John 11:22

por edhe tani e di se të gjitha ato që ti i kërkon Perëndisë, Perëndia do të t’i japë”.
لَكِنِّي ٱلْآنَ أَيْضًا أَعْلَمُ أَنَّ كُلَّ مَا تَطْلُبُ مِنَ ٱللهِ يُعْطِيكَ ٱللهُ إِيَّاهُ».
ܐܠܐ ܐܦ ܗܫܐ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܕܟܡܐ ܕܬܫܐܠ ܠܐܠܗܐ ܝܗܒ ܠܟ
բայց հիմա էլ գիտեմ, թէ ինչ էլ որ Աստծուց ուզես, Աստուած քեզ կը տայ»:
Բայց գիտեմ թէ հիմա ալ՝ դուն ի՛նչ որ խնդրես Աստուծմէ, Աստուած պիտի տայ քեզի»:
কিন্তু এতিয়াও মই জানো যে, ঈশ্বৰৰ আগত আপুনি যিহকে যাচনা কৰিব, ঈশ্বৰে আপোনাক তাকে দিব।”
Ancaq bilirəm ki, Sən indi də Allahdan nə diləsən, O Sənə verəcək».
Baina orain-ere baceaquiat ecen cer-ere galde eguinen baitraucac Iaincoari, emanen drauala hiri.
তবে এখনও আমি জানি যে, যা কিছু আপনি ঈশ্বরের কাছে চাইবেন, ঈশ্বর তা আপনাকে দেবেন।
Met anavezout a ran penaos bremañ memes, holl gement a c'houlenni digant Doue, Doue en roio dit.
Lao jutungo pago, todo y ungagao si Yuus, ninaejao as Yuus.
ᎠᏎᏃ ᏥᎦᏔᎭ ᎾᏍᏉ ᎪᎯ ᎨᏒ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏔᏲᏎᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᏣᏁᏗᏉ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
就是現在,我也知道,你無論向上帝求甚麼,上帝也必賜給你。」
ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ϯ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲫϯ ⳿ϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ.
ⲀⲖⲖⲀ ϮⲚⲞⲨ ⲞⲨⲚ ϮⲈⲘⲒ ϪⲈ ⲪⲎ ⲈⲦⲈⲔⲚⲀⲈⲢⲈⲦⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲦⲈⲚ ⲪⲚⲞⲨϮ ϤⲚⲀⲦⲎⲒϤ ⲚⲀⲔ ⲚϪⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti."
Ale i nyníť vím, že cožkoli požádal bys od Boha, dá tobě Bůh.
Men også nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig."
Maar zelfs nu weet ik nog, dat God U zal geven, wat Gij Hem vraagt.
Maar ook nu weet ik, dat alles, wat Gij van God begeren zult, God U het geven zal.
But I know even now that as many things as thou may ask of God, God will give to thee.
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.
But even now, I know that whatever you will request from God, God will give to you.”
but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
But I'm certain that even now God will give you whatever you ask.”
But now I know also, that whatsoeuer thou askest of God, God will giue it thee.
Even now I know that God will give you whatever You ask of Him.”
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.
But I know, that even now, whatever you will ask of God, God will give it you.
But I know, that even now, whatsoever you will ask of God, God will give it you.
but even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”
Even now, I know that God will grant you whatever you ask him.”
Even now, I know that God will grant you whatever you ask him.”
And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
And, now, I know, that, whatsoever thou shalt ask of God, God, will give unto thee.
But I know that even now God will do for you whatever you ask [concerning my brother].”
Even now, I know that God will grant you whatever you ask him."
but neverthelesse I knowe that whatsoever thou axest of God God will geve it the.
Even now, I know that whatever you ask from God, he will give to you.”
But I know that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give it thee.
But I know, that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give it thee.
And even now I know that whatever you ask God for, God will give you."
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
But now Y woot, that what euere thingis thou schalt axe of God, God schal yyue to thee.
but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'
Sed eĉ nun mi scias, ke kion ajn vi petos de Dio, tion Dio donos al vi.
