< Deuteronomy 23:6 >

You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
Nuk do t’u kërkosh kurrë as paqen, as begatinë e tyre deri sa të jetosh.
لَا تَلْتَمِسْ سَلَامَهُمْ وَلَا خَيْرَهُمْ كُلَّ أَيَّامِكَ إِلَى ٱلْأَبَدِ.
لاَ تَسْعَوْا فِي سَبِيلِ مُسَالَمَتِهِمْ وَخَيْرِهِمْ إِلَى الأَبَدِ.
আপোনালোক জীয়াই থাকেমানে কেতিয়াও তেওঁলোকৰ মঙ্গল কি উন্নতিৰ চেষ্টা নকৰিব।
Nə qədər ömrünüz varsa, onların xeyri və rifahı üçün çalışmayın.
তুমি সারা জীবন কখনও তাদের শান্তি কি ভালো খোঁজ করবে না।
তোমরা যতদিন বাঁচবে ততদিন এদের সঙ্গে মৈত্রীচুক্তি করবে না।
Да не им благопожелаваш мир или благополучие през всичките си дни до века.
Ayaw gayod tinguhaa ang ilang kalinaw o ang kauswagan sa tanan mong mga adlaw.
Dili mo pagtinguhaon ang ilang pakigdait bisan ang ilang kaayohan sa tanan mong mga adlaw nga sa walay katapusan.
Musachite nawo mgwirizano uliwonse wa mtendere pa moyo wanu wonse.
Na hing o thung hae kaminawk hoi natuek naah doeh angdaehhaih sah o hmah.
Amih kah ngaimongnah neh a hnothen te na hing tue khuiah kumhal duela na tlap mahpawh.
Imatih chana nanghon amaho chamlen nading leh ahaosatna diuva lampi ima nasem doh peh thei lou diu ahi.
你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。
你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。
你一生永遠不要為他們謀安寧和幸福。
Nikad ne promiči njihovo blagostanje i njihovo dobro u sve dane svoje dovijeka.
Nebudeš hledati pokoje jejich ani dobrého jejich po všecky dny své na věky.
Nebudeš hledati pokoje jejich ani dobrého jejich po všecky dny své na věky.
Du skal aldrig i Evighed bekymre dig om deres Velfærd og Lykke!
Du skal ikke søge at fremme deres Fred eller deres Vel, alle dine Dage evindeligen.
Du skal aldrig i Evighed bekymre dig om deres Velfærd og Lykke!
Kik udwar winjruok e kindu kodgi e ndalo duto mag ngimau.
Gij zult hun vrede en hun best niet zoeken, al uw dagen in eeuwigheid.
maar toch moogt gij in der eeuwigheid niet hun geluk en welvaart bevorderen.
Gij zult hun vrede en hun best niet zoeken, al uw dagen in eeuwigheid.
Thou shall not seek their peace nor their prosperity all thy days forever.
You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
You are not to seek peace or prosperity from them as long as you live.
Do nothing for their peace or well-being for ever.
Thou shalt not speak peaceably or profitably to them all thy days for ever.
You shall not speak peaceably or profitably to them all your days for ever.
You shall not make peace with them, nor shall you seek their prosperity, throughout all the days of your life forever.
Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
Thou shalt not make peace with them, neither shalt thou seek their prosperity all the days of thy life for ever.
Don't arrange a peace treaty with them or help them out as long as you live.
Thou shalt not seeke their peace nor their prosperitie all thy dayes for euer.
Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
You shall not seek their peace nor their prosperity all your days for ever.
Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
You shall not seek their peace nor their prosperity all your days for ever.
You shall not speak peaceably or profitably to them all your days for ever.
Thou shalt not seek their peace and their welfare all thy days, for ever.
you do not seek their peace and their good all your days—for all time.
You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
Thou shalt not seek their peace nor their welfare, —all thy days, unto times age-abiding.
