< Job 3:3 >

“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
“Humbtë dita në të cilën linda dhe nata që tha: “U ngjiz një mashkull!”.
«لَيْتَهُ هَلَكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِي وُلِدْتُ فِيهِ، وَٱللَّيْلُ ٱلَّذِي قَالَ: قَدْ حُبِلَ بِرَجُلٍ.
«لَيْتَهُ بَادَ الْيَوْمُ الَّذِي وُلِدْتُ فِيهِ، وَفَنِيَ اللَّيْلُ الَّذِي قِيلَ فِيهِ: قَدْ حُبِلَ بِطِفْلٍ ذَكَرٍ.
যিদিনত মোৰ জন্ম হৈছিল, সেই দিন বিনষ্ট হওক, আৰু পুত্ৰ-সন্তান গৰ্ভত স্থিতি হ’ল বুলি কোৱা ৰাতি বিনষ্ট হওক।
«Kaş ki mən doğulan gün yox olaydı, “Oğlun oldu!” deyilən gecə yox olaydı.
“A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
“সেই দিনটা ধ্বংস হোক যে দিনের আমি জন্মেছি, সেই রাত যা বলেছিল, ‘একটি ছেলে জন্ম নিল’।
“আমার জন্মদিনটি বিলুপ্ত হোক, আর সে রাত যা বলেছিল, ‘একটি ছেলে এসেছে গর্ভে!’
Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
“Wagtanga ang adlaw sa akong pagkahimugso, ang gabii nga miingon, “Gipanamkon ang usa ka batang lalaki.'
Wagtanga ang adlaw nga akong gikatawohan, Ug ang gabii nga miingon: Adunay usa ka bata nga lalake nga gipanamkon.
“Tsiku limene ine ndinabadwa litembereredwe ndi usiku umene ananena kuti, ‘Mwana wamwamuna wabadwa!’
ka tapenhaih ni hae amro nasoe, ca nongpa pomh boeh, tiah thuihaih aqum to amro nasoe.
Amah kah thang nah khohnin neh, “Tongpa a yom,” a ti hlaem khaw paltham mai saeh.
“Amah kah thang nah khohnin neh, ‘Tongpa a yom,’ a ti hlaem khaw paltham mai saeh.
“Kapen nikho le keima mihem a kahung kijil na jan chu chulmangin umhen,
ka khenae hnin hah kahmat pawiteh, capa a vawn ati e tangmin hai kahmat pawiteh,
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
“O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík.
Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík.
Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
Udslettet vorde den Dag, paa hvilken jeg er født, og den Nat, der man sagde: En Dreng er undfanget!
Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: »Se, en Dreng!«
“Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
De dag verga, waarin ik geboren ben, en de nacht, waarin men zeide: Een knechtje is ontvangen;
De dag verga, waarop ik geboren werd; De nacht, die sprak: Er is een knaapje ontvangen!
De dag verga, waarin ik geboren ben, en de nacht, waarin men zeide: Een knechtje is ontvangen;
Let the day perish in which I was born, and the night which said, There is a man-child conceived.
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
“May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child!
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
“Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a male child conceived.
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
“Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
to perish day to beget in/on/with him and [the] night to say to conceive great man
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
Let the day perish in which I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
Let the day perish when I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
Pereu la tago, en kiu mi naskiĝis, Kaj la nokto, kiu diris: Embriiĝis homo.
“Ŋkeke si dzi wodzim la netsrɔ̃, nenema ke nye zã si me wogblɔ be, ‘Wodzi viŋutsu na mí!’
Se päivä olkoon kadotettu, jona minä syntynyt olen, ja se yö, jona sanottiin: mies on siinnyt.
"Kadotkoon se päivä, jona minä synnyin, ja se yö, joka sanoi: 'Poika on siinnyt'.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
"O wäre doch der Tag, da ich geboren, nie erschienen und jene Nacht entschwunden, da man den Knaben aufgenommen!
Es verschwinde [Eig. gehe zu Grunde] der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
»Vernichtet sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, die da verkündete: ›Ein Mann ist empfangen worden!‹
Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
“Mũthenya ũrĩa niĩ ndaciarirwo ũroora, o na ũtukũ ũcio kwerirwo atĩrĩ, ‘Mũtumia nĩaciara mwana wa kahĩĩ!’
Είθε να χαθή η ημέρα καθ' ην εγεννήθην, και η νυξ καθ' ην είπον, Εγεννήθη αρσενικόν.
ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ᾗ εἶπαν ἰδοὺ ἄρσεν
“જે દિવસે હું જન્મ્યો તે દિવસ નાશ પામો, જે રાત્રે એમ કહેવામાં આવ્યું કે દીકરાનો ગર્ભ રહ્યો છે;
-Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
“Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
“A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
E poho wale iho ka la a'u i hanau ai, A me ka po i oleloia, ua hapaiia he keikikane.
