< Acts 20:36 >

When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
Dhe, si kishte thënë këto gjëra, u ul mbi gjunjë dhe u lut me ata të gjithë.
Dana Bulus mmala ulire, amini wa tumun nin vat na kune inin ta ilira.
وَلَمَّا قَالَ هَذَا جَثَا عَلَى رُكْبَتَيْهِ مَعَ جَمِيعِهِمْ وَصَلَّى.
وَبَعْدَ هَذَا الْكَلاَمِ رَكَعَ بُولُسُ مَعَهُمْ جَمِيعاً وَصَلَّى.
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܩܥܕ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܨܠܝ ܘܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܥܡܗ
Երբ այսպէս խօսեցաւ, ծնրադրեց եւ բոլորին հետ աղօթեց:
এইবোৰ কথা কোৱাৰ পাছত, তেওঁ আঁঠু লৈ সকলোৰে সৈতে প্ৰাৰ্থনা কৰিলে৷
Paul bu sözləri söyləyəndən sonra diz çöküb onlarla birlikdə dua etdi.
kambo ca dim tokakeri, chon chungi dor nurer chin kwob dilo ti.
Eta hitz hauc erran cituenean belhaurico iarriric eguin ceçan othoitze hequin guciequin.
Bolo da sia: i dagoiba: le, e amola ilia, gilisili muguni bugili, Godema sia: ne gadoi.
এই কথা বলে তিনি হাঁটু পেতে সকলের সঙ্গে প্রার্থনা করলেন।
একথা বলার পর তিনি তাদের সবার সঙ্গে হাঁটু গেড়ে প্রার্থনা করলেন।
एन गल्लां केरे बाद पौलुसे ज़ैधू केरे भारे बिश्तां तैन सेब्भन सेइं साथी प्रार्थना की।
ऐ बोली करी उनी घुटणे टेके कने उना सबना सोगी प्राथना किती।
ଇ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦଃୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃଲା ।
Maniyere hakon P'awlos jametsuwotsnton tuk'maldek't Ik'o b́k'oni.
Hu gon tre ma ni nkon yi, a kukwu mgbarju nda bre Irji ni ba wawu mba.
Като изговори това, коленичи и се помоли с всички тях.
Human siya nagsulti niining paagiha, miluhod siya ug nag-ampo uban kanilang tanan.
Ug sa nakasulti na siya niini, siya miluhod ug nag-ampo uban kanilang tanan.
Ya anae munjayan jasangan taegüine, dumimo papa ya manmanayuyut todos.
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒ, ᏚᎵᏂᏆᏅᏅᎩ ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏅᎩ.
Atanena zimenezi, anagwada pansi pamodzi ndi ena onse, napemphera.
Acunüng, acukba ngthu a pyen law päng üng, ami mkhuk jah sümpüi lü ktaiyükie.
Hae loknawk a thuih boih pacoengah, nihcae boih hoi nawnto khokkhu cangkrawn o moe, lawk a thuih o.
He he a thui phoeiah a khuklu a cungkueng tih amih boeih te a thangthui puei.
He he a thui phoeiah a khuklu a cungkueng tih amih boeih te a thangthui puei.
Ve ak awi ak kqawn boeih awh, cekkhqi boeih mi khuk sym unawh cykcah uhy.
Paul in a thuson man ciang in khupdin a, amate theampo taw thungen khawm uh hi.
Chuin thu asei jouvin adilsun amaho toh ataokhomun ahi.
Pawl ni a dei hnukkhu khok a cuengkhuem teh ahnimouh hoi cungtalah a ratoum awh.
保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。
说罢这番话,他跪下来同大家一起祷告。
說完這些話,便跪下同眾人祈禱。
Che Paolo paŵamasile kuŵecheta yeleyo ŵatindiŵele pamo ni ŵanyawo wose ni kwapopela Akunnungu.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ.
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲕⲱⲗϫ ⲛⲛⲉϥⲡⲁⲧ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥϣⲗⲏⲗ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲕⲱⲗϫ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥⲡⲁⲧ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥϣⲗⲏⲗ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲀϤϪⲞⲦⲞⲨ ⲀϤϨⲒⲦϤ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲈϤⲔⲈⲖⲒ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲈⲢⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬ ⲈⲤⲐⲈ.
Kada to doreče, klekne te se zajedno sa svima njima pomoli.
A to pověděv, klekna na kolena svá, modlil se s nimi se všemi.
A to pověděv, klekna na kolena svá, modlil se s nimi se všemi.
Po těch slovech s nimi poklekl a modlil se.
Og da han havde sagt dette, faldt han på sine Knæ og bad med dem alle.
Og da han havde sagt dette, faldt han paa sine Knæ og bad med dem alle.
Og da han havde sagt dette, faldt han paa sine Knæ og bad med dem alle.
ଏ ସବୁ କାତା କଇସାରାଇ ପାଉଲ୍‌ ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦେଇ ପାର୍‌ତନା କଲା ।
Kane Paulo osetieko wacho wechegi, nogoyo chonge piny kaachiel kodgi duto mi nolemo.
Nakamana kwambula munzila eeyi wakafugama wakomba ambabo boonse.
En als hij dit gezegd had, heeft hij nederknielende met hen allen gebeden.
Toen hij dit had gezegd, boog hij zijn knieën, en bad met hen allen.
En als hij dit gezegd had, heeft hij nederknielende met hen allen gebeden.
Toen hij dit had gezegd, boog hij zijn knieën, en bad met hen allen.
And having spoken these things, having knelt down, he prayed with them all.
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.
And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.
When Paul had said this, he knelt down with all of them and prayed.
And having said these words, he went down on his knees in prayer with them all.
After saying these things, Paul knelt down and prayed with them all.
And when he had said these things, kneeling down, he prayed with all of them.
And having said these things, he knelt down and prayed with them all.
And when he had said these things, kneeling down, he prayed with them all.
When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
When he finished speaking, he kneeled down and prayed with all of them.
And when he had thus spoken, he kneeled downe, and prayed with them all.
And having said these things, putting down his knees along with them all, he prayed.
And when he had spoken these things, he fell on his knees, and prayed with them all.
And when he had said these things, he kneeled down, and prayed with them all.
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
And having said these things, having bowed his knees, with them all, he prayed,
When he had so said, Paul kneeled down, and prayed with them.
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
And having thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
When Paul had finished speaking, he knelt down and prayed with them all.
When Paul had finished speaking, he knelt down and prayed with them all.
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
And, these things saying, kneeling down with them all, he prayed.
And these things having said having bowed the knee of him with all them he prayed.
and this/he/she/it to say to place the/this/who a knee it/s/he with all it/s/he to pray
And when these he had said, he kneeled on his knees and prayed, and all the men with him.
And when he had said these things, he fell on his knees and prayed, and all the people with him.
When Paul had finished speaking, he knelt down with all of the elders and prayed.
When Paul had finished speaking, he knelt down and prayed with them all.
When he had thus spoken he kneled doune and prayed with them all.
After he had spoken in this way, he knelt down and prayed with them all.
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
Having spoken thus, Paul knelt down and prayed with them all;
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
And whanne he hadde seid these thingis, he knelide, and he preiede with alle hem.
And these things having said, having bowed his knees, with them all, he did pray,
Kaj tiel dirinte, li genuiĝis, kaj preĝis kun ili ĉiuj.
Esi Paulo wu eƒe nuƒoa nu la, edze klo hedo gbe ɖa kpli wo.
Ja kuin hän nämät sanonut oli, lankesi hän polvillensa ja rukoili kaikkein heidän kanssansa.
Ja tämän sanottuaan hän polvistui ja rukoili kaikkien heidän kanssansa.
En toen Paulus dit gezegd had, knielde hij neder en bad met hen allen.
Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
Après avoir dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
Et ayant dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
Et quand [Paul] eut dit ces paroles, il se mit à genoux, et fit la prière avec eux tous.
Lorsqu’il eut dit ces choses, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.
Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.
Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.
Quand il eut dit cela, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.
Après avoir ainsi parlé, il se jeta à genoux et pria avec eux tous.
Il parla ainsi, puis il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.
Quand il eut dit cela, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.
Hessafe guye Phawulossay wursio asara gullibatidi wossides.