Not you will seek peace their and good their all days your for ever.
not to seek peace their and welfare their all day your to/for forever: enduring
As long as Israel is a nation, you must not do anything to cause things to go well for those two people-groups or enable them to prosper.
You must never seek their peace or prosperity, during all your days.
Thou shalt not seek their peace, nor their prosperity all thy days for ever.
Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
Thou schalt not make pees with hem, nethir thou schalt seke goodis to hem, in alle the daies of thi lijf in to with outen ende.
thou dost not seek their peace and their good all thy days — to the age.
Ne faru al ili pacon nek bonon dum via tuta ekzistado eterne.
Ŋkeke ale si miele agbe la, mele be miana kpekpeɖeŋu aɖeke Amoritɔwo kple Moabtɔwo akpɔ o.
Älä toivota heille rauhaa eli jotakin hyvää, kaikkena elinaikanas ijankaikkisesti.
Älä koskaan, älä koko elinaikanasi, harrasta heidän menestystään ja onneaan.
Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
Tu ne rechercheras pas leur paix ni leur prospérité, tout au long de ta vie.
Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours.
Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix, ni leur bien.
Tu ne feras point de paix avec ces peuples, et tu ne leur procureras jamais aucun bien tant que tu vivras.
Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix ni leur bien.
Tu ne t'intéresseras en aucun temps à leur prospérité et à leur bien-être, jamais. Tu n'abomineras pas l'Edomite, car il est ton frère.
Tu ne leur diras jamais de paroles pacifiques ou conciliantes, tant que tu existeras.
Ne t’intéresse donc jamais à leur bien-être et à leur prospérité, tant que tu vivras.
Niemals sollst du ihr Wohl und ihr Glück fördern, solange du lebst!
Du sollst ihren Frieden und ihr Wohl nicht suchen alle deine Tage, ewiglich.
Du sollst ihren Frieden und ihr Wohl nicht suchen alle deine Tage, ewiglich.
Du sollst, so lange du lebst, niemals auf ihr Wohlergehen und ihr Glück bedacht sein.
Du sollst ihnen weder Glück noch Gutes wünschen dein Leben lang ewiglich.
Du sollst nicht ihren Frieden noch ihr Bestes suchen dein Leben lang ewiglich.
Sei niemals, solange du lebst, darauf bedacht, ihnen etwas Gutes oder eine Liebe zu erweisen! –
Du sollst ihren Frieden und ihr Bestes nicht suchen, dein Leben lang, ewiglich.
Du sollst nicht ihrem Frieden, noch ihrem Wohlergehen nachfragen all deine Tage ewiglich.
Mũtikanagĩe kĩrĩko gĩa gũtũũra ũrata nao hĩndĩ ĩrĩa yothe mũgũtũũra muoyo.
Δεν θέλεις ζητήσει την ειρήνην αυτών ουδέ την ευτυχίαν αυτών πάσας τας ημέρας σου εις τον αιώνα.
οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα
તમે તમારા આખા આયુષ્યભર કદી તેઓની શાંતિ કે આબાદી શોધશો નહિ.
Konsa, toutotan n'ap viv sou latè, piga nou janm fè anyen ni pou ede yo ni pou fè yo plezi.
Nou pa pou chache lapè pou yo, ni pwosperite yo pandan tout jou nou yo.
Kada ku yi yarjejjeniyar abuta da su, muddin kuna da rai.
Mai imi oe i ko lakou malu, aole hoi i ko lakou pono i kou mau la a pau.
לא תדרש שלמם וטבתם כל ימיך לעולם
לֹא־תִדְרֹ֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹבָתָ֑ם כָּל־יָמֶ֖יךָ לְעֹולָֽם׃ ס
לֹא־תִדְרֹשׁ שְׁלֹמָם וְטֹבָתָם כׇּל־יָמֶיךָ לְעוֹלָֽם׃
לא תדרש שלמם וטבתם כל ימיך לעולם׃
לֹא־תִדְרֹשׁ שְׁלֹמָם וְטֹבָתָם כָּל־יָמֶיךָ לְעוֹלָֽם׃
לֹא־תִדְרֹ֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹבָתָ֑ם כָּל־יָמֶ֖יךָ לְעוֹלָֽם׃ ס
तू जीवन भर उनका कुशल और भलाई कभी न चाहना।
तुम आजीवन न तो उनके भले की और न समृद्धि की कामना करोगे.
