< Job 16:22 >

For when a few years have come, I will go the way of no return.
Do të kalojnë në të vërtetë edhe pak vjet akoma dhe unë do të shkoj pastaj në një rrugë pa kthim.
إِذَا مَضَتْ سِنُونَ قَلِيلَةٌ أَسْلُكُ فِي طَرِيقٍ لَا أَعُودُ مِنْهَا.
إِذْ مَا إِنْ تَنْقَضِي سَنَوَاتُ عُمْرِي الْقَلِيلَةُ حَتَّى أَمْضِيَ فِي طَرِيقٍ لاَ أَعُودُ مِنْهَا.
কিয়নো মাত্র কেইবছৰৰ ভিতৰতে মই সেই ঠাইলৈ যাম, যি ঠাইৰ পৰা মই পুনৰ উভতি আহিব নোৱাৰিম।
Çünki bir neçə il keçəndən sonra Gedər-gəlməz yola gedəcəyəm.
কারণ যখন কিছু বছর পার হয়, আমি একটা জায়গায় যাব যেখান থেকে আমি আর ফিরব না।”
“যে পথে গিয়ে আর ফিরে আসা যায় না, আমি সেই পথটি ধরার আগে শুধু কয়েকটি বছর পার হয়ে যাবে।
Защото като се изминат малко години Аз ще отида на път, отгдето няма да се върна.
Kay sa paglabay sa pipila ka mga katuigan, moadto ako sa dapit nga kung diin dili na ako mobalik pa.
Kay sa modangat na ang pipili ka tuig, Ako mopanaw ngadto sa dapit nga akong pagaadtoan sa wala nay pagbalik.
“Pakuti sipapita zaka zambiri ndisanayende mʼnjira imene sindidzabwerera.”
Saning akra ai ah, amlaem let han ai ih loklam to ka pazui han boeh.
Kum a tarhing ah ha pawk vetih ka mael voel mueh caehlong ah ka cet pawn ni.
Kahung kinung lekit tahlou nading lamlenna chu chesuh vahding kahitai.
因为再过几年, 我必走那往而不返之路。
因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
因為我的年數將盡,快要走上那條一去不返的路途。
No životu mom su odbrojena ljeta, na put bez povratka meni je krenuti.
Nebo léta mně odečtená přicházejí, a cestou, kterouž se zase nenavrátím, již se beru.
Nebo léta mně odečtená přicházejí, a cestou, kterouž se zase nenavrátím, již se beru.
Thi talte er de kommende År, jeg skal ud på en Færd, jeg ej vender hjem fra.
Thi faa Aar skulle endnu komme, saa gaar jeg bort ad en Vej, ad hvilken jeg ikke kommer tilbage.
Thi talte er de kommende Aar, jeg skal ud paa en Færd, jeg ej vender hjem fra.
“Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.
Want weinige jaren in getal zullen er nog aankomen, en ik zal het pad henengaan, waardoor ik niet zal wederkeren.
Want luttel zijn de jaren, die mij nog resten, Eer ik de weg bewandel, waarlangs men niet terugkeert.
Want weinige jaren in getal zullen er nog aankomen, en ik zal het pad henengaan, waardoor ik niet zal wederkeren.
For when a few years are come, I shall go the way where I shall not return.
For when a few years have come, I will go the way of no return.
For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
For when only a few years are past I will go the way of no return.
For in a short time I will take the journey from which I will not come back.
But my years are numbered and [their end] come, and I shall go by the way by which I shall not return.
But my years are numbered and [their end] come, and I shall go by the way by which I shall not return.
For behold, a few years pass by, and I am walking a path by which I will not return.
For years [few] in number shall pass, — and I shall go the way [whence] I shall not return.
For behold short years pass away and I am walking in a path by which I shall not return.
For in a few short years I shall go down that road from which I shall not return.
For the yeeres accounted come, and I shall go the way, whence I shall not returne.
For the years that are few are coming on, and I shall go the way whence I shall not return.
When a few years are come, then I shall go the way [whence] I shall not return.
When a few years are come, then I shall go the way from where I shall not return.
