< John 11:23 >

Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Jezusi i tha: “Yt vëlla do të ringjallet”.
Yesu woronenge, “Gwanafine ma fitu tutung.”
قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «سَيَقُومُ أَخُوكِ».
فَأَجَابَ يَسُوعُ: «سَيَقُومُ أَخُوكِ».
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܩܐܡ ܐܚܘܟܝ
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܩܐܡ ܐܚܘܟܝ
Յիսուս նրան ասաց. «Քո եղբայրը յարութիւն կ՚առնի»:
Յիսուս ըսաւ անոր. «Եղբայրդ յարութիւն պիտի առնէ»:
যীচুৱে তেওঁক ক’লে, “তোমাৰ ভায়েৰা পুনৰায় উঠিব।”
İsa ona «qardaşın diriləcək» dedi.
Diotsa Iesusec, Resuscitaturen dun hire anaye.
যীশু তাঁকে বললেন, তোমার ভাই আবার উঠবে।
যীশু তাঁকে বললেন, “তোমার ভাই আবার জীবিত হবে।”
यीशुए तैस ज़ोवं, “तेरो ढ्ला ज़ींतो भोइ गानोए।”
ଜିସୁ ମାର୍ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମାର୍‌ ବାୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଉଟେଦ୍‌ ।”
Jezuz a lavaras dezhi: Da vreur a adsavo a varv.
Казва - Исус: Брат ти ще възкръсне.
Si Jesus miingon kaniya, “Ang imong igsoon mabuhi pag-usab.”
Si Jesus miingon kaniya, "Ang imong igsoon mabanhaw."
Ylegña si Jesus nu güiya: Ucajulo talo y chelumo.
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎡᏣᏙ ᏙᏛᎠᎴᎯᏌᏂ.
Yesu anati kwa iye, “Mlongo wako adzauka.”
Jesu mah nongpata khaeah, Na thangqoi loe angthawk let tih, tiah a naa.
Jesuh loh anih te, “Na nganpa te thoo bitni,” a ti nah.
Jesu ing a venawh, “Na napa ce tho tlaih kaw,” tina hy.
Jesus in Martha kung ah, Na suapuipa thokik tu hi, ci hi.
Yeshuan amanu jah'a, “Nasopi pa thou kit ding ahi,” ati.
耶稣说:“你兄弟必然复活。”
耶穌說:「你兄弟必然復活。」
耶稣对她说:“你的兄弟将会复活。”
耶穌對她說: 「你的兄弟必定要復活。」
Che Yesu ŵansalile, “Mpwenu chasyuche.”
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲥⲟⲛ.
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛϥ
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲡⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛϥ̅.
ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ϤⲚⲀⲦⲰⲚϤ ⲚϪⲈⲠⲈⲤⲞⲚ.
Kaza joj Isus: “Uskrsnut će brat tvoj!”
Dí jí Ježíš: Vstaneť bratr tvůj.
Dí jí Ježíš: Vstaneť bratr tvůj.
„Neboj se, “odpověděl jí Ježíš, „tvůj bratr bude zase žít.“
Jesus siger til hende: "Din Broder skal opstå."
Jesus siger til hende: „Din Broder skal opstaa.‟
Jesus siger til hende: „Din Broder skal opstaa.‟
ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତର୍‌ ବାଇ ଆରି ଜିବନ୍‌ ଅଇ ଉଟ୍‌ସି ।”
Yesu nowachone niya, “Owadu biro chier.”
Jesu wakati kulinguwe, “Mukulana wako ulabuka lubo.”
Jezus zeide tot haar: Uw broeder zal wederopstaan.
Jesus sprak tot haar: Uw broer zal verrijzen.
Jezus zeide tot haar: Uw broeder zal wederopstaan.
Jesus says to her, Thy brother will rise.
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Jesus said to her: Your brother shall rise again.
“Your brother will rise again,” Jesus told her.
Jesus said to her, Your brother will come to life again.
Jesus said to her, “Yoʋr brother will rise again.”
Jesus said to her, “Your brother shall rise again.”
Jesus says to her, Thy brother shall rise again.
Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
Jesus told her, “Your brother will rise again.”
Iesus said vnto her, Thy brother shall rise againe.
Jesus told her, “Your brother will rise again.”
Jesus says to her, Thy brother will rise again.
Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Jesus says to her, Your brother shall rise again.
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Yahushua saith unto her, Thy brother shall rise again.
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Jesus says unto her, Your brother shall rise again.
Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
Yeshua said to her, "Your brother will rise again."
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
Yeshua said to her, "Your brother will rise again."
Jesus saith to her, Thy brother will rise again.
Yeshua [Salvation] said to her, “Your brother will rise again.”
‘Your brother will rise to life,’ said Jesus.
“Your brother will rise to life,” said Jesus.
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Jesus saith unto her—Thy brother shall rise.
Says to her Jesus; Will rise again the brother of you.
to say it/s/he the/this/who Jesus to arise the/this/who brother you
Jeshu saith to her, Thy brother ariseth.
Jesus said to her: Thy brother will rise.
Jesus said to her, “Your brother will become alive again!”
“Your brother shall rise to life,” said Jesus.
Iesus sayde vnto her: Thy brother shall ryse agayne.
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
"Your brother shall rise again," replied Jesus.
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Yeshua said to her, “Your brother will rise again.”
Yeshua said to her, “Your brother will rise again.”
Jhesus seith to hir, Thi brother schal rise ayen.
Jesus saith to her, 'Thy brother shall rise again.'
Jesuo diris al ŝi: Via frato releviĝos.
Jeesus ütles talle: „Sinu vend tõuseb surnuist üles.“
Yesu gblɔ nɛ be, “Nɔviwò la atsi tsitre.”
Jesus sanoi hänelle: sinun veljes on nouseva ylös.
Jeesus sanoi hänelle: "Sinun veljesi on nouseva ylös".
Jezus zeide tot haar: Uw broeder zal verrijzen!
Jésus lui dit: " Votre frère ressuscitera. —
Jésus lui dit: « Ton frère ressuscitera. »
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
Jésus lui dit: ton frère ressuscitera.
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
Jésus lui dit: « Ton frère ressuscitera. »
Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.»
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
Jésus lui dit: « Ton frère ressuscitera. »
Jésus lui répondit: «Ton frère ressuscitera.» —
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
Yesussayka izis “ne ishshay denddana” gides.
Jesus antwortete ihr: "Dein Bruder wird auferstehen."
Und Jesus sprach zu ihr: "Dein Bruder wird auferstehen."
Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen.
Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen.
Sagt zu ihr Jesus: Dein Bruder wird auferstehen.
Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.
Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.
Jesus erwiderte ihr: »Dein Bruder wird auferstehen!«
Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen!
Spricht Jesus zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen.
Sagt ihr Jesus: Dein Bruder wird auferstehen.
Nake Jesũ akĩmwĩra atĩrĩ, “Mũrũ wa maitũguo nĩekũriũka.” Nake Maritha akĩmũcookeria atĩrĩ,
Yesuusi, “Ne ishay hayqoppe denddana” yaagis.
Jesu den guani ki yedi o: Aciamo baa fii bi tinkpiba siiga.
Jesu ŋmiani o: a ninjua bu yiedi.
λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου
Λέγει προς αυτήν ο Ιησούς· Ο αδελφός σου θέλει αναστηθή.
λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου
λεγει αυτη ο ιησουσ αναστησεται ο αδελφοσ σου
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου
Λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.”
λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου
Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου
Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου
λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου
λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
ઈસુએ તેને કહ્યું કે, ‘તારો ભાઈ પાછો ઊઠશે.’”
Jezi di li: Frè ou la va leve vivan ankò.
Jésus te di li: “Frè ou ap leve ankò.”
यीशु नै उस ताहीं कह्या, “तेरा भाई जी ज्यागा।”
Yesu ya ce mata, “Ɗan’uwanki zai sāke tashi.”
Yesu ya ce mata, “Dan'uwanki za ya rayu kuma.
Olelo mai la o Iesu ia ia, E ala hou mai no kou kaikunane.