Ne keresd az ő békességöket és az ő javokat teljes életedben, soha.
Ne keresd az ő békességüket és az ő javukat mindennapjaidon át, örökké.
Achọla udo ndị Amọn na Moab, na ọdịmma ha ụbọchị ndụ gị niile ruo mgbe ebighị ebi.
Nasken a saankayo nga agaramid ti aniaman a banag a mangted ti pagimbagan wenno pagrang-ayanda, bayat iti amin nga al-aldawyo.
Selama kamu hidup dan sampai selama-lamanya, janganlah menolong bangsa-bangsa itu atau membuat mereka makmur.
Selama engkau hidup, janganlah engkau mengikhtiarkan kesejahteraan dan kebahagiaan mereka sampai selama-lamanya.
Selama-lamanya jangan pernah menolong kedua bangsa itu untuk hidup sejahtera dan makmur.
Non procacciar giammai, in tempo di vita tua, la pace o il bene loro.
Non cercherai né la loro pace, né la loro prosperità, finché tu viva, mai.
Non cercherai né la loro pace né la loro prosperità, finché tu viva, in perpetuo.
汝一生いつまでも彼らのために平安をもまた福禄をも求むべからず
あなたは一生いつまでも彼らのために平安をも、幸福をも求めてはならない。
E'ina hu'negu manitama vanafina, Moapu vahe'ene Amori vahe'enena mago tamarimpa huta nomanita zamaza osinke'za, maka zampina knarera osiho.
ನೀವು ಇರುವವರೆಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಅವರ ಏಳಿಗೆಯನ್ನು, ಕ್ಷೇಮವನ್ನು ಬಯಸಬಾರದು.
ನಿಮ್ಮ ಜೀವಮಾನಕಾಲವೆಲ್ಲಾ ಅವರ ಯೋಗಕ್ಷೇಮವನ್ನು ಬಯಸಲೇ ಬಾರದು.
너의 평생에 그들의 평안과 형통을 영영히 구하지 말지니라
너의 평생에 그들의 평안과 형통을 영영히 구하지 말지니라
Ke lusen pacl kowos oaoa in sie mutunfacl, kowos in tia oru kutena ma in kasru mutunfacl luo inge, ku oru elos in kapkapak.
بە درێژایی ژیانتان هەرگیز داوای ئاشتی و چاکەیان بۆ مەکەن.
Non facies cum eis pacem, nec quæras eis bona cunctis diebus vitæ tuæ in sempiternum.
Non facies cum eis pacem, nec quæras eis bona cunctis diebus vitæ tuæ in sempiternum.
Non facies cum eis pacem, nec quæras eis bona cunctis diebus vitæ tuæ in sempiternum.
Non facies cum eis pacem, nec quæras eis bona cunctis diebus vitæ tuæ in sempiternum.
non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum
Non facies cum eis pacem, nec quaeras eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum.
Tādēļ tev nebūs meklēt viņu mieru nedz viņu labumu visās tavās dienās ne mūžam.
Tango nyonso bokozala na bomoi, bokoki te kosala boyokani ya kimia elongo na bango.
Tokolanga nabo endagaano ey’omukwano n’okubayamba mu mbeera yaabwe ebbanga lyonna ly’olimala ng’oli mulamu.
Aza mitady izay hiadanany na izay hahasoa azy amin’ ny andronao rehetra mandrakizay.
Tsy hipaia’o fañanintsiñe, ndra firao­raoañe, amo fonga andro’oo.
ആകയാൽ നിന്റെ ആയുഷ്കാലത്തൊരിക്കലും അവരുടെ സമാധാനത്തിനും നന്മയ്ക്കും വേണ്ടി ചിന്തിക്കരുത്.
ആകയാൽ നിന്റെ ആയുഷ്കാലത്തൊരിക്കലും അവരുടെ സമാധാനത്തിന്നും ഗുണത്തിന്നും വേണ്ടി ചിന്തിക്കരുതു.
നിന്റെ ജീവിതകാലത്തൊരിക്കലും അവർക്ക് സമാധാനമോ ഐശ്വര്യമോ ആഗ്രഹിക്കരുത്.
तुम्ही जिवंत असेपर्यंत त्यांची शांती व भरभराट करायला बघू नका.
သင်​တို့​၏​နိုင်ငံ​တည်​တံ့​သ​မျှ​ကာ​လ​ပတ် လုံး ထို​လူ​မျိုး​တို့​၏​အ​ကျိုး​ကို​မ​ရှာ​ကြ နှင့်။
သင်သည် သူတို့ချမ်းသာ၊ သူတို့စည်းစိမ်ကို တသက်လုံးအစဉ်မပြုစုရ။
သင် သည် သူ တို့ချမ်းသာ ၊ သူ တို့စည်းစိမ် ကို တသက်လုံး အစဉ် မ ပြုစု ရ။
Kei whai koe kia mau te rongo ki a ratou, kia kake ranei ratou i nga ra katoa e ora ai koe.
Lingadingi ukwakha ubungane labo ekuphileni kwenu konke.
Kawuyikudinga ukuthula kwabo lokuhle kwabo zonke izinsuku zakho, kuze kube laphakade.
तिमीहरूका जीवनभर तिमीहरूले तिनीहरूका शान्ति वा उन्‍नतिको खोजी नगर्नू ।
Du skal aldri i dine levedager søke deres velferd og lykke.
Aldri i dine livedagar skal du syta for deira velferd og lukka.
ତୁମ୍ଭେ ଯାବଜ୍ଜୀବନ ଚିରକାଳ ସେମାନଙ୍କର ଶାନ୍ତି ଓ ମଙ୍ଗଳ ଲୋଡ଼ିବ ନାହିଁ।
Ati hamma lubbuudhaan jirtutti akka isaan nageenyaa fi badhaadhummaa qabaatan hin barbaadin.
ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਭਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਅਤੇ ਭਲਿਆਈ ਨਾ ਭਾਲੋ।
ابد در تمامی عمرت جویای خیریت و سعادت ایشان مباش.
پس هرگز تا زمانی که زنده هستید نباید با عمونی‌ها و موآبی‌ها صلح کنید و با آنها رابطهٔ دوستی برقرار نمایید.
Nie szukaj pokoju ich, ani dobrego ich, po wszystkie dni twoje na wieki.
Nie zabiegaj o ich pokój ani dobro po wszystkie swoje dni na wieki.
Não procurarás a paz deles nem seu bem em todos os dias para sempre.
Não lhes procurarás nem paz nem bem em todos os teus dias para sempre.
Não lhes procurarás nem paz nem bem em todos os teus dias para sempre.
Сэ ну-ць песе нич де пропэширя лор, нич де бунэстаря лор тоатэ вяца та, пе вечие.
Не желай им мира и благополучия во все дни твои, вовеки.
Не тражи мир њихов ни добро њихово никада за свог века.
Ne traži mira njihova ni dobra njihova nigda za svoga vijeka.
Usatsvaka rugare kana ushamwari navo mazuva ose oupenyu hwako!
да не совещаеши мирная им и полезная им во вся дни твоя во веки.
Vse svoje dni na veke ne boš iskal njihovega miru niti njihovega uspevanja.
Cimrigiinna oo dhan waa inaydaan weligiinba iyaga u doonin nabad iyo barwaaqo toona.
No procurarás la paz de ellos ni su bien en todos los días para siempre.