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
יֹ֣אבַד יֹ֖ום אִוָּ֣לֶד בֹּ֑ו וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃
יֹאבַד יוֹם אִוָּלֶד בּוֹ וְהַלַּיְלָה אָמַר הֹרָה גָֽבֶר׃
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃
יֹאבַד יוֹם אִוָּלֶד בּוֹ וְהַלַּיְלָה אָמַר הֹרָה גָֽבֶר׃
יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃
“वह दिन नाश हो जाए जिसमें मैं उत्पन्न हुआ, और वह रात भी जिसमें कहा गया, ‘बेटे का गर्भ रहा।’
“जिस दिन मेरा जन्म होना निर्धारित था, वही दिन मिट जाए तथा वह रात्रि, जब यह घोषणा की गयी कि एक बालक का गर्भधारण हुआ है!
Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott.
Vesszen el a nap, melyen születtem, s az éj, mely mondta: fiúgyermek fogantatott.
“Ka ụbọchị ahụ amụrụ m bụrụ ụbọchị lara nʼiyi; ya na abalị ahụ e kwuru sị, ‘Atụrụ ime nwa nwoke.’
“Mapukaw koma ti aldaw a pannakaiyanakko, ti rabii a nagkuna, 'Adda ubing a lalaki a naisikog.'
Verse not available
"Biarlah hilang lenyap hari kelahiranku dan malam yang mengatakan: Seorang anak laki-laki telah ada dalam kandungan.
Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!».
“Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: “E’ concepito un maschio!”
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
nenarera'ma kasenante'nea knamo'a omanegeno, ese'ma nenarera arimpafima fore'ma nehugeno ne' fore hugahie hu'nea kenagemo'a omaneasina knare hisine.
“ನಾನು ಹುಟ್ಟಿದ ದಿವಸವೂ, ‘ಗಂಡು ಮಗುವನ್ನು ಗರ್ಭಧರಿಸಿದೆ!’ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ರಾತ್ರಿಯೂ ನಾಶವಾಗಲಿ.
“ನಾನು ಹುಟ್ಟಿದ ದಿನವು ಹಾಳಾಗಿ ಹೋಗಲಿ, ‘ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ಪುರುಷಾಂಕುರವಾಯಿತು’ ಎಂದು ನುಡಿದ ರಾತ್ರಿಯು ನಾಶವಾಗಲಿ
나의 난 날이 멸망하였었더라면, 남아를 배었다 하던 그 밤도 그러하였었더라면,
나의 난 날이 멸망하였었더라면, 남아를 배었다 하던 그 밤도 그러하였었더라면,
“O God, selngawiya fong se ma srimetak nga ah; Ac len se ma osweyukla nga!
«با لەناوبچێت ئەو ڕۆژەی تێیدا لەدایک بووم، ئەو شەوەش کە گوترا:”کوڕێک لەدایک بوو!“
[Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
Un tā nakts, kur sacīja: puisītis ieņemts.
« Tika ete mokolo ya mbotama na ngai, mpe butu oyo elobaki: ‹ Mwana mobali moko abotami, › ekufa!
“Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
“ഞാൻ ജനിച്ച ദിവസവും ഒരു ആൺ ഉല്പാദിച്ചു എന്ന് പറഞ്ഞ രാത്രിയും നശിച്ചുപോകട്ടെ.
ഞാൻ ജനിച്ച ദിവസവും ഒരു ആൺ ഉല്പാദിച്ചു എന്നു പറഞ്ഞ രാത്രിയും നശിച്ചുപോകട്ടെ.
“ഞാൻ ജനിച്ച ദിവസം നശിച്ചുപോകട്ടെ, ‘ഒരു ആൺകുട്ടി പിറന്നു!’ എന്നു പറഞ്ഞ രാത്രിയും.
“मी ज्या दिवशी जन्मलो तो दिवस नष्ट होवो, मुलाची गर्भधारणा झाली अशी जी रात्र म्हणाली ती भस्म होवो.
ငါဘွားသော နေ့ရက်ပျက်စီးပါစေ။ သားယောက်ျားကို ပဋိသန္ဓေယူပြီဟုသိတင်းကြားပြောသော ညဉ့်လည်း ပျက်စီးပါစေ။
ငါဘွားသော နေ့ရက်ပျက်စီးပါစေ။ သားယောက်ျားကို ပဋိသန္ဓေယူပြီဟုသိတင်းကြားပြောသော ညဉ့်လည်း ပျက်စီးပါစေ။
ငါဘွား သော နေ့ ရက်ပျက်စီး ပါစေ။ သား ယောက်ျားကို ပဋိသန္ဓေ ယူပြီဟုသိတင်းကြား ပြောသော ညဉ့် လည်း ပျက်စီးပါစေ။
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
“Sengathi ilanga lokuzalwa kwami lingatshabalala, lalobobusuku okwathiwa, ‘Kuzelwe umfana!’
Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
“म जन्मेको दिन नष्‍ट होस्, त्‍यो रात जसले भन्‍यो, 'एउटा बालकको गर्भधारण भएको छ ।'
Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
«Burt med den dag då eg vart fødd, den natt som sa: «Ein svein er avla!»
“ଯେଉଁ ଦିନ ମୁଁ ଜାତ ହେଲି ଓ ‘ପୁତ୍ରସନ୍ତାନ ଗର୍ଭସ୍ଥ ହେଲା’ ବୋଲି ଯେଉଁ ରାତ୍ରି କହିଲା, ତାହା ଲୁପ୍ତ ହେଉ;
“Guyyaan ani itti dhaladhe haa badu; halkan, ‘Ilmi dhalate!’ jedhame sunis haa badu.
“ਨਾਸ ਹੋਵੇ ਉਹ ਦਿਨ ਜਿਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਜੰਮਿਆ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਰਾਤ ਜਦੋਂ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਕਿ ਬੱਚਾ ਗਰਭ ਵਿੱਚ ਪਿਆ!
«روزی که در آن متولد شدم، هلاک شود و شبی که گفتند مردی در رحم قرار گرفت،
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم!
Bodaj był zginął dzień, któregom się urodził! i noc, w którą rzeczono: Począł się mężczyzna!
Niech zginie dzień, w którym się urodziłem, i noc, [w którą] powiedziano: Poczęty mężczyzna.
Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
„Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
Не било дана у који се родих, и ноћи у којој рекоше: Роди се детић!
Ne bilo dana u koji se rodih, i noæi u kojoj rekoše: rodi se djetiæ!
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
»Naj izgine dan, na katerega sem bil rojen in noč, v kateri je bilo rečeno: ›Tukaj je spočet fantek.‹
Dharaartii aan dhashay ha baabba'do Iyo habeenkii la yidhi, Wiil baa calool galay.
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
“Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
“Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
“¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: Ha sido concebido varón!
“Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
“Siku ya kuzaliwa kwangu na ipotelee mbali, nao usiku ule iliposemekana, ‘Mtoto wa kiume amezaliwa!’
Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: "Ett gossebarn är avlat."
Den dagen vare förtappad, på hvilkom jag född är; och den natten, då man sade: En man är aflad.
Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
Maparam nawa ang kaarawan ng kapanganakan sa akin, at ang gabi na nagsabi, may lalaking ipinaglihi.
“Sana napuksa na lang ang araw na ipinanganak ako, ang gabi na binalitang 'isang sanggol na lalaki ang ipinanganak.'
நான் பிறந்தநாளும் ஒரு ஆண்பிள்ளை உற்பத்தியானது என்று சொல்லப்பட்ட இரவும் அழிவதாக.
“நான் பிறந்த நாளும், ‘ஒரு ஆண் குழந்தை உற்பத்தியானது!’ என்று சொல்லப்பட்ட இரவும் அழியட்டும்.
నేను పుట్టిన రోజు లేకుండా ఉంటే బాగుండేది. “మగ పిల్లవాడు పుట్టాడు” అని చెప్పే రాత్రి సమయం లేకపోయినట్టయితే బాగుండేది. నా తల్లి గర్భాన్ని ఆ రోజు మూసి ఉంచితే బాగుండేది. ఆ రోజు నా కళ్ళకు బాధను మరుగు చేయలేకపోయింది.
“Ke ʻauha ʻae ʻaho naʻe fanauʻi ai au, mo e pō ko ia naʻe kalanga ai, ‘Kuo fanauʻi ʻae tama tangata.’
“Doğduğum gün yok olsun, ‘Bir oğul doğdu’ denen gece yok olsun!
“Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
“Ma ɛda a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkaa sɛ, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
„Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
“मिट जाए वह दिन जिसमें मैं पैदा हुआ, और वह रात भी जिसमें कहा गया, 'कि देखो, बेटा हुआ।”
«مەن تۇغۇلغان ئاشۇ كۈن بولمىغان بولسا بوپتىكەن! «ئوغۇل بالا ئاپىرىدە بولدى!» دېيىلگەن شۇ كېچە بولمىغان بولسا بوپتىكەن!
«Мән туғулған әшу күн болмиған болса боптикән! «Оғул бала апиридә болди!» дейилгән шу кечә болмиған болса боптикән!
«Men tughulghan ashu kün bolmighan bolsa boptiken! «Oghul bala apiride boldi!» déyilgen shu kéche bolmighan bolsa boptiken!
«Mǝn tuƣulƣan axu kün bolmiƣan bolsa boptikǝn! «Oƣul bala apiridǝ boldi!» deyilgǝn xu keqǝ bolmiƣan bolsa boptikǝn!
Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!
Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!
“Ước gì ngày sinh của ta tan mất đi, và đêm ta được thai dựng không có.
“Kí ọjọ́ tí a bí mi kí ó di ìgbàgbé, àti òru ni, nínú èyí tí a wí pé, ‘A lóyún ọmọkùnrin kan!’
Verse Count = 208

< Job 3:3 >