< Ecclesiastes 4:7 >

Then I returned and saw vanity under the sun.
Kam parë edhe një kotësi tjetër nën diell;
ثُمَّ عُدْتُ وَرَأَيْتُ بَاطِلًا تَحْتَ ٱلشَّمْسِ:
وَعُدْتُ أَتَأَمَّلُ فَرَأَيْتُ بَاطِلاً آخَرَ تَحْتَ الشَّمْسِ:
পাছত মই পুনৰ সূৰ্যৰ তলত অসাৰতা দেখিলোঁ।
Mən yenə səma altında puç olan başqa bir şeyi gördüm:
Na da osobo bagade esalusu ganodini, eno hamedei liligi ba: i dagoi.
তারপর আমি আবার নিস্ফলতার বিষয় চিন্তা করলাম, সূর্য্যের নিচে আরও উবে যাওয়া বাষ্পের বিষয়ে চিন্তা করলাম।
আবার আমি সূর্যের নিচে অসারতা দেখতে পেলাম
Тогава изново видях само суета под слънцето.
Unya nahunahunaan ko pag-usab ang mahitungod sa daghan pang kakawangan, daghang nagakahanaw nga aso ilalom sa adlaw.
Unya mipauli ako ug nakita ko ang kakawangan ilalum sa adlaw.
Ndinaonanso chinthu china chopanda phindu pansi pano:
To pacoengah ni tlim ah kaom azom pui hmuen to ka hnuk let bae vop.
Ka mael vaengah he khomik hmuiah a honghi ni ka hmuh.
Ka mael vaengah he khomik hmuiah a honghi ni ka hmuh.
Keiman nipi noija vetsahna jat chom beh khat kavet be kit in ahi.
Hahoi, kanî rahim ahrawnghrang e hno bout ka pouk navah,
我又转念,见日光之下有一件虚空的事:
我又轉念,見日光之下有一件虛空的事:
我又轉睛,看見在太陽下有件空虛的事:
I još jednu opazih ispraznost pod suncem:
Opět obrátiv se, viděl jsem jinou marnost pod sluncem:
Opět obrátiv se, viděl jsem jinou marnost pod sluncem:
Og mere Tomhed så jeg under Solen.
Og jeg vendte tilbage og saa Forfængelighed under Solen:
Og mere Tomhed saa jeg under Solen.
Ne achako aneno gimoro maonge tiende e bwo wangʼ chiengʼ:
Ik wendde mij wederom, en ik zag een ijdelheid onder de zon;
Nog zag ik een andere dwaasheid onder de zon:
Ik wendde mij wederom, en ik zag een ijdelheid onder de zon;
Then I returned and saw vanity under the sun.
Then I returned and saw vanity under the sun.
Then I returned and saw vanity under the sun.
Again, I saw futility under the sun.
Then I came back, and I saw an example of what is to no purpose under the sun.
So I returned, and saw vanity under the sun.
So I returned, and saw vanity under the sun.
While considering this, I also discovered another vanity under the sun.
And I returned and saw vanity under the sun.
Considering I found also another vanity under the sun:
Then I turned to consider something else here on earth that is also frustratingly hard to understand.
Againe I returned, and sawe vanitie vnder the sunne.
Then I returned and saw vanity under the sun.
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
So I returned, and saw vanity under the sun.
Then I turned about, and I saw a vanity under the sun.
And I have turned, and I see a vain thing under the sun:
Then I returned and saw vanity under the sun.
Then I returned and saw vanity under the sun.
Then I returned and saw vanity under the sun.
Then I returned and saw vanity under the sun.
Then I returned and saw vanity under the sun.
Then I returned and saw vanity under the sun.
Then I turned and saw other vanity under the sun.
Then I returned and saw vanity under the sun.
Then again, I, looked at a vain thing under the sun: —
And I returned I and I saw futility under the sun.
and to return: again I and to see: see vanity underneath: under [the] sun
I thought about something else that happens on the earth [MTY] that seems senseless.
