісуса.
бо багато з юдеїв з-за нього відхо́дили, та в Ісуса ввірували.
бо многі через него приходили від Жидів, та й увірували в Ісуса.
क्यूँकि उस की वजह से बहुत से यहूदी उन में से चले गए और ईसा पर ईमान ले आए थे।
چۈنكى ئۇنىڭ سەۋەبىدىن نۇرغۇن يەھۇدىيلار ئۆزلىرىدىن چېكىنىپ ئەيساغا ئېتىقاد قىلىۋاتاتتى.
Чүнки униң сәвәвидин нурғун Йәһудийлар өзлиридин чекинип Әйсаға етиқат қиливататти.
Chünki uning sewebidin nurghun Yehudiylar özliridin chékinip Eysagha étiqad qiliwatatti.
Qünki uning sǝwǝbidin nurƣun Yǝⱨudiylar ɵzliridin qekinip Əysaƣa etiⱪad ⱪiliwatatti.
vì có nhiều người Giu-đa nhân cớ người mà chia rẽ họ và tin theo Đức Chúa Jêsus.
vì có nhiều người Giu-đa nhơn cớ người mà chia rẽ họ và tin theo Ðức Chúa Jêsus.
vì nhiều người Do Thái nhân La-xa-rơ sống lại đã bỏ họ và tin nhận Chúa Giê-xu.
ulwakuva vwimila kusyuka kwa mwene, aVayahudi vinga valyavalekile avalongosi vaave, vakamwitika uYesu.
Bila mu diambu diandi Bayuda bawombo batina ayi bawilukila Yesu.
nítorí pé nípasẹ̀ rẹ̀ ni ọ̀pọ̀ nínú àwọn Júù jáde lọ, wọ́n sì gbà Jesu gbọ́.
Verse Count = 337

< John 12:11 >