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
But my years are numbered and [their end] come, and I shall go by the way by which I shall not return.
For when the numbered years are passed, then must I travel a path whence I cannot return.
When a few years come, Then I go [on] the path of no return.”
For when a few years have come, I shall go the way from where I shall not return.
For when a few years have come, I shall go the way from where I shall not return.
For when a few years have come, I shall go the way from where I shall not return.
For when a few years have come, I shall go the way from where I shall not return.
For when a few years have come, I shall go the way from where I shall not return.
For when a few years have come, I shall go the way from where I shall not return.
For when a few years shall have passed, I shall go the way whence I shall not return.
For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
When, a few years, come, then, by a path by which I shall not return, shall I depart.
For years of number they will come and a way [which] not I will return I will go.
for year number to come and way not to return: return to go: went
[I say this because] within a few years [I will die]; I will walk along the [to the grave] from which I will never return.”
For when a few years have passed, I will go to a place from where I will not return.
When a few years are come, then I shall go the way [whence] I shall not return.
When a few years are come, then I shall go the way from which I shall not return.
For when a few years have come, I will go the way of no return.
For when a few years have come, I will go the way of no return.
For when a few years have come, I will go the way of no return.
For when a few years have come, I will go the way of no return.
For when a few years have come, I will go the way of no return.
For when a few years have come, I will go the way of no return.
`For lo! schorte yeeris passen, and Y go a path, bi which Y schal not turne ayen.
When a few years do come, Then a path I return not do I go.
Ĉar la nombro de la jaroj pasos, Kaj mi iros sur vojon nereveneblan.
“Ƒe ʋɛ aɖewo koe ava yi hafi madze mɔ ayi demagbɔnugbe.
Mutta määrätyt vuodet ovat tulleet, ja minä menen sitä tietä pois, jota en minä jälleen palaja.
Sillä vähän on vuosia edessäni enää, ja sitten menen tietä, jota en palaja."
Car les années qui me sont comptés s'écoulent, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai pas.
Car lorsque quelques années se seront écoulées, Je prendrai le chemin du non-retour.
Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’où] je ne reviendrai pas.
Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.
Car mes années s’écoulent rapides, et je parcours une voie par laquelle je ne reviendrai jamais.
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai pas.
Car les années qui me sont comptés s’écoulent, et j’entre dans un sentier d’où je ne reviendrai pas.
Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!
Mes quelques années avancent, et je vais franchir un chemin, par lequel je ne reviendrai pas.
Mes années se sont écoulées, elles sont en petit nombre et je m'en vais par un chemin où je ne reviendrai pas.
Car ce peu d’années vont s’écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.
Denn wenig Jahre noch, dann walle ich auf einem Pfade ohne Wiederkehr."
Denn die zählbaren Jahre gehen vorüber, und ich werde einen Weg dahingehen, auf dem ich nicht wiederkehren werde.
Denn die zählbaren Jahre gehen vorüber, und ich werde einen Weg dahingehen, auf dem ich nicht wiederkehren werde.
Denn nur noch wenige Jahre werden kommen, und den Pfad ohne Rückkehr muß ich wandeln.
Aber die bestimmten Jahre sind kommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.
Denn die bestimmten Jahre sind gekommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.
Denn nur noch wenige Jahre werden kommen, dann werde ich den Pfad wandeln, auf dem es keine Rückkehr für mich gibt.
Denn meine Jahre sind gezählt, und auf dem Pfad, den ich nun wandle, komme ich nicht mehr zurück.
“No mĩaka mĩnini ĩgũthira, thiĩ rũgendo rũrĩa mũndũ athiiaga na ndacooke.
Διότι ήλθον τα ηριθμημένα έτη· και θέλω υπάγει την οδόν, οπόθεν δεν θέλω επιστρέψει.
ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν ὁδῷ δέ ᾗ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι πορεύσομαι
કેમ કે થોડાં વર્ષો પૂરાં થશે, ત્યારે જ્યાંથી હું પાછો આવી શકું નહિ તે માર્ગે હું જઈશ.
M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.
Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.
“Shekaru kaɗan suka rage in kama hanyar da ba a komawa.