Nach diesen Worten kniete er mit ihnen allen zum Gebet nieder.
Nach diesen Worten kniete er mit allen nieder und betete.
Und als er dies gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.
Und als er dies gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.
Und nachdem er so gesprochen, beugte er seine Knie, und betete mit ihnen allen.
Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.
Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.
Nach diesen Worten kniete er mit ihnen allen nieder und betete.
Und nachdem er solches gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.
Und als er solches gesprochen, kniete er nieder mit ihnen allen und betete.
Aarĩkia kuuga ũguo, agĩturia ndu hamwe nao othe makĩhooya.
Phawuloosi hessa odi onggidi entta ubbaara gulbbatidi Xoossaa woossis.
Wan den maadi laa maama oden gbaani ki taani ki jaandi leni bi kuli.
Wan maadi yeni, ki gbeni i, ke o gbaani ki jaandi yeni bikuli.
και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις προσηυξατο
Και αφού είπε ταύτα, γονατίσας προσηυχήθη μετά πάντων αυτών.
και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις προσηυξατο
και ταυτα ειπων θεισ τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοισ προσηυξατο
καὶ ταῦτα εἰπών, θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
καὶ ταῦτα εἰπὼν, θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις προσηυξατο
Καὶ ταῦτα εἰπὼν, θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ, σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις προσηυξατο
Καὶ ταῦτα εἰπών, θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ, σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις προσηυξατο
Καὶ ταῦτα εἰπών, θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ, σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις προσηυξατο
και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις προσηυξατο
Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις προσηυξατο
και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις προσηυξατο
καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
ଆକେନ୍‍ ସର୍‍ତେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌ଚେ ମେଁ ଞ୍ଚ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସର୍‍ତେରେ ଏତେ ପାର୍‌ତନା ଡିଂକେ ।
એ પ્રમાણે વાત કર્યા પછી તેણે ઘૂંટણે પડીને તે સર્વની સાથે પ્રાર્થના કરી.
Lè li fin pale konsa, Pòl mete ajenou ansanm ak yo tout, epi li lapriyè.
Lè l te fin di bagay sa yo, li te mete l a jenou, e te priye avèk yo tout.
न्यू कहकै उसनै गोड्डे टेक्के अर उन सारया कै गेल्या प्रार्थना करी।
Da ya faɗi haka, ya durƙusa tare da dukansu ya yi addu’a.
Bayan da ya yi magana haka, ya durkusa ya yi addu'a tare da su duka.
Olelo mai la ia i keia mau mea, kukuli iho la ia, a pule aku la me lakou a pau.
כשסיים פולוס את דבריו, כרע על ברכיו והתפלל איתם.
ואחרי דברו את הדברים האלה כרע על ברכיו ויתפלל עם כלם׃
यह कहकर उसने घुटने टेके और उन सब के साथ प्रार्थना की।
जब पौलॉस यह कह चुके, उन्होंने घुटने टेककर उन सबके साथ प्रार्थना की.
Mikor ezeket elmondta, térdre esve imádkozott velük együtt.
És mikor ezeket mondotta, térdre esve imádkozék mindazokkal egybe.
Þegar Páll hafði lokið máli sínu, kraup hann niður og bað með þeim.
Mgbe o kwusiri okwu ndị a, o soro ha niile gbuo ikpere nʼala kpekwa ekpere.
Kalpasan a naisaona ti kastoy, nagparintumeng isuna ket nagkararag a kaduana amin ida.
Setelah Paulus selesai berbicara, ia berlutut dengan mereka semua lalu berdoa.
Sesudah selesai berbicara, Paulus berlutut dan berdoa bersama mereka.
Sesudah mengucapkan kata-kata itu Paulus berlutut dan berdoa bersama-sama dengan mereka semua.
Sesudah Paulus mengatakan semuanya itu, dia berlutut bersama mereka dan memimpin doa.
Ze yakilaa kuligitya kinya iti, ai utugamile akalompa palung'wi ni enso.
E quando ebbe dette queste cose, si pose in ginocchioni, ed orò con tutti loro.
Detto questo, si inginocchiò con tutti loro e pregò.