Then I thought again about more futility, more vanishing vapor under the sun.
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
Then I returned and saw vanity under the sun.
Then I returned and saw vanity under the sun.
Then I returned and saw vanity under the sun.
Then I returned and saw vanity under the sun.
Then I returned and saw vanity under the sun.
Then I returned and saw vanity under the sun.
I bihelde and foond also another vanytee vndir the sunne;
And I have turned, and I see a vain thing under the sun:
Kaj denove mi turniĝis, kaj vidis vantaĵon sub la suno:
Megalé ŋku ɖe movidzɔdzɔ tɔgbi aɖe si le xexea me godoo la hã ŋu.
Taas minä näin turhuuden auringon alla:
Taas minä näin turhuuden auringon alla:
Je me suis tourné et j'ai vu une autre vanité sous le soleil.
Puis je suis revenu et j'ai vu la vanité sous le soleil.
Et je me tournai, et je vis la vanité sous le soleil:
Puis je me suis mis à regarder une [autre] vanité sous le soleil;
Considérant, j’ai trouvé encore une autre vanité sous le soleil:
J’ai considéré une autre vanité sous le soleil.
Je me suis tourné et j’ai vu une autre vanité sous le soleil.
Je me suis mis à regarder une autre vanité sous le soleil.
Et je vis encore une vanité sous le soleil.
Et je me suis retourné, et j'ai vu une autre vanité sous le soleil.
Je me remis à observer une autre vanité sous le soleil:
Und wieder sah ich unter dieser Sonne Eitles:
Und ich wandte mich und sah Eitelkeit unter der Sonne:
Und ich wandte mich und sah Eitelkeit unter der Sonne:
Und wiederum sah ich Eitles unter der Sonne:
Ich wandte mich und sah die Eitelkeit unter der Sonne.
Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne.
Ich habe auch noch ein anderes Beispiel eitlen Mühens unter der Sonne gesehen:
Und wiederum sah ich Eitelkeit unter der Sonne:
Ningĩ ngĩona ũndũ wa tũhũ gũkũ thĩ kwaraga riũa:
Πάλιν εστράφην εγώ και είδον ματαιότητα υπό τον ήλιον·
καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ καὶ εἶδον ματαιότητα ὑπὸ τὸν ἥλιον
પછી હું પાછો ફર્યો અને મેં પૃથ્વી ઉપર વ્યર્થતા જોઈ.
Mwen wè yon lòt bagay nan lavi a ki pa vo anyen ankò.
Konsa mwen te gade ankò sou vanite anba solèy la.
Na kuma ga wani abu marar amfani a duniya.
Alaila, haliu hou ae la au, a ike i ka mea lapuwale malalo iho o ka la.
ושבתי אני ואראה הבל תחת השמש
וְשַׁ֧בְתִּי אֲנִ֛י וָאֶרְאֶ֥ה הֶ֖בֶל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
וְשַׁבְתִּי אֲנִי וָאֶרְאֶה הֶבֶל תַּחַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
ושבתי אני ואראה הבל תחת השמש׃
וְשַׁבְתִּי אֲנִי וָאֶרְאֶה הֶבֶל תַּחַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
וְשַׁ֧בְתִּי אֲנִ֛י וָאֶרְאֶ֥ה הֶ֖בֶל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
फिर मैंने सूर्य के नीचे यह भी व्यर्थ बात देखी।
तब मैंने धरती पर दोबारा बेकार की बात देखी:
Viszont láték a nap alatt más hiábavalóságot.
És rátértem én és láttam egy hiúságot a nap alatt:
Ọ dịkwa ihe ọzọ m hụrụ nʼokpuru anyanwụ bụ naanị ihe efu.
Ket napanunotko pay ti maipapan iti nakarkaro nga awan serserbina, ti apagbiit nga agpukaw nga alingasaw iti baba ti init.
Masih ada lagi yang sia-sia dalam hidup ini.
Aku melihat lagi kesia-siaan di bawah matahari:
Inilah juga contoh kesia-siaan yang meresahkanku di dunia ini:
Ma di nuovo ho veduta un'[altra] vanità sotto il sole.
Inoltre ho considerato un'altra vanità sotto il sole:
E ho visto anche un’altra vanità sotto il sole:
我また身をめぐらし日の下に空なる事のあるを見たり
わたしはまた、日の下に空なる事のあるのを見た。
我また身をめぐらし日の下に空なる事のあるを見たり
Hagi mago'ma agafa'a omane zama ama mopafima ke'noana ama'nahu knaza ke'noe.
ಆಗ ಮತ್ತೆ ನಾನು ಸೂರ್ಯನ ಕೆಳಗೆ ವ್ಯರ್ಥವಾದದ್ಡನ್ನು ಕಂಡೆನು:
ಆಗ ನಾನು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ವ್ಯರ್ಥ ವಿಷಯವನ್ನು ಕಂಡೆನು.
내가 또 돌이켜 해 아래서 헛된 것을 보았도다
내가 또 돌이켜 해 아래서 헛된 것을 보았도다
Nga liye sie pacna ma lusrongten ke moul faclu.
دیسان شتێکی بێ واتام لەسەر زەوی بینی:
Considerans, reperi et aliam vanitatem sub sole.
Considerans reperi et aliam vanitatem sub sole:
Considerans reperi et aliam vanitatem sub sole:
Considerans, reperi et aliam vanitatem sub sole.
considerans repperi et aliam vanitatem sub sole
Considerans reperi et aliam vanitatem sub sole:
Atkal es griezos un redzēju niecību pasaulē.
Namonaki lisusu likambo mosusu ya pamba na se ya moyi:
Ate era ne ndaba obutaliimu wansi w’enjuba:
Ary izao koa no zava-poana hitako atỳ ambanin’ ny masoandro:
Nenteako indraike o hakafoahañe ambane’ i àndroy.
ഞാൻ പിന്നെയും സൂര്യനുകീഴിൽ മായ കണ്ടു.
ഞാൻ പിന്നെയും സൂൎയ്യന്നു കീഴെ മായ കണ്ടു.
സൂര്യനുകീഴേ അർഥശൂന്യമായ ചിലതു പിന്നെയും ഞാൻ കണ്ടു:
मग मी पुन्हा निरर्थकतेबद्दल विचार केला, भूतलावरील व्यर्थ गोष्टी पाहिल्या.
တဖန်ငါထပ်၍၊ နေအောက်မှာအနတ္တအမှုကို ဆင်ခြင်သောအရာဟူမူကား၊
တဖန်ငါထပ်၍၊ နေအောက်မှာအနတ္တအမှုကို ဆင်ခြင်သောအရာဟူမူကား၊
တဖန် ငါ ထပ်၍ ၊ နေ အောက် မှာအနတ္တ အမှုကို ဆင်ခြင် သောအရာဟူမူကား၊
Katahi ahau ka tahuri, a ka kite i te horihori i raro i te ra.
Njalo ngabona okunye okuyize ngaphansi kwelanga:
Mina ngasengiphenduka ngabona ize ngaphansi kwelanga.
त्यसपछि मैले सूर्यमूनि व्यर्थता अर्थात् हराएर जाने बाफको विषयमा अझै सोचविचार गरेँ ।
Og ennu mere tomhet blev jeg var under solen:
Og endå noko såg eg som er fåfengt under soli:
ତେବେ ମୁଁ ଫେରି ସୂର୍ଯ୍ୟ ତଳେ ଅସାରତା ଦେଖିଲି।
Ani amma illee waan faayidaa hin qabne tokko aduudhaa gaditti nan arge:
ਤਦ ਮੈਂ ਫੇਰ ਸੂਰਜ ਦੇ ਹੇਠ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਵਿਅਰਥ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ,
پس برگشته، بطالت دیگر را زیر آسمان ملاحظه نمودم.
و نیز در زیر آسمان بیهودگی دیگری دیدم:
Znowu obróciwszy się ujrzałem drugą marność pod słońcem.
Znowu obróciłem się i zobaczyłem [kolejną] marność pod słońcem.
Então eu me voltei, e vi uma futilidade abaixo do sol:
Outra vez me tornei a virar, e vi uma vaidade debaixo do sol.
Outra vez me tornei a virar, e vi uma vaidade debaixo do sol.
Depois voltei e vi a vaidade sob o sol.
Ам май вэзут о алтэ дешертэчуне суб соаре.
И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
Опет видех таштину под сунцем:
Opet vidjeh taštinu pod suncem:
Zvino ndakaona chinhu chisina maturo pasi pezuva.
И обратихся аз и видех суетство под солнцем:
Potem sem se vrnil in videl ničevost pod soncem.
Oo haddana waxaan qorraxda hoosteeda ku fiirsaday wax aan waxba tarayn.
Yo me volví otra vez, y vi otra vanidad debajo del sol.
Luego me puse a considerar otra cosa aquí en la tierra que también es frustrantemente difícil de entender.
Entonces volví y vi la vanidad bajo el sol.
Me volví otra vez y vi esta vanidad bajo el sol:
Reflexioné de nuevo y reparé en otra vanidad debajo del sol:
Yo me torné otra vez, y ví otra vanidad debajo del sol.
Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol.
Luego volví y vi un ejemplo de lo que no tiene propósito bajo el sol.
Kisha nikafikiri tena zaidi kuhusu ubatili, mvuke upoteao zaidi chini ya jua.
Tena nikaona kitu kingine kilicho ubatili chini ya jua:
Och ytterligare såg jag något som är fåfänglighet under solen:
Jag vände mig, och såg fåfängelighet under solene.
Och ytterligare såg jag något som är fåfänglighet under solen:
Nang magkagayo'y bumalik ako at aking nakita ang walang kabuluhan sa ilalim ng araw.
Pagkatapos muli kong naisip ang tungkol sa marami pang walang kabuluhan, marami pang naglalahong usok sa ilalim ng araw.
பின்பு நான் திரும்பிக்கொண்டு சூரியனுக்குக் கீழே மாயையான வேறொரு காரியத்தைக் கண்டேன்.
சூரியனுக்குக் கீழே இன்னும் அர்த்தமற்ற ஒன்றை நான் கண்டேன்:
నేను ఆలోచిస్తున్నపుడు సూర్యుని కింద నిష్ప్రయోజనమైంది ఇంకొకటి కనిపించింది.
Pea naʻaku toki tafoki mai, pea naʻaku mamata ki he vaʻinga ʻi he lalo laʻā.
Güneşin altında bir boş şey daha gördüm:
Afei nso mihuu biribi a ɛnka hwee wɔ owia yi ase:
Afei nso mehunuu biribi a ɛnka hwee wɔ owia yi ase:
І зно́ву я бачив марно́ту під сонцем:
और मैंने फिर कर दुनिया' के बेकारी को देखा:
مەن يەنە زېھنىمنى يىغىپ، قۇياش ئاستىدىكى بىر بىمەنىلىكنى كۆردۇم؛
Мән йәнә зеһнимни жиғип, қуяш астидики бир бимәниликни көрдум;
Men yene zéhnimni yighip, quyash astidiki bir bimenilikni kördum;
Mǝn yǝnǝ zeⱨnimni yiƣip, ⱪuyax astidiki bir bimǝnilikni kɵrdum;
Ta bèn xây lại xem thấy sự hư không ở dưới mặt trời:
Ta bèn xây lại xem thấy sự hư không ở dưới mặt trời:
Tôi lại quan sát một điều vô nghĩa khác dưới mặt trời.
Lẹ́ẹ̀kan sí i, mo tún rí ohun asán kan lábẹ́ oòrùn.
Verse Count = 210

< Ecclesiastes 4:7 >