A hala he hapa na makahiki, Alaila e hele aku au i ke ala aole au e hoi hou mai.
כי-שנות מספר יאתיו וארח לא-אשוב אהלך
כִּֽי־שְׁנֹ֣ות מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ וְאֹ֖רַח לֹא־אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ׃
כִּֽי־שְׁנוֹת מִסְפָּר יֶאֱתָיוּ וְאֹרַח לֹא־אָשׁוּב אֶהֱלֹֽךְ׃
כי שנות מספר יאתיו וארח לא אשוב אהלך׃
כִּֽי־שְׁנוֹת מִסְפָּר יֶאֱתָיוּ וְאֹרַח לֹא־אָשׁוּב אֶהֱלֹֽךְ׃
כִּֽי־שְׁנ֣וֹת מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ וְאֹ֖רַח לֹא־אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ׃
क्योंकि थोड़े ही वर्षों के बीतने पर मैं उस मार्ग से चला जाऊँगा, जिससे मैं फिर वापिस न लौटूँगा।
“क्योंकि जब कुछ वर्ष बीत जायेंगे, तब मैं वहां पहुंच जाऊंगा, जहां से कोई लौटकर नहीं आता.
Mert a kiszabott esztendők letelnek, és én útra kelek és nem térek vissza.
Mert még csak kisszámú évek jönnek, és útra, melyről vissza nem térek, megyek el.
“Naanị afọ ole na ole ga-agabiga tupu m ga nʼụzọ nke nlọghachi m na-adịghị.
Ta no lumabas dagiti sumagmamano a tawtawen, mapanakto iti disso a saanakton a makasubli.
Tahun-tahunku yang sisa tak banyak lagi; sebentar lagi aku pergi dan tak akan kembali.
Karena sedikit jumlah tahun yang akan datang, dan aku akan menempuh jalan, dari mana aku tak akan kembali lagi.
Perciocchè i [miei] brevi anni se ne vanno forniti; Ed io me ne vo per un sentiero, onde non tornerò più.
poiché passano i miei anni contati e io me ne vado per una via senza ritorno.
Poiché, pochi anni ancora, e me ne andrò per una via senza ritorno.
數年すぎさらば我は還らぬ旅路に往べし
数年過ぎ去れば、わたしは帰らぬ旅路に行くであろう。
數年すぎさらば我は還らぬ旅路に往べし
Na'ankure nagrama fri'nama fri vahe kumategama nevuna, ete omesua kafua osi'a me'ne.
“ನಾನು ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬಾರದ ದಾರಿಯನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು, ಇನ್ನೂ ಕೆಲವೇ ವರ್ಷಗಳು ಉಳಿದಿವೆ.
ನಾನು ಹಿಂದಿರುಗದ ದಾರಿಯನ್ನು, ಕೆಲವು ವರ್ಷಗಳೊಳಗೆ ಹಿಡಿಯುವೆನು.”
수 년이 지나면 나는 돌아오지 못할 길로 갈 것임이니라
수 년이 지나면 나는 돌아오지 못할 길로 갈 것임이니라
Yac luk somsomlana, Ac nga fahsr ke soko inkanek ma nga tia ku in foloko we me.
«تەمەنم کورتە و بەسەردەچێت، لە ڕێگایەکدا دیلم کە لێی ناگەڕێمەوە.
Ecce enim breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar ambulo.]
Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo.
Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo.
Ecce enim breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar ambulo.
ecce enim breves anni transeunt et semitam per quam non revertar ambulo
Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo.
Jo tie noliktie gadi ies galā, un es aiziešu ceļu, kur atpakaļ negriezīšos.
Solo, motango ya mibu na ngai ekomi pene ya kosila, mpe nakokende na ngai na nzela oyo bato bazongaka lisusu te.
“Emyaka mitono eginaayitawo nga sinnakwata lugendo olw’obutadda.”
Fa rehefa lasa ny taona vitsy, dia handeha any amin’ ny lalana izay tsy hiverenako intsony aho.
Aa ie añe ty taoñe tsy ampeampe, le hionjomb’an-dalañe tsy impolian-draho.