Quando ebbe dette queste cose, si pose in ginocchio e pregò con tutti loro.
uganiya sa ma buki anime, ma tunno ma wu biringara nan we vat.
斯く言ひて後、パウロ跪づきて一同とともに祈れり。
こう語ってから,みんなと一緒にひざまずいて祈った。
こう言って、パウロは一同と共にひざまずいて祈った。
こう言い終わって、パウロはひざまずき、みなの者とともに祈った。
斯く言ひ終りて後、パウロ跪きて一同と共に祈りけるが、
ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ କି ପାଓଲନ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ପାର୍ତନାଲନ୍‌ ।
Are xbꞌiꞌtaj we tzij riꞌ rumal ri Pablo, xukiꞌk, xubꞌan chꞌawem kukꞌ konojel ri kojonelabꞌ.
Poli'ma ana nanekema huvama nereno'a, agra renareno zamagrane nunamu hu'ne.
ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ ತರುವಾಯ ಅವನು ಎಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡಿದನು.
ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅವನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಮೊಣಕಾಲೂರಿಕೊಂಡು ಅವರೆಲ್ಲರ ಸಂಗಡ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡಿದನು.
Ejile amala okwaika jinu, afukamile no kusabhwa amwi nabho.
Avileanchovile ewo, akhafugama akhadova paninie navo.
Baada jha kujobha namna ejhe, apigili magoti akas'oka pamonga nabhu.
이 말을 한 후 무릎을 꿇고 저희 모든 사람과 함께 기도하니
이 말을 한 후 무릎을 꿇고 저희 모든 사람과 함께 기도하니
Ke safla ma Paul el fahk uh, na el sikukmutunteiyak ac pre.
Hamana kuwamba mweyonzila, chakubama ni kulapela nabo bonse.
کاتێک پۆڵس قسەکانی تەواو کرد، لەگەڵ هەموویان چۆکی دادا و نوێژی کرد.
ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାଲି ରା଼ପ୍‌ହି ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ମେଣ୍ତାକୁତାନା ବାରେଜା଼ଣା ତଲେ ପ୍ରା଼ତାନା କିତେସି ।
Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.
Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.
Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.
Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.
et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravit
Et cum haec dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.
Un šo sacījis, viņš ceļos metās un līdz ar visiem tiem Dievu pielūdza.
Sima na Polo koloba bongo, afukamaki mpe asambelaki elongo na bango.
यो कह्य क ओन घुटना टेक्यो अऊर उन सब को संग प्रार्थना करी।
Awo Pawulo bwe yamala okwogera ebyo, n’afukamira n’asaba nabo bonna.
ये बोली की तिने कुटणे टेके और तिना सबी साथे प्रार्थना कित्ती।
Ary rehefa niteny izany izy, dia nandohalika teo ka niara-nivavaka tamin’ izy rehetra.
Ie niheneke i saontsi’ey, le nitongaleke vaho nitrao-pilolok’ am’iereo iaby.
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ട് അവൻ മുട്ടുകുത്തി അവരെല്ലാവരോടും കൂടെ പ്രാർത്ഥിച്ചു.
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ മുട്ടുകുത്തി അവരെല്ലാവരോടും കൂടെ പ്രാൎത്ഥിച്ചു.
പൗലോസ് തന്റെ പ്രസംഗം അവസാനിപ്പിച്ചതിനുശേഷം അവരോടെല്ലാവരോടുംകൂടെ മുട്ടുകുത്തി പ്രാർഥിച്ചു.
Paul-na masi haiba loirabada makhoi pumnamakka loinana khuru khudak kunduna haijarammi.
आणि हे बोलल्यावर पौलाने गुडघे टेकले आणि प्रार्थना केली.
ପାଉଲୁସ୍‌ ନେଆଁଁ କାଜି ଚାବାକେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁଲଃ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିକେଦା ।
Bhakamaliyeje kubheleketa genego, gubhatindibhelenje gubhajujilenje Nnungu.