”אחיך יקום לחיים“, הבטיח ישוע.
ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך׃
यीशु ने उससे कहा, “तेरा भाई जी उठेगा।”
मसीह येशु ने उससे कहा, “तुम्हारा भाई फिर से जीवित हो जाएगा.”
Jézus ezt mondta neki: „Feltámad a testvéred.“
Monda néki Jézus: Feltámad a te testvéred.
Þá sagði Jesús: „Bróðir þinn mun rísa upp.“
Jisọs sịrị ya, “Nwanne gị nwoke ga-ebili ọzọ.”
Kinuna ni Jesus kenkuana, “Agungar ti kabsatmo.”
"Saudaramu akan hidup kembali," kata Yesus kepada Marta.
Jawab Yesus, “Saudaramu itu akan hidup kembali.”
Kata Yesus kepada Marta: "Saudaramu akan bangkit."
Lalu Yesus menjawab, “Saudaramu itu akan hidup lagi.”
uYesu akamutambuila, uheu nuako ukiuka hangi.”
Gesù le disse: Il tuo fratello risusciterà.
Gesù le disse: «Tuo fratello risusciterà».
Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
イエス言ひ給ふ『なんぢの兄弟は甦へるべし』
イエスは彼女に言った,「あなたの兄弟は生き返る」 。
イエスはマルタに言われた、「あなたの兄弟はよみがえるであろう」。
イエスは彼女に言われた。「あなたの兄弟はよみがえります。」
イエズス、汝の兄弟は復活すべし、と曰ひしかば、
Xubꞌij ri Jesús che: Ri axibꞌal kakꞌastaj na.
Jisasi'a kenona huno asmi'ne, Negsaro Lasarusi'a ete otino asimu erigahie.
ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ, “ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನು ಪುನಃ ಜೀವಂತನಾಗಿ ಎದ್ದೇಳುವನು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ, “ನಿನ್ನ ತಮ್ಮನು ಪುನಃ ಎದ್ದು ಬರುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Yesu namubwila ati, omundulume wao kasuluka lindi.”
U Yesu akhavola, unyanchavo isisimukha khange.”
Yesu akan'jobhela, kaka jhakhu ibetakufufuka kabhele.”
예수께서 가라사대 네 오라비가 다시 살리라
예수께서 가라사대 `네 오라비가 다시 살리라'
Jesus el fahk nu sel, “Ma wiom el ac sifil moulyak.”
Jesu chawamba kwali, “Nchizyako mwabuke hape.”
عیسا پێی فەرموو: «براکەت زیندوو دەبێتەوە.»
ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ ତାୟି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନେସି ।”
Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus.
Dicit illi Iesus: Resurget frater tuus.
Dicit illi Iesus: Resurget frater tuus.
Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus.
dicit illi Iesus resurget frater tuus
Dicit illi Iesus: Resurget frater tuus.
Jēzus uz to saka: “Tavs brālis celsies augšām.”
Yesu alobaki na ye: — Ndeko na yo akosekwa.
यीशु न ओको सी कह्यो, “तोरो भाऊ फिर जीन्दो होयेंन।”
Yesu n’agamba Maliza nti, “Mwannyoko ajja kuzuukira.”
यीशुए तेसा खे बोलेया, “तेरा पाई जिऊँदा ऊई जाणा।”
Hoy Jesosy taminy: Hitsangana ny anadahinao.
Hoe t’Iesoà tama’e: Hitroatse i rahalahi’oy.
യേശു അവളോട്: നിന്റെ സഹോദരൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശു അവളോടു: നിന്റെ സഹോദരൻ ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്ക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
“നിന്റെ സഹോദരൻ ഇനിയും ജീവിക്കും,” യേശു അവളോടു പറഞ്ഞു.
Jisuna mangonda hairak-i, “Nahakki noupuwa amuk hinggatkani.”
येशूने तिला म्हटले, “तुझा भाऊ पुन्हा उठेल.”
ୟୀଶୁ ମାର୍ଥାକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହାଗାମ୍ ତାମାଃ ଜୀଉ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଡଃଗି ବିରିଦାଃଏ ।”
A Yeshu gubhaalugulile, “Apwenu shibhayushe.”