ഏതാനും ആണ്ട് കഴിയുമ്പോഴേക്ക് ഞാൻ മടങ്ങിവരാനാവാത്ത പാതയിലേക്ക് പോകേണ്ടിവരുമല്ലോ.
ചില ആണ്ടു കഴിയുമ്പോഴേക്കു ഞാൻ മടങ്ങിവരാത്ത പാതെക്കു പോകേണ്ടിവരുമല്ലോ.
“ഒരിക്കലും മടങ്ങിവരാത്ത യാത്ര തുടങ്ങേണ്ടതിന് ഏതാനും വർഷങ്ങൾമാത്രമാണല്ലോ ഇനി അവശേഷിക്കുന്നത്.
जेव्हा काही वर्ष जातील, तेव्हा मी पुन्हा कधीही परतून न येणाऱ्या जागी जाणार आहे.”
နှစ်ပေါင်းမကြာမမြင့်မှီ တဖန်ပြန်၍ မလာရ သောလမ်းသို့ ငါလိုက်သွားရတော့မည်။
နှစ်ပေါင်းမကြာမမြင့်မှီ တဖန်ပြန်၍ မလာရ သောလမ်းသို့ ငါလိုက်သွားရတော့မည်။
နှစ် ပေါင်းမကြာမမြင့်မှီတဖန်ပြန် ၍ မ လာရ သောလမ်း သို့ ငါလိုက်သွား ရတော့မည်။
Kia taka mai hoki nga tau torutoru nei, ka haere ahau i te ara e kore ai ahau e hoki mai ano.
Kusasele iminyakana engemingaki andubana ngiye lapho kungabuywa khona.”
Ngoba iminyaka emilutshwana izafika, njalo ngizahamba ngendlela engingayikubuya ngayo.
किनकि जब केही वर्ष बितेर जान्‍छ, तब म त्यस्तो ठाउँमा जानेछु, जहाँबाट म फर्कनेछैनँ ।
for få år vil det gå før jeg vandrer den vei som jeg ikke vender tilbake.
Og ikkje mange år det vert fyrr eg gjeng burt og kjem’kje att.
କାରଣ ଅଳ୍ପ ବର୍ଷ ଗତ ହେଲେ ଯେଉଁ ପଥରେ ଯାଇ ମୁଁ ଫେରି ଆସିବି ନାହିଁ, ସେହି ପଥରେ ମୁଁ ଯିବି।
“Waggoota xinnoo booddee, ani gara deemanii deebiʼuun hin jirre nan deema.
“ਕਿਉਂ ਜੋ ਥੋੜ੍ਹਿਆਂ ਸਾਲਾਂ ਦੇ ਬੀਤਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਉਸ ਰਾਹ ਚਲਾ ਜਾਂਵਾਂਗਾ ਜਿੱਥੋਂ ਮੈਂ ਫੇਰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮੁੜਾਂਗਾ।”
زیرا سالهای اندک سپری می‌شود، پس به راهی که برنمی گردم، خواهم رفت.
زیرا به‌زودی باید به راهی بروم که از آن بازگشتی نیست.
Bo lata zamierzone nadchodzą, a ścieszką, którą się nie wrócę, już idą.
Upłynie bowiem niewiele lat, a pójdę ścieżką, skąd nie powrócę.
Pois poucos anos restam, e seguirei o caminho [por onde] não voltarei.
Porque se passarão poucos annos; e eu seguirei o caminho por onde não tornarei.
Porque se passarão poucos anos; e eu seguirei o caminho por onde não tornarei.
Кэч нумэрул анилор мей се апропие де сфыршит ши мэ вой дуче пе о кэраре де унде ну мэ вой май ынтоарче.
Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный.
Јер године избројане навршују се, и полазим путем одакле се нећу вратити.
Jer godine izbrojene navršuju se, i polazim putem odakle se neæu vratiti.
“Makore mashoma bedzi asara, ndisati ndaenda parwendo rusingadzokwi.
Лета же изочтеная приидоша, и путем, имже не возвращуся, пойду.
