< Hioba 3 >

1 Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 I zawołał Ijob, mówiąc:
And Job spoke, and said,
3 Bodaj był zginął dzień, któregom się urodził! i noc, w którą rzeczono: Począł się mężczyzna!
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Bodaj się był on dzień obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością!
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine on it.
5 Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell on it; let the blackness of the day terrify it.
6 Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!
As for that night, let darkness seize on it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!
See, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój!
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich.
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
11 Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych;
With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
15 Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem,
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości?
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich,
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha?
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
21 Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;
Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób.
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
24 Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;
For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Bo strach, któregom się lękał, przyszedł na mię, a czegom się obawiał, przydało mi się.
For the thing which I greatly feared is come on me, and that which I was afraid of is come to me.
26 Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

< Hioba 3 >