< Genesis 30:7 >

Bilhah, Rachel’s servant, conceived again, and bore Jacob a second son.
Pastaj Bilhah, shërbyesja e Rakelës, u ngjiz përsëri dhe i lindi një bir të dytë Jakobit.
وَحَبِلَتْ أَيْضًا بِلْهَةُ جَارِيَةُ رَاحِيلَ وَوَلَدَتِ ٱبْنًا ثَانِيًا لِيَعْقُوبَ،
ثُمَّ حَمَلَتْ بِلْهَةُ جَارِيَةُ رَاحِيلَ مَرَّةً أُخْرَى وَأَنْجَبَتْ لِيَعْقُوبَ ابْناً ثَانِياً،
Դարձեալ յղիացաւ Ռաքէլի նաժիշտ Բալլան եւ երկրորդ որդի ծնեց Յակոբի համար:
ৰাহেলৰ দাসী বিলহা পুনৰ্ব্বাৰ গৰ্ভৱতী হৈ যাকোবলৈ দ্বিতীয় পুত্ৰ প্রসৱ কৰিলে।
Rəhilənin qarabaşı Bilha yenə hamilə olub Yaquba ikinci oğul doğdu.
Biliha da bu abula agui, Ya: igobe ea dunu mano eno amola lalelegei.
পরে রাহেলের বিলহা দাসী আবার গর্ভবতী হয়ে যাকোবের জন্য দ্বিতীয় ছেলের জন্ম দিল।
রাহেলের দাসী বিলহা আবার গর্ভধারণ করল ও যাকোবের জন্য দ্বিতীয় এক ছেলের জন্ম দিল।
И Вала, слугинята на Рахил, пак зачна и роди втори син на Якова.
Nagmabdos usab ang sulugoon ni Raquel nga si Bilha, ug nanganak sa ikaduhang anak nga lalaki alang kang Jacob.
Ug nanamkon pag-usab si Bilha, ang ulipon ni Raquel, ug nag-anak siya sa ikaduha ka anak nga lalake kang Jacob.
Biliha, wantchito wa Rakele, anatenganso pathupi nabalira Yakobo mwana wa mwamuna wachiwiri.
Rachel ih tamna Billah loe zokpomh let moe, Jakob hanah capa maeto sak pae let.
Te phoeiah koep pumrhih tih Rakhel kah taengom Bilhah loh Jakob ham capa pabae te a cun pah.
Te phoeiah koep pumrhih tih Rakhel kah taengom Bilhah loh Jakob ham capa pabae te a cun pah.
Chuin Rachel sohnu Bilhah chun nao avop kit in Jacob chapa anina ahin peh kittai.
Rachel e a sannu teh camo bout a vawn teh Jakop hanlah ca tongpa apâhni bout a khe pouh.
拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
辣黑耳的婢女彼耳哈又懷孕,給雅各伯生了第二個兒子。
Rahelina sluškinja Bilha opet zače i rodi Jakovu drugoga sina.
Opět počavši Bála, děvka Ráchel, porodila syna druhého Jákobovi.
Opět počavši Bála, děvka Ráchel, porodila syna druhého Jákobovi.
Siden blev Rakels Trælkvinde Bilha frugtsommelig igen og fødte Jakob en anden Søn;
Og Bilha, Rakels Pige, undfik igen og fødte Jakob den anden Søn.
Siden blev Rakels Trælkvinde Bilha frugtsommelig igen og fødte Jakob en anden Søn;
Bilha ma jatich Rael nochako omako ich kendo nonywolo ne Jakobo wuowi mar ariyo.
En Bilha, Rachels dienstmaagd, werd wederom bevrucht, en baarde Jakob den tweeden zoon.
Weer werd Bilha, de slavin van Rachel, zwanger en baarde Jakob een tweeden zoon.
En Bilha, Rachels dienstmaagd, werd wederom bevrucht, en baarde Jakob den tweeden zoon.
And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bore Jacob a second son.
Bilhah, Rachel’s servant, conceived again, and bore Jacob a second son.
And Bilhah Rachel’s handmaid conceived again, and bare Jacob a second son.
And Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
And again Bilhah, Rachel's servant, was with child, and gave birth to a second son.
And Balla, Rachel's maid, conceived yet again, and bore a second son to Jacob.
And Balla, Rachel's maid, conceived yet again, and bore a second son to Jacob.
And conceiving again, Bilhah bore another,
And Bilhah Rachel's maidservant again conceived, and bore Jacob a second son.