Ko pride nekaj let, potem bom šel pot, od koder se ne bom vrnil.
Waayo, markii dhawr sannadood dhaafaan, Waxaan mari doonaa jidka aanan mar kale dib uga soo noqonayn.
Mas los años contados vendrán, y yo andaré el camino por donde no volveré.
Porque dentro de pocos años andaré por ese camino del que no volveré”.
Para cuando hayan pasado algunos años, Voy a seguir el camino de no retorno.
Porque cuando pasen algunos años, me iré por el camino que no tiene regreso.
Mas los años contados vendrán: y yo andaré el camino por donde no volveré.
Mas los años contados vendrán, y yo iré el camino por donde no volveré.
Porque los años contados vendrán, en poco tiempo me iré al viaje del cual no volveré.
El número de mis años se va pasando, y el camino que sigo no tiene vuelta.”
Kwa maana wakati miaka michache itakapokuwa imepita, Mimi nitakwenda mahali ambapo mimi sitaweza kurudi.
“Ni miaka michache tu itapita kabla sijaenda safari ambayo sitarudi.
Ty få äro de år som skola upprinna, innan jag vandrar den väg där jag ej mer kommer åter.
Men de förelagda år äro komne; och jag går den vägen bort, den jag aldrig igen kommer.
Ty få äro de år som skola upprinna, innan jag vandrar den väg där jag ej mer kommer åter.
Sapagka't pagsapit ng ilang taon, ako'y papanaw sa daan na hindi ko pagbabalikan.
Sapagka't pagsapit ng ilang taon, ako'y papanaw sa daan na hindi ko pagbabalikan.
Nang lumipas ang ilang taon, pupunta ako sa isang lugar na hindi na ako babalik.
குறுகின வருடங்களுக்கு முடிவு வருகிறது; நான் திரும்பிவராதவழியே போவேன்.
“நான் திரும்பி வரமுடியாத பயணத்திற்குப் போவதற்கு, இன்னும் சில வருடங்களே இருக்கின்றன.
ఇంకా కొన్ని సంవత్సరాలు గడచిన తరువాత నేను తిరిగిరాని దారిలో వెళ్ళిపోతాను.
‌ʻOka hokosia ʻae ngaahi taʻu siʻi, te u toki ʻalu ʻi he hala ʻe ʻikai te u foki mei ai.
“Çünkü birkaç yıl sonra, Dönüşü olmayan yolculuğa çıkacağım.
“Mfe kakraa bi akyi ansa na metu kwan akɔ koransan.
“Mfeɛ kakra bi akyi mɛtu kwan akɔ koransane.
“Mfe kakraa bi akyi ansa na metu kwan akɔ koransan.
бо почи́слені роки мину́ть, і піду́ я дорогою, та й не верну́сь.
क्यूँकि जब चंद साल निकल जाएँगे, तो मैं उस रास्ते से चला जाऊँगा जिससे फिर लौटने का नहीं।
چۈنكى يەنە بىرنەچچە يىل ئۆتۈشى بىلەنلا، مەن بارسا قايتماس يولدا مېڭىپ قالىمەن.
Чүнки йәнә бир нәччә жил өтүши биләнла, Мән барса қайтмас йолда меңип қалимән.
Chünki yene birnechche yil ötüshi bilenla, Men barsa qaytmas yolda méngip qalimen.
Qünki yǝnǝ birnǝqqǝ yil ɵtüxi bilǝnla, Mǝn barsa ⱪaytmas yolda mengip ⱪalimǝn.
Vì ít số năm còn phải đến, Rồi tôi sẽ đi con đường mà tôi chẳng hề trở lại.
Vì ít số năm còn phải đến, Rồi tôi sẽ đi con đường mà tôi chẳng hề trở lại.
Vì chẳng bao lâu tôi sẽ đi con đường, đến nơi mà tôi sẽ không bao giờ trở lại.”
“Nítorí nígbà tí iye ọdún díẹ̀ rékọjá tán, nígbà náà ni èmi ó lọ sí ibi tí èmi kì yóò padà bọ̀.”
Verse Count = 207

< Job 16:22 >