No organices un tratado de paz con ellos ni les ayudes mientras vivas.
No buscarás su paz ni su prosperidad en todos tus días.
Nunca procurarás su paz ni su bienestar en todos tus días.
No procurarás la paz de ellos, ni el bien de ellos en todos los días para siempre.
No procurarás la paz de ellos ni su bien en todos los días para siempre.
No busques la paz ni la prosperidad de ellos todos los días de tu vida.
No buscarás jamás su paz ni su bienestar en todos sus días.
Hamtakiwi kutafuta amani au mafanikio yao, katika siku zenu zote.
Msitafute mapatano ya urafiki nao maisha yenu yote.
Du skall aldrig, i all din tid, fråga efter deras välfärd och lycka.
Du skall dem hvarken godt eller äro bevisa i alla dina lifsdagar evinnerliga.
Du skall aldrig, i all din tid, fråga efter deras välfärd och lycka.
Huwag mong hahanapin ang kanilang kapayapaan o ang kanilang ikasusulong sa lahat ng iyong araw magpakailan man.
Huwag mong hahanapin ang kanilang kapayapaan o ang kanilang ikasusulong sa lahat ng iyong araw magpakailan man.
Hindi ninyo dapat hanapin ang kanilang kapayapaan o kaunlaran, sa lahat ng inyong araw.
நீ உயிருள்ளவரை அவர்களுக்கு ஒருபோதும் சமாதானத்தையும் நன்மையையும் செய்யாதே.
ஆகையால் நீங்கள் உங்கள் வாழ்நாள் முழுவதும் அவர்களுடன் நட்புறவு உடன்படிக்கையை செய்துகொள்ள வேண்டாம்.
మీరు జీవించే కాలమంతా వారి క్షేమం గురించి గానీ, వాళ్లకు శాంతి సమకూరాలని గానీ ఎన్నటికీ పట్టించుకోవద్దు.
‌ʻOua naʻa ke kumi ki heʻenau melino pe ko ʻenau lelei ʻi ho ngaahi ʻaho kotoa pē ʻo taʻengata.
Kuşaklar boyunca onların esenliği ve iyiliği için çalışmayın.
Na sɛ mote ase yi, mo ne Amonfo ne Moabfo nnyɛ ayɔnkofa apam koraa.
Na sɛ mote ase yi, mommmoa Amonfoɔ ne Moabfoɔ ɛkwan biara so da biara da.
Na sɛ mote ase yi, mo ne Amonfo ne Moabfo nnyɛ ayɔnkofa apam koraa.
Не будеш бажати для них миру й добра по всі свої дні навіки.
तू अपनी ज़िन्दगी भर कभी उनकी सलामती या स'आदत की चाहत न रखना।
سىلەر ھەممە كۈنلىرىڭلاردا [ئاممونىيلار ۋە موئابىيلار]نىڭ ئامان-ئېسەنلىكى ۋە بەختىنى ھەرگىز ئىستىمەڭلار.
Силәр һәммә күнлириңларда [Аммонийлар вә Моабийлар]ниң аман-есәнлиги вә бәхитини һәргиз истимәңлар.
Siler hemme künliringlarda [Ammoniylar we Moabiylar]ning aman-ésenliki we bextini hergiz istimenglar.
Silǝr ⱨǝmmǝ künliringlarda [Ammoniylar wǝ Moabiylar]ning aman-esǝnliki wǝ bǝhtini ⱨǝrgiz istimǝnglar.
Trọn đời ngươi chớ hề cầu sự bình an hoặc sự ích lợi cho chúng nó.
Trọn đời ngươi chớ hề cầu sự bình an hoặc sự ích lợi cho chúng nó.
Đừng bao giờ giúp họ kiến tạo hòa bình, thịnh vượng.
Ìwọ kò gbọdọ̀ wá àlàáfíà, tàbí ire wọn níwọ̀n ìgbà tí o sì wà láààyè.
Verse Count = 208

< Deuteronomy 23:6 >