John 11:24

Marta i tha: “E di se do të ringjallet, në ringjallje, ditën e fundit”.
قَالَتْ لَهُ مَرْثَا: «أَنَا أَعْلَمُ أَنَّهُ سَيَقُومُ فِي ٱلْقِيَامَةِ، فِي ٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِيرِ».
ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܬܐ ܝܕܥܐܢܐ ܕܩܐܡ ܒܢܘܚܡܐ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ
Մարթան նրան ասաց. «Գիտեմ, որ յարութեան ժամանակ վերջին օրը յարութիւն կ՚առնի»:
Մարթա ըսաւ անոր. «Գիտեմ թէ յարութեան ժամանակը՝ վերջին օրը՝ յարութիւն պիտի առնէ»:
মাৰ্থাই তেওঁক ক’লে, “মই জানো, শেষৰ দিনা পুনৰুত্থানৰ কালত সি পুণৰায় উঠিব।”
Marta Ona dedi: «Bilirəm ki, dirilmə zamanı, son gündə o da diriləcək».
Diotsa Marthac, Baceaquiat ecen resuscitaturen dela resurrectionean, azquen egunean.
মার্থা তাঁকে বললেন, আমি জানি যে শেষের দিনে পুনরুত্থানে সে আবার উঠবে।
Marta a respontas dezhañ: Gouzout a ran ec'h adsavo da vev da adsavidigezh an deiz diwezhañ.
Si Marta ilegña nu güiya: Guajo jutungo na ucajulo gui quinajulon manmatae gui uttimo na jaane.
ᎹᏗ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎦᏔᎭ ᏙᏗᎴᎯᏌᏂᏒ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ ᎢᎦ ᎨᏎᏍᏗ.
马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ϧⲉⲛ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛϧⲁ⳿ⲉ.
ⲠⲈϪⲈ ⲘⲀⲢⲐⲀ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϮⲈⲘⲒ ϪⲈ ϤⲚⲀⲦⲰⲚϤ ϦⲈⲚϮⲀⲚⲀⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ϦⲈⲚⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚϦⲀⲈ.
A Marta mu odgovori: "Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan."
Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější.
Martha siger til ham: "Jeg ved at han skal opstå i Opstandelsen på den yderste Dag."
Marta zeide Hem: Ik weet, dat hij verrijzen zal bij de opstanding op de jongste dag.
Martha zeide tot Hem: Ik weet, dat hij opstaan zal in de opstanding ten laatsten dage.
Martha says to him, I know that he will rise in the resurrection at the last day.
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
Martha said to him, “I know that he shall rise again, at the resurrection on the last day.”
Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
“I know he will rise again in the resurrection at the last day,” Martha answered.
Martha said vnto him, I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day.
Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Martha said to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Martha says unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Martha answered, "I know that he will rise in the resurrection, at the Last Day."
Marta said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
Martha [Lady mistress, Strong bitterness] said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
“I know that he will,” replied Martha, “in the resurrection at the Last day.”
“I know that he will,” replied Martha, “in the resurrection at the Last day.”
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Martha saith unto him, I know that he shall rise, in the resurrection, in the last day.
Martha said to him, “I know that he will become alive again when all people become alive again on the [Judgment] day.”
"I know that he will," replied Martha, "in the resurrection at the Last Day."
Martha sayde vnto him: I knowe that he shall ryse agayne in the resurreccion at the last daye.
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
Martha saith to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
"I know," said Martha, "that he will rise again at the resurrection, on the last day."
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Martha seith to hym, Y woot, that he schal rise ayen in the ayen risyng in the laste dai.
Martha saith to him, 'I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
Marta diris al li: Mi scias, ke li releviĝos ĉe la releviĝo en la lasta tago.
Martta sanoi hänelle: minä tiedän hänen nousevan ylösnousemisessa viimeisenä päivänä.