And again Bala conceived and bore another,
Rachel's personal maid Bilhah became pregnant again and had second son for Jacob.
And Bilhah Rahels maide coceiued againe, and bare Iaakob the second sonne.
And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bore Jacob a second son.
And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bare Jacob a second son.
And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bore Jacob a second son.
And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bare Jacob a second son.
And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bare Jacob a second son.
And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
And Balla, Rachel's maid, conceived yet again, and bore a second son to Jacob.
And Bilhah, Rachel's maid, conceived again, and bore Jacob a second son.
And Bilhah, Rachel’s maidservant, conceives again, and bears a second son to Jacob,
Bilhah, Rachel's handmaid, conceived again, and bore Jacob a second son.
Bilhah, Rachel's handmaid, conceived again, and bore Jacob a second son.
Bilhah, Rachel's handmaid, conceived again, and bore Jacob a second son.
Bilhah, Rachel's handmaid, conceived again, and bore Jacob a second son.
Bilhah, Rachel's handmaid, conceived again, and bore Jacob a second son.
Bilhah, Rachel's handmaid, conceived again, and bore Jacob a second son.
Bilhah [Bashful], Rachel [Ewe sheep]’s servant, conceived again, and bore Jacob [Supplanter] a second son.
And Bilhah Rachel’s handmaid conceived again, and bare Jacob a second son.
And Bilhah, Rachel’s handmaid conceived again, and bare a second son to Jacob.
And she conceived again and she bore Bilhah [the] maidservant of Rachel a son second to Jacob.
and to conceive still and to beget Bilhah maidservant Rachel son: child second to/for Jacob
Later, Rachel’s slave Bilhah became pregnant again and gave birth to another son for Jacob.
And Bilha Rahels mayde coceaued agayne and bare Iacob a nother sonne.
Bilhah, Rachel's servant, conceived again and bore Jacob a second son.
And Bilhah, Rachel's maid, conceived again, and bore Jacob a second son.
And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bore Jacob a second son.
Bilhah, Rachel’s servant, conceived again, and bore Jacob a second son.
Bilhah, Rachel’s servant, conceived again, and bore Jacob a second son.
Bilhah, Rachel’s servant, conceived again, and bore Jacob a second son.
Bilhah, Rachel’s servant, conceived again, and bore Jacob a second son.
Bilhah, Rachel’s servant, conceived again, and bore Jacob a second son.
Bilhah, Rachel’s servant, conceived again, and bore Jacob a second son.
And eft Bala conseyuede, and childide anothir sone,
And Bilhah, Rachel's maid-servant, conceiveth again, and beareth a second son to Jacob,
Kaj Bilha, la sklavino de Raĥel, denove gravediĝis kaj naskis duan filon al Jakob.
Bilha, Rahel ƒe subɔla gafɔ fu, eye wòdzi ŋutsuvi evelia na Yakob.
Ja taas Bilha Rakelin piika tuli raskaaksi, ja synnytti Jakobille toisen pojan.
Ja Bilha, Raakelin orjatar, tuli jälleen raskaaksi ja synnytti Jaakobille toisen pojan.
Bala, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.
Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.
Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob.
Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob.
Et Bala, concevant de nouveau, enfanta un autre fils,
Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.
Bala, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.
Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.
Et Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte et enfanta à Jacob un second fils.
Balla, la servante de Rachel, conçut encore, et elle enfanta à Jacob un second fils.
Bilha, l’esclave de Rachel, conçut de nouveau et enfanta un second fils à Jacob.
Wieder ward Bilha, Rachels Magd, guter Hoffnung und gebar einen zweiten Sohn.
Und Bilha, die Magd Rahels, ward wiederum schwanger und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn.
Und Bilha, die Magd Rahels, ward wiederum schwanger und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn.
Hierauf wurde Bilha, die Leibmagd Rahels, abermals schwanger und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn.
Abermal ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn.
Abermals ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn.
Hierauf wurde Bilha, die Leibmagd Rahels, wieder guter Hoffnung und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn.
Und Bilha, die Magd Rahels, empfing abermal und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn.
Und Bilhah, Rachels Dienstmagd, empfing wieder und gebar Jakob einen zweiten Sohn.
Biliha ndungata ĩyo ya Rakeli ĩkĩgĩa nda ĩngĩ, na ĩgĩciarĩra Jakubu kahĩĩ ga keerĩ.