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``သင်​၏​မောင်​သည်​အ​သက် ပြန်​၍​ရှင်​လိမ့်​မည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ယေရှုကလည်း၊ သင်၏မောင်သည် ထမြောက်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ယေရှု ကလည်း၊ သင် ၏မောင် သည် ထမြောက် လိမ့်မည် ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Ka mea a Ihu ki a ia, E ara ano tou tu ngane.
UJesu wathi kuye, “Umfowenu uzavuka njalo.”
UJesu wathi kuye: Umnewenu uzabuya avuke.
Yesu kammakiya kaka bako alowa yoka kae.”
येशूले तिनलाई भन्‍नुभयो, “तिम्रा भाइ फेरि जीवित हुनेछन् ।”
Yesu akamjovela, “Mhaja waku yati iyuka.”
Jesus sier til henne: Din bror skal opstå.
Jesus svarte:”Din bror skal bli levende igjen.”
Jesus segjer til henne: «Bror din skal standa upp att.»
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭ ଭାଇ ପୁଣି, ଉଠିବ।”
Yesuusis, “Obboleessi kee ni kaʼa” jedheen.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਤੇਰਾ ਭਰਾ ਜੀ ਉੱਠੇਗਾ।”
عیسی بدو گفت: «برادر تو خواهد برخاست.»
عیسی فرمود: «مارتا، برادرت زنده خواهد شد.»
Yesu kamgambira, “Kaka gwaku hakawuyi mkomu kayi.”
Iesus kotin masani ong i: Ri om ol pan maureda.
Iejuj kotin majani on i: Ri om ol pan maureda.
Rzekł jej Jezus: Wstanieć brat twój.
—Twój brat zmartwychwstanie—powiedział Jezus.
Jezus jej odpowiedział: Twój brat zmartwychwstanie.
Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressuscitará.
Disse-lhe Jesus: Teu irmão ha de resuscitar.
Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de resuscitar.
Jesus disse a ela, “Seu irmão vai voltar a viver”!
Jesus lhe disse: “O seu irmão irá ressuscitar!”
Isus i-a zis: “Fratele tău va învia.”
Isus i-a zis: “Fratele tău va învia.”
Boe ma Yesus nafad'e neu e nae, “Marta! dei fo odim nasod'a bali'.”
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
O Yesu abhozya, okolo waho anzavyoshe nantele.”
yIzuravAdIt tava bhrAtA samutthAsyati|
যীশুৰৱাদীৎ তৱ ভ্ৰাতা সমুত্থাস্যতি|
যীশুরৱাদীৎ তৱ ভ্রাতা সমুত্থাস্যতি|
ယီၑုရဝါဒီတ် တဝ ဘြာတာ သမုတ္ထာသျတိ၊
yIzuravAdIt tava bhrAtA samutthAsyati|
यीशुरवादीत् तव भ्राता समुत्थास्यति।
યીશુરવાદીત્ તવ ભ્રાતા સમુત્થાસ્યતિ|
yīśuravādīt tava bhrātā samutthāsyati|
yīśuravādīt tava bhrātā samutthāsyati|
yIshuravAdIt tava bhrAtA samutthAsyati|
ಯೀಶುರವಾದೀತ್ ತವ ಭ್ರಾತಾ ಸಮುತ್ಥಾಸ್ಯತಿ|
យីឝុរវាទីត៑ តវ ភ្រាតា សមុត្ថាស្យតិ។
യീശുരവാദീത് തവ ഭ്രാതാ സമുത്ഥാസ്യതി|
ଯୀଶୁରୱାଦୀତ୍ ତୱ ଭ୍ରାତା ସମୁତ୍ଥାସ୍ୟତି|
ਯੀਸ਼ੁਰਵਾਦੀਤ੍ ਤਵ ਭ੍ਰਾਤਾ ਸਮੁੱਥਾਸ੍ਯਤਿ|
යීශුරවාදීත් තව භ්‍රාතා සමුත්ථාස්‍යති|
யீஸு²ரவாதீ³த் தவ ப்⁴ராதா ஸமுத்தா²ஸ்யதி|
యీశురవాదీత్ తవ భ్రాతా సముత్థాస్యతి|
ยีศุรวาทีตฺ ตว ภฺราตา สมุตฺถาสฺยติฯ
ཡཱིཤུརཝཱདཱིཏ྄ ཏཝ བྷྲཱཏཱ སམུཏྠཱསྱཏི།
یِیشُرَوادِیتْ تَوَ بھْراتا سَمُتّھاسْیَتِ۔
yii"suravaadiit tava bhraataa samutthaasyati|
Исус јој рече: Брат ће твој устати.
Isus joj reèe: brat æe tvoj ustati.
Jesu a mo raya a re, “Kgaitsadio o tlaa rula.”
Jesu akati kwaari: Hanzvadzi yako ichamukazve.
Jesu akati kwaari, “Hanzvadzi yako ichamukazve.”
Глагола ей Иисус: воскреснет брат твой.
Jezus ji reče: »Tvoj brat bo ponovno vstal.«
Reče jej Jezus: Vstal bo brat tvoj.
Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Walaalkaa waa sara kici doonaa.
Le dice Jesús: Resucitará tu hermano.
Jesús le dijo: “Tu hermano se levantará de nuevo”.
Jesús le dijo: “Tu hermano resucitará”.
Jesús le dijo: Tu hermano resucitará.
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Dícele Jesus: Resucitará tu hermano.
Jesús le dijo: Tu hermano volverá a la vida.
Díjole Jesús: “Tu hermano resucitará”.
Yesu akamwambia, kaka yako atafufuka tena.”
Yesu akamwambia, “Kaka yako atafufuka.”
Yesu akamwambia, “Ndugu yako atafufuka.”
Jesus sade till henne: "Din broder skall stå upp igen."
Sade Jesus till henne: Din broder skall stå upp igen.
Jesus sade till henne: »Din broder skall stå upp igen.»
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Magbabangon uli ang iyong kapatid.
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Magbabangon uli ang iyong kapatid.
Sinabi ni Jesus sa kaniya, “Ang kapatid mo ay babangong muli.”
இயேசு அவளைப் பார்த்து: உன் சகோதரன் உயிர்த்தெழுந்திருப்பான் என்றார்.
அப்பொழுது இயேசு அவளைப் பார்த்து, “உன்னுடைய சகோதரன் மீண்டும் உயிருடன் எழுந்திருப்பான்” என்றார்.
యేసు ఆమెతో, “నీ సోదరుడు మళ్ళీ బతికి లేస్తాడు” అన్నాడు.
Pea talaange ʻe Sisu kiate ia, “ʻE toetuʻu ho tuongaʻane.”
İsa, “Kardeşin dirilecektir” dedi.
Yesu ka kyerɛɛ no se, “Wo nua no bɛsan anya nkwa bio.”
Yesu ka kyerɛɛ no sɛ, “Wo nua no bɛsane anya nkwa bio.”
Yesu ka kyerɛɛ no se, “Wo nua no bɛsan anya nkwa bio.”
Ісус сказав їй: ―Твій брат воскресне.
Промовляє до неї Ісус: „Воскресне твій брат!“
Рече їй Ісус: Воскресне брат твій.
Рече їй Ісус: Воскресне брат твій.
ईसा ने उसे बताया, “तेरा भाई जी उठेगा।”
ــ ئىنىڭ قايتا تىرىلىدۇ، ــ دېدى ئەيسا.
— Иниң қайта тирилиду, — деди Әйса.
— Ining qayta tirilidu, — dédi Eysa.
— Ining ⱪayta tirilidu, — dedi Əysa.
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Anh ngươi sẽ sống lại.
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Anh ngươi sẽ sống lại.
Chúa Giê-xu phán: “Anh con sẽ sống lại.”
UYesu akam'buula akati, “Ulumbulio isyuka.”
Yesu wunkamba: —Khomb'aku wela fuluka.
Jesu wí fún un pé, “Arákùnrin rẹ yóò jíǹde.”
Verse Count = 326

< John 11:23 >