Mutta minä tiedän vielä, että kaikki, mitä sinä anot Jumalalta, ne Jumala sinulle antaa.
Mutta nytkin minä tiedän, että Jumala antaa sinulle kaiken, mitä sinä Jumalalta anot."
Maar ook nu weet ik dat God U zal geven al wat Gij van God begeert!
Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera. "
[mais] même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera.
mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.»
Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
et maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. »
et, je sais, encore en ce moment, que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.»
et maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
Doch auch so weiß ich, daß Gott dir alles gibt, was du von Gott erbittest."
aber auch jetzt weiß ich, daß, was irgend du von Gott bitten magst, Gott dir geben wird.
aber auch jetzt weiß ich, daß, was irgend du von Gott bitten magst, Gott dir geben wird.
Doch auch so weiß ich, daß, was du von Gott erbittest, das wird dir Gott verleihen.
aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
Aber auch nun weiß ich, daß, worum Du Gott bitten wirst, wird Dir Gott geben.
Aber ich weiß auch jetzt, daß was du von Gott erbittest, das wird dir Gott geben.
αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεὸν δώσει σοι ὁ Θεός.
αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
{VAR2: [αλλα] } και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεόν, δώσει σοι ὁ θεός.
પણ તમે ઈશ્વર પાસે જે કંઈ માગશો, તે ઈશ્વર તમને આપશે, એ હું જાણું છું.'
Men, mwen konn sa: menm koulye a, Bondye va ba ou nenpòt kisa ou mande li.
Aka, na ike no au ano, o ka mea au e noi aku ai i ke Akua, oia ka ke Akua e haawi mai ai ia oe.
और अब भी मैं जानती हूँ, कि जो कुछ तू परमेश्‍वर से माँगेगा, परमेश्‍वर तुझे देगा।”
De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentől, megadja néked az Isten.
Ma pure, io so ancora al presente che tutto ciò che tu chiederai a Dio, egli te lo darà.
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
されど今にても我は知る、何事を神に願ひ給ふとも、神は與へ給はん』
今でもわたしは,あなたが神にお求めになることは何でも,神はあなたにお与えになることを知っています」。
しかし、あなたがどんなことをお願いになっても、神はかなえて下さることを、わたしは今でも存じています」。
今でも私は知っております。あなたが神にお求めになることは何でも、神はあなたにお与えになります。」
然れど神に何事を求め給ふとも神之を汝に賜ふべしとは、今も我が知れる所なり、と。
ಈಗಲಾದರೂ ನೀನು ದೇವರನ್ನು ಏನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರೂ ಅದನ್ನು ದೇವರು ನಿನಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸುವನೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다'
Tusruktu finne inge pacna, nga etu lah God El ac sot nu sum kutena ma kom siyuk sel.”
sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
Sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
Sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
Sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
Bet arī tagad es zinu, ka visu, ko Tu no Dieva lūgsi, Dievs Tev dos.”
Nefa fantatro fa na dia ankehitriny izao aza na inona na inona no hangatahinao amin'Andriamanitra dia homen'Andriamanitra Anao.
ഇപ്പോഴും നീ ദൈവത്തോട് എന്ത് അപേക്ഷിച്ചാലും ദൈവം നിനക്ക് തരും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
तरी आताही जे काही आपण देवाजवळ मागाल ते देव आपल्याला देईल, हे मला ठाऊक आहे.”
Tedae tahae pataeng Pathen taengah na bih te tah Pathen loh nang m'paek ni tila ka ming,” a ti nah.
ယခု သေလျက်ရှိသော်လည်း ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်ကို ဆုတောင်းတော်မူသမျှအတိုင်း ဘုရား သခင်ပေးတော်မူမည်ကို ကျွန်မသိပါသည်ဟုလျှောက်၏။
kodwa lakhathesi ngiyazi ukuthi loba yini ongayicela kuNkulunkulu, uNkulunkulu uzakunika yona.
men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.
Men eg veit kor som er, at alt det du bed Gud um, det vil Gud gjeva deg.»
କିନ୍ତୁ ଆପଣ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଯାହା କିଛି ମାଗିବେ, ଈଶ୍ୱର ଯେ ତାହା ଆପଣଙ୍କୁ ଦେବେ, ଏହା ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ମୁଁ ଜାଣେ ।
ਪਰ ਮੈਂ ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ ਹੁਣ ਵੀ ਤੁਸੀਂ, ਜੋ ਵੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲੋਂ ਮੰਗੋਂਗੇ, ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇਵੇਗਾ।”
ولیکن الان نیز می‌دانم که هرچه از خدا طلب کنی، خدا آن را به تو خواهد داد.
Ari so, i asa meakot re pan kotin poeki ren Kot, Kot pan kotiki ong ir.
Ari jo, i aja meakot re pan kotin poeki ren Kot, Kot pan kotiki on ir.
Ale i teraz wiem, że o cokolwiek byś prosił Boga, da ci to Bóg.
Ale i teraz wiem, że Bóg da tobie, o cokolwiek go poprosisz.
Porém também sei agora, que tudo quanto pedires a Deus, Deus o dará a ti.
Mas tambem agora sei que tudo quanto pedires a Deus Deus t'o dará.
Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus Deus to dará.
Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir [acerca do meu irmão]”.
Te au umuhere boe, Papa nau no'e saa mbali Lamatualain, tantu Papa hambu.”
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
А и сад знам да шта заиштеш у Бога даће ти Бог.
A i sad znam da što zaišteš u Boga daæe ti Bog.
Asi naikozvino ndinoziva kuti zvipi zvazvo zvamunokumbira kuna Mwari, Mwari achakupai.
но и ныне вем, яко елика аще просиши от Бога, даст Тебе Бог.
Toda jaz vem, da celó sedaj, karkoli hočeš prositi od Boga, ti bo Bog to dal.“
Pa tudi sedaj vém, da karkoli boš od Boga prosil, da ti bo dal Bog.
Hadda waxaan garanayaa in wax alla waxaad Ilaah weyddiisatid uu ku siinayo.
mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
“Pero estoy segura de que incluso ahora Dios te concederá cualquier cosa que le pidas.”
Mas sé que también ahora, todo lo que pidieres a Dios, te lo dará Dios.
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Mas tambien sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Pero estoy segura de que, incluso ahora, cualquier solicitud que hagas a Dios, Dios te la dará.
Lakini najua kwamba hata sasa chochote utakachomwomba Mungu, atakupa.”
Men jag vet ändå att allt vad du beder Gud om, det skall Gud giva dig."
Men jag vet ännu, att allt det du bedes af Gudi, det varder Gud gifvandes dig.
At ngayon man nama'y nalalaman ko na, anomang hingin mo sa Dios, ay ipagkakaloob sa iyo ng Dios.
இப்பொழுதும் நீர் தேவனிடத்தில் கேட்டுக்கொள்ளுவது எதுவோ அதை தேவன் உமக்குத் தந்தருளுவார் என்று அறிந்திருக்கிறேன் என்றாள்.
ఇప్పుడైనా నువ్వు దేవుణ్ణి ఏమడిగినా దేవుడు నీకు ఇస్తాడని నాకు తెలుసు” అంది.
Ka ʻoku ou ʻilo ʻa eni, ko ia kotoa pē te ke kolea ki he ʻOtua, ʻe foaki ʻe he ʻOtua kiate koe.”
Та й тепер, знаю я, що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!
Тільки ж і тепер знаю, що, чого попросиш у Бога, дась Тобі Бог.
लेकिन मैं जानती हूँ कि अब भी ख़ुदा आप को जो भी माँगोगे देगा।”
mà bây giờ tôi cụng biết mọi điều Ngài sẽ xin Đức Chúa Trời, Đức Chúa Trời ắt ban cho.
mà bây giờ tôi cùng biết mọi điều Ngài sẽ xin Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Trời ắt ban cho.
Verse Count = 158