Και συνέλαβε πάλιν η Βαλλά, η θεράπαινα της Ραχήλ, και εγέννησε δεύτερον υιόν εις τον Ιακώβ·
καὶ συνέλαβεν ἔτι Βαλλα ἡ παιδίσκη Ραχηλ καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ
રાહેલની દાસી બિલ્હા ફરી ગર્ભવતી થઈ અને તેણે યાકૂબના બીજા દીકરાને જન્મ આપ્યો.
Apre sa, Bila, sèvant Rachèl la, vin ansent ankò, li fè yon dezyèm gason pou Jakòb.
Sèvant a Rachel la, Bilha te vin ansent ankò, e li te fè pou Jacob yon dezyèm fis.
Baranyar Rahila ta sāke yin ciki ta kuma haifi wa Yaƙub ɗa na biyu.
Hapai hou iho la o Bileha ke kauwawahine a Rahela, a hanau mai la, o ka lua ia o kana keikikane na Iakoba.
ותהר עוד--ותלד בלהה שפחת רחל בן שני ליעקב
וַתַּ֣הַר עֹ֔וד וַתֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃
וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בִּלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹֽב׃
ותהר עוד ותלד בלהה שפחת רחל בן שני ליעקב׃
וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בִּלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹֽב׃
וַתַּ֣הַר ע֔וֹד וַתֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃
राहेल की दासी बिल्हा फिर गर्भवती हुई और याकूब से एक पुत्र और उत्पन्न हुआ।
फिर राहेल की दासी बिलहाह से एक और बेटा हुआ.
Ismét fogada az ő méhében, és szűle Bilha, a Rákhel szolgálója más fiat is Jákóbnak.
Újra fogant és szült Bilhó, Ráchel szolgálója második fiút Jákobnak.
Bilha, odibo nwanyị Rechel, tụụrụ ime ọzọ mụtara Jekọb nwa nwoke nke abụọ.
Nagsikog manen ni Bilha nga adipen ni Raquel ket naganak iti maikadua a lalaki para kenni Jacob.
Bilha mengandung lagi dan melahirkan seorang anak laki-laki.
Mengandung pulalah Bilha, budak perempuan Rahel, lalu melahirkan anak laki-laki yang kedua bagi Yakub.
Lalu Bilha hamil lagi dan melahirkan anak laki-laki yang kedua.
E Bilha, serva di Rachele, concepette ancora, e partorì un secondo figliuolo a Giacobbe.
Poi Bila, la schiava di Rachele, concepì ancora e partorì a Giacobbe un secondo figlio.
E Bilha, serva di Rachele, concepì ancora e partorì a Giacobbe un secondo figliuolo.
ラケルの仕女ビルハ再び姙みて次の子をヤコブに生ければ
ラケルのつかえめビルハはまた、みごもって第二の子をヤコブに産んだ。
ラケルの仕女ビルハ再び姙みて次の子をヤコブに生ければ
Resoli kato mofa Bilha'a ete mago'ene amu'ene huno Jekopuna ne'mofavre kase amigeno tare se'ne.
ರಾಹೇಲಳ ದಾಸಿ ಬಿಲ್ಹಳು ಮತ್ತೆ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ, ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಎರಡನೆಯ ಮಗನನ್ನು ಹೆತ್ತಳು.
ರಾಹೇಲಳ ದಾಸಿಯಾದ ಬಿಲ್ಹಳು ತಿರುಗಿ ಬಸುರಾಗಿ ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಎರಡನೆಯ ಗಂಡು ಮಗುವನ್ನು ಹೆರಲು,
라헬의 시녀 빌하가 다시 잉태하여 둘째 아들을 야곱에게 낳으매
라헬의 시녀 빌하가 다시 잉태하여 둘째 아들을 야곱에게 낳으매
Bilhah el sifilpa pitutuyak ac oswela wen se akluo nu sel Jacob.
دیسان بیلهە، کەنیزەکەی ڕاحێل سکی کرد و کوڕی دووەمی بۆ یاقوب بوو.
Rursumque Bala concipiens, peperit alterum,
Rursumque Bala concipiens, peperit alterum,
Rursumque Bala concipiens, peperit alterum,
Rursumque Bala concipiens, peperit alterum,
rursumque Bala concipiens peperit alterum
Rursumque Bala concipiens, peperit alterum,
Un Bilha, Rahēles kalpone, tapa atkal grūta un dzemdēja Jēkabam otru dēlu.
Sima na yango, Bila, mwasi mosali ya Rasheli, azwaki lisusu zemi mpe abotelaki Jakobi mwana mobali ya mibale.
Biira omuweereza omukazi owa Laakeeri n’aba olubuto ate, n’azaalira Yakobo omwana owoobulenzi owookubiri.
Dia nanan’ anaka indray Bila, ankizivavin-Rahely, ka niteraka zazalahy faharoany tamin’ i Jakoba.
Niareñe indraike t’i Bilhae mpitoro’ i Rahkele, naho nahatoly ana-dahy faha roe ho a Iakòbe.
റാഹേലിന്റെ ദാസി ബിൽഹാ പിന്നെയും ഗർഭംധരിച്ചു യാക്കോബിനു രണ്ടാമതൊരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
റാഹേലിന്റെ ദാസി ബിൽഹാ പിന്നെയും ഗൎഭംധരിച്ചു യാക്കോബിന്നു രണ്ടാമതൊരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
റാഹേലിന്റെ ദാസി ബിൽഹാ വീണ്ടും ഗർഭംധരിച്ച് യാക്കോബിനു രണ്ടാമതൊരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
राहेलची दासी बिल्हा पुन्हा गर्भवती झाली व तिने याकोबाच्या दुसऱ्या मुलाला जन्म दिला.
တစ်​ဖန်​ဗိ​လ​ဟာ​သည်​ယာ​ကုပ်​နှင့်​ဒု​တိ​ယ​သား ကို​ရ​လေ​သည်။-
တဖန် ရာခေလ၏ကျွန်မ ဗိလဟာသည် ပဋိသန္ဓေယူပြန်၍၊ ယာကုပ်အား နှစ်ကြိမ်မြောက်သော သားကိုဘွားမြင်သည်ရှိသော်၊
တဖန် ရာခေလ ၏ကျွန်မ ဗိလဟာ သည် ပဋိသန္ဓေ ယူပြန်၍ ၊ ယာကုပ် အား နှစ် ကြိမ်မြောက်သော သား ကိုဘွား မြင်သည်ရှိသော်၊
Na ka hapu ano a Piriha, te pononga wahine a Rahera, a ka whanau te rua o a raua tama, ko Hakopa.
Incekukazi kaRasheli, uBhiliha, yathatha isisu njalo yazalela uJakhobe indodana yesibili.
UBiliha incekukazi kaRasheli wasebuya ethatha isisu, wamzalela uJakobe indodana yesibili.
राहेलकी कमारी बिल्हा फेरि गर्भवती भई र त्यसले याकूबको निम्ति दोस्रो छोरो जन्माई ।
Og Bilha, Rakels trælkvinne, blev atter fruktsommelig og fødte Jakob ennu en sønn.
Og Bilha, terna hennar Rakel, vart med barn att, og fekk ein son til med Jakob.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ରାହେଲର ଦାସୀ ବିଲ୍‌ହା ପୁନର୍ବାର ଗର୍ଭଧାରଣ କରି ଯାକୁବ ପାଇଁ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କଲା।
Xomboreen Raahel Bilihaan ammas ulfooftee Yaaqoobiif ilma lammaffaa deesse.
ਰਾਖ਼ੇਲ ਦੀ ਦਾਸੀ ਬਿਲਹਾਹ ਫੇਰ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਤੋਂ ਦੂਜਾ ਪੁੱਤਰ ਜਣੀ।
و بلهه، کنیز راحیل، بازحامله شده، پسر دومین برای یعقوب زایید.
بلهه باز آبستن شد و دومین پسر را برای یعقوب زایید.
Potem zaś począwszy porodziła Bala, służebnica Racheli, drugiego syna Jakóbowi.
Potem Bilha, służąca Racheli, znowu poczęła i urodziła Jakubowi drugiego syna.
E concebeu outra vez Bila, a serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
E Bilha, serva de Rachel, concebeu outra vez, e pariu a Jacob o segundo filho.
E Bilha, serva de Rachel, concebeu outra vez, e pariu a Jacob o segundo filho.
Bilhah, criada de Raquel, concebeu novamente, e deu a Jacó um segundo filho.
Билха, роаба Рахелей, а рэмас яр ынсэрчинатэ ши а нэскут луй Иаков ун ал дойля фиу.
Basa ma, Bilha nairu seluꞌ, de bꞌonggi ana touꞌ esa fai.
И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.
И Вала робиња Рахиљина затрудне опет, и роди другог сина Јакову;
I Vala robinja Rahiljina zatrudnje opet, i rodi drugoga sina Jakovu;
Bhiriha murandakadzi waRakeri akavazve nemimba uye akaberekera Jakobho mwanakomana wechipiri.
И зачат еще Валла раба Рахилина и роди сына втораго Иакову.
Rahelina služabnica Bilha je ponovno spočela in Jakobu rodila drugega sina.
Bilhah oo ahayd addoontii Raaxeel mar kalay uuraysatay, oo waxay Yacquub u dhashay wiil labaad.
Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Raquel, y dio a luz el hijo segundo a Jacob.
Bila, la criada personal de Raquel volvió a quedar embarazada y tuvo un segundo hijo de Jacob.
Bilhah, la sierva de Raquel, concibió de nuevo y dio a Jacob un segundo hijo.
Bilha, esclava de Raquel, concibió otra vez y dio a luz un segundo hijo a Jacob.
Y concibió otra vez Bala la sierva de Raquel, y parió el hijo segundo a Jacob.
Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Rachêl, y parió el hijo segundo á Jacob.
Y otra vez Bilha, sierva de Raquel, estaba encinta, y dio a luz un segundo hijo.
Concibió otra vez Bilhá, sierva de Raquel, y dio a Jacob un segundo hijo.
Bilha, mjakazi wa Raheli, akashika mimba tena na kumzalia Yakobo mwana wa pili.
Bilha mtumishi wa kike wa Raheli akapata mimba tena, akamzalia Yakobo mwana wa pili.
Åter blev Bilha, Rakels tjänstekvinna, havande, och hon födde åt Jakob en andre son.
Åter vardt Bilha, Rachels tjensteqvinna, hafvande, och födde Jacob den andra sonen.
Åter blev Bilha, Rakels tjänstekvinna, havande, och hon födde åt Jakob en andre son.
At si Bilhang alila ni Raquel ay naglihi uli at ipinanganak ang kaniyang ikalawang anak kay Jacob.
Si Bilha, ang lingkod ni Raquel, ay nagdalang-tao muli at nagsilang kay Jacob ng pangalawang anak.
மறுபடியும் ராகேலின் வேலைக்காரியாகிய பில்காள் கர்ப்பவதியாகி, யாக்கோபுக்கு இரண்டாம் மகனைப் பெற்றெடுத்தாள்.
மறுபடியும் ராகேலின் பணிப்பெண் பில்காள் கருத்தரித்து, யாக்கோபுக்கு இரண்டாவது மகனைப் பெற்றாள்.
రాహేలు దాసి బిల్హా మళ్ళీ గర్భవతి అయ్యి యాకోబుకు రెండవ కొడుకుని కన్నది.
Pea toe feitama ʻa Pila, ko e kaunanga ʻa Lesieli, pea ne fānau kia Sēkope ʻae tama ko hono tokoua.
Rahel'in cariyesi Bilha yine hamile kaldı ve Yakup'a ikinci bir oğul doğurdu.
Rahel afenaa Bilha nyinsɛnee bio, woo ɔbabarima a ɔto so abien maa Yakob.
Rahel afenaa Bilha nyinsɛnee bio, woo ɔbabarima a ɔtɔ so mmienu maa Yakob.
І завагітніла вона ще, і вродила Білга, невільниця Рахілина, другого сина Якову.
और राख़िल की लौंडी बिल्हाह फिर हामिला हुई और या'क़ूब से उसके दूसरा बेटा हुआ।
راھىلەنىڭ دېدىكى بىلھاھ يەنە ھامىلىدار بولۇپ، ياقۇپقا ئىككىنچى ئوغلىنى تۇغۇپ بەردى.
Раһиләниң дедиги Билһаһ йәнә һамилдар болуп, Яқупқа иккинчи оғлини туғуп бәрди.
Rahilening dédiki Bilhah yene hamilidar bolup, Yaqupqa ikkinchi oghlini tughup berdi.
Raⱨilǝning dediki Bilⱨaⱨ yǝnǝ ⱨamilidar bolup, Yaⱪupⱪa ikkinqi oƣlini tuƣup bǝrdi.
Bi-la, con đòi của Ra-chên, thọ thai nữa, và sanh một con trai thứ nhì cho Gia-cốp.
Bi-la, con đòi của Ra-chên, thọ thai nữa, và sanh một con trai thứ nhì cho Gia-cốp.
Bi-la thụ thai lần thứ nhì và sinh một con trai nữa cho Gia-cốp.
Biliha, ọmọ ọ̀dọ̀ Rakeli sì tún lóyún, ó sì bí ọmọkùnrin kejì fún Jakọbu.
Verse Count = 214

< Genesis 30:7 >