Martta sanoi hänelle: "Minä tiedän hänen nousevan ylösnousemuksessa, viimeisenä päivänä".
Martha zeide tot Hem: Ik weet dat hij zal verrijzen in de verrijzenis ten laatsten dage.
Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour. "
Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.
Marthe lui dit: je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.
Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
— «Je sais, reprit Marthe, qu'il ressuscitera, lors de la résurrection, au dernier jour.»
Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Marthe lui dit: « Je sais qu'il ressuscitera lors de la résurrection au dernier jour. »
«Je le sais, lui dit Marthe, il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.»
Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera, à la résurrection, au dernier jour.
Martha sprach zu ihm: "Ich weiß, daß er auferstehen wird bei der Auferstehung am Jüngsten Tage."
Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
Sagt zu ihm Martha: das weiß ich, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am jüngsten Tage.
Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
Spricht Martha zu Ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tag.
Sagt ihm Martha: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
માર્થાએ કહ્યું કે, 'છેલ્લે દિવસે તે મરણોત્થાન પામશે, એ હું જાણું છું.'
Mat reponn li: Wi, mwen konn sa. Li gen pou l' leve vivan ankò nan dènye jou a, lè tout moun mouri yo va leve.
I aku la o Mareta ia ia, Ua ike no au e ala hou mai ia i ke ala hou ana i ka la mahope.
मार्था ने उससे कहा, “मैं जानती हूँ, अन्तिम दिन में पुनरुत्थान के समय वह जी उठेगा।”
Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon.
Marta gli disse: Io so ch’egli risusciterà nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
マルタ言ふ『をはりの日、復活のときに甦へるべきを知る』
マルタは彼に言った,「わたしは,彼が終わりの日の復活の時に生き返ることを知っています」。
マルタは言った、「終りの日のよみがえりの時よみがえることは、存じています」。
マルタはイエスに言った。「私は、終わりの日のよみがえりの時に、彼がよみがえることを知っております。」
マルタ云ひけるは、我は彼が終の日、復活の時に復活すべきことを知れり、と。
ಮಾರ್ಥಳು ಆತನಿಗೆ, “ಸತ್ತವರಿಗೆ ಕಡೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಪುನರುತ್ಥಾನವಾಗುವಾಗ ಅವನೂ ಎದ್ದು ಬರುವನೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು” ಅಂದಳು.
마르다가 가로되 `마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다'
Martha el topuk, “Nga etu lah el ac sifil moulyak ke len safla.”
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
Marta uz Viņu saka: “Es zinu, ka viņš augšāmcelsies tanī augšāmcelšanā pastara dienā.”
Fa hoy Marta taminy: Fantatro ihany fa hitsangana izy amin'ny fitsanganan'ny maty amin'ny andro farany;
മാർത്ത അവനോട്: ഒടുവിലത്തെ നാളിലെ പുനരുത്ഥാനത്തിൽ അവൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
मार्था त्यास म्हणाली, “तो शेवटल्या दिवशी पुनरुत्थानसमयी पुन्हा उठेल हे मला ठाऊक आहे.”
Martha loh, “Hnukkhueng khohnin kah thohkoepnah dongah thoo ni tila ka ming ta,” a ti nah.
မာသကလည်း၊ နောက်ဆုံးသောနေ့တည်းဟူသော ထမြောက်ရာကာလ၌ သူသည် ထမြောက် လိမ့် မည်ကို ကျွန်မသိပါသည်ဟု လျှောက်၏။
UMarta wathi kuye: Ngiyazi ukuthi uzabuya avuke ekuvukeni ngosuku lokucina.
Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
«Eg veit at han skal standa upp att når alle stend upp, på den siste dag, » svara Marta.
ମାର୍ଥା ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ସେ ଯେ ଶେଷ ଦିନରେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ସମୟରେ ଉଠିବ, ଏହା ମୁଁ ଜାଣେ ।
ਮਾਰਥਾ ਬੋਲੀ “ਮੈਂ ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਨਿਆਂ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਦੇ ਸਮੇਂ ਅੰਤ ਦੇ ਦਿਨ ਜੀ ਉੱਠੇਗਾ।”
مرتا به وی گفت: «می‌دانم که در قیامت روزبازپسین خواهد برخاست.»
Marta potoan ong i: I asa, me a pan maureda ni ias en ni ran nik o.
Marta potoan on i: I aja, me a pan maureda ni iaj en ni ran nik o.
Rzekła mu Marta: Wiem, iż wstanie przy zmartwychwstaniu w on ostateczny dzień.
Marta mu powiedziała: Wiem, że zmartwychwstanie przy zmartwychwstaniu w dniu ostatecznym.
Marta lhe disse: Eu sei que ele ressuscitará, na ressurreição, no último dia.
Disse-lhe Martha: Eu sei que ha de resuscitar na resurreição do ultimo dia.
Disse-lhe Martha: Eu sei que há de resuscitar na ressurreição do último dia.
Marta lhe disse, “Sei que ele voltará a viver quando todos os seres humanos voltarem à vida no dia [do Juízo]”
Marta nataa nae, “Au uhine, dei fo sia fai matete'en, mete ma Lamatualain tao basa atahori mana mate' ra rasod'a bali', na Ana tao nasod'a bali' au odi ngga boe.”
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
Марта Му рече: Знам да ће устати о васкрсењу, у последњи дан.
Marta mu reèe: znam da æe ustati o vaskrseniju, u pošljednji dan.
Marita akati kwaari: Ndinoziva kuti achamukazve pakumuka nezuva rekupedzisira.
Глагола Ему Марфа: вем, яко воскреснет в воскрешение, в последний день.
Marta mu reče: „Vem, da bo ponovno vstal na vstajenje ob poslednjem dnevu.“
Marta mu reče: Vém, da bo vstal, o vstajanji poslednji dan.
Maartaa ku tidhi, Waan garanayaa inuu kici doono wakhtiga sarakicidda ee maalinta u dambaysa.
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
“Sé que se levantará en la resurrección, en el día final,” respondió Marta.
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurreccion en el dia postrero.
Marta le dijo: Estoy seguro de que volverá a la vida cuando todos vuelvan de entre los muertos en el último día.
Martha akamjibu, “Najua kwamba atafufuka wakati wa ufufuo, siku ya mwisho.”
Marta svarade honom: "Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen."
Sade Martha till honom: Jag vet, att han skall uppstå i uppståndelsen, på yttersta dagen.
Si Marta ay nagsabi sa kaniya, Nalalaman ko na siya'y magbabangon uli sa pagkabuhay na maguli sa huling araw.
அதற்கு மார்த்தாள்: உயிர்த்தெழுதல் நடக்கும் கடைசி நாளிலே அவனும் உயிர்த்தெழுந்திருப்பான் என்று அறிந்திருக்கிறேன் என்றாள்.
మార్త ఆయనతో, “చివరి రోజున పునరుత్థానంలో బతికి లేస్తాడని నాకు తెలుసు” అంది.
Pea tala ʻe Māʻata kiate ia, “ʻOku ou ʻilo ʻe toetuʻu ia ʻi he toetuʻu ʻi he ʻaho fakamui.”
Відказує Марта Йому: Знаю, що в воскресення останнього дня він воскресне.
Каже Марта до Него: Я знаю, що воскресне у воскресенню останнього дня.
मर्था ने जवाब दिया, जी, “मुझे मालूम है कि वह क़यामत के दिन जी उठेगा, जब सब जी उठेंगे।”
Ma-thê thưa rằng: Tôi vẫn biết rằng đến sự sống lại ngày cuối cùng, anh tôi sẽ sống lại.
Ma-thê thưa rằng: Tôi vẫn biết rằng đến sự sống lại ngày cuối cùng, anh tôi sẽ sống lại.
Verse Count = 158