ထို​နောက်​ပေါ​လု​သည်​ဒူး​ထောက်​၍​ထို​သူ​တို့ နှင့်​အ​တူ​ဆု​တောင်း​လေ​သည်။-
ပေါလုဆိုပြီးလျှင်၊ ဒူးထောက်၍ ထိုသူအပေါင်း တို့နှင့်တကွ ဆုတောင်းလေ၏။
ပေါလု ဆို ပြီးလျှင် ၊ ဒူး ထောက် ၍ ထိုသူ အပေါင်း တို့နှင့်တကွ ဆုတောင်း လေ၏။
I te mutunga o tenei whai kupu ana ka tukua ona turi ki raro, ka inoi tahi ia me ratou katoa.
Aru jitia tai etu kotha koi diya hoise, tai athukari kene taikhan logote prathana kori loise.
Pool thoonjeng ano, neng damdi heh lakuh ni chooktong ano rangsoomta.
Esekutshilo lokhu waguqa phansi kanye labo bonke, wakhuleka.
Njalo esetshilo lezizinto, waguqa ngamadolo akhe, wakhuleka labo bonke.
Baada ya kubaya namna yee, apiyite magoti na kuloba pamope na bembe.
उनले यसरी बोलिसकेपछि उनले घुँडा टेके र सबै जनासँग प्रार्थना गरे ।
Peamali kujova genago, Pauli akafugama pamonga nawu voha akayupa kwa Chapanga.
Da han hadde sagt dette, falt han på kne og bad sammen med dem alle.
Da Paulus avsluttet talen, falt han på kne og ba.
Då han hadde sagt dette, fall han på kne og bad saman med deim alle.
ଏହିସବୁ କଥା କହିଲା ପରେ, ସେ ଆଣ୍ଠୁପାତି ସେ ସମସ୍ତଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ।
Innis waan kana dubbatee isaan hunda wajjin jilbeenfatee Waaqa kadhate.
ਉਸ ਨੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਹਿ ਕੇ ਗੋਡੇ ਟੇਕੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ।
ଇ ସବୁ କାତା ଇଚି ପାଚେ, ହେୱାନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍‌ କୁନ୍ଦିକିଜ଼ି ୱିଜ଼ାର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାର୍‌ ପାର୍ତାନା କିତାନ୍‌,
این بگفت و زانو زده، با همگی ایشان دعاکرد.
وقتی سخن پولس تمام شد، زانو زد و با ایشان دعا کرد.
Pa katakuliti kala aga, Paulu kasuntamaliti pamuhera nawomberi woseri, kamluwa Mlungu.
A lao kotin masanier mepukat, a kelepuki iang irail karos kapakap.
A lao kotin majanier mepukat, a kelepuki ian irail karoj kapakap.
A to powiedziawszy, klęknął na kolana swoje i modlił się z nimi wszystkimi.
Następnie padł na kolana i modlił się z nimi.
Po tych słowach ukląkł i modlił się z nimi wszystkimi.
E tendo dito isto, pondo-se de joelhos, ele orou com todos eles.
E, havendo dito isto, pondo-se de joelhos, orou com todos elles.
E, havendo dito isto, pondo-se de joelhos, orou com todos eles.
Terminadas essas palavras, Paulo se ajoelhou em companhia dos presbíteros e orou.
Quando ele acabou de falar, ajoelhou-se e orou com todos eles.
Quando ele falou estas coisas, ajoelhou-se e rezou com todas elas.
Кала Павло пхэндя када, вов тэрдиля пэ чянга всаворэнца и мангля Дэвлэс.
Кала Павло пхэнда када, вов тэлиля всавэрэнца пэ чянга тай помангляпэ.
Дупэ че а ворбит астфел, а ынӂенункят ши с-а ругат ымпреунэ ку ей тоць.
După ce a spus aceste lucruri, a îngenuncheat și s-a rugat împreună cu toți.
Paulus olaꞌ basa ma, ana sendeꞌ lululangga na, fo hule-oꞌe no se, ma noꞌe Lamatualain nanea basa se.
Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
Nawayanga nabho wafugamila amafugamo uuta nabho.
Paul'n ha chong hah a ti suole chu, khûkinbilin an rêngin chubai a thopui ngeia.
etAM kathAM kathayitvA sa jAnunI pAtayitvA sarvaiH saha prArthayata|
এতাং কথাং কথযিৎৱা স জানুনী পাতযিৎৱা সৰ্ৱৈঃ সহ প্ৰাৰ্থযত|
এতাং কথাং কথযিৎৱা স জানুনী পাতযিৎৱা সর্ৱৈঃ সহ প্রার্থযত|
ဧတာံ ကထာံ ကထယိတွာ သ ဇာနုနီ ပါတယိတွာ သရွဲး သဟ ပြာရ္ထယတ၊
EtAM kathAM kathayitvA sa jAnunI pAtayitvA sarvaiH saha prArthayata|
एतां कथां कथयित्वा स जानुनी पातयित्वा सर्वैः सह प्रार्थयत।
એતાં કથાં કથયિત્વા સ જાનુની પાતયિત્વા સર્વૈઃ સહ પ્રાર્થયત|
etāṁ kathāṁ kathayitvā sa jānunī pātayitvā sarvaiḥ saha prārthayata|
ētāṁ kathāṁ kathayitvā sa jānunī pātayitvā sarvaiḥ saha prārthayata|
etAM kathAM kathayitvA sa jAnunI pAtayitvA sarvaiH saha prArthayata|
ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಸ ಜಾನುನೀ ಪಾತಯಿತ್ವಾ ಸರ್ವೈಃ ಸಹ ಪ್ರಾರ್ಥಯತ|
ឯតាំ កថាំ កថយិត្វា ស ជានុនី បាតយិត្វា សវ៌ៃះ សហ ប្រាត៌្ហយត។
ഏതാം കഥാം കഥയിത്വാ സ ജാനുനീ പാതയിത്വാ സർവൈഃ സഹ പ്രാർഥയത|
ଏତାଂ କଥାଂ କଥଯିତ୍ୱା ସ ଜାନୁନୀ ପାତଯିତ୍ୱା ସର୍ୱୈଃ ସହ ପ୍ରାର୍ଥଯତ|
ਏਤਾਂ ਕਥਾਂ ਕਥਯਿਤ੍ਵਾ ਸ ਜਾਨੁਨੀ ਪਾਤਯਿਤ੍ਵਾ ਸਰ੍ਵੈਃ ਸਹ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਤ|
ඒතාං කථාං කථයිත්වා ස ජානුනී පාතයිත්වා සර්වෛඃ සහ ප්‍රාර්ථයත|
ஏதாம்’ கதா²ம்’ கத²யித்வா ஸ ஜாநுநீ பாதயித்வா ஸர்வை​: ஸஹ ப்ரார்த²யத|
ఏతాం కథాం కథయిత్వా స జానునీ పాతయిత్వా సర్వైః సహ ప్రార్థయత|
เอตำ กถำ กถยิตฺวา ส ชานุนี ปาตยิตฺวา สไรฺว: สห ปฺรารฺถยตฯ
ཨེཏཱཾ ཀཐཱཾ ཀཐཡིཏྭཱ ས ཛཱནུནཱི པཱཏཡིཏྭཱ སཪྻཻཿ སཧ པྲཱརྠཡཏ།
ایتاں کَتھاں کَتھَیِتْوا سَ جانُنِی پاتَیِتْوا سَرْوَیح سَہَ پْرارْتھَیَتَ۔
etaa. m kathaa. m kathayitvaa sa jaanunii paatayitvaa sarvai. h saha praarthayata|
И ово рекавши клече на колена своја са свима њима и помоли се Богу.
I ovo rekavši kleèe na koljena svoja sa svima njima i pomoli se Bogu.
Erile fa a sena go bua a khubama a rapela nabo,
Zvino wakati ataura zvinhu izvi, akafugama, akanyengetera navo vese.
Akati ataura izvi, akapfugama pamwe chete navo vose uye vakanyengetera.
И сия рек, преклонь колена своя, со всеми ими помолися.
In ko je tako govoril, je pokleknil in z njimi vsemi molil.
In ko je to povedal, poklekne na kolena svoja, in molil je z vsemi njimi.
Mpwalapwisha kwamba, bantu bonse balikuba pamo ne Paulo, balasuntama ne kupaila kuli Lesa.
Markuu waxaas ku hadlay dabadeed ayuu jilba joogsaday oo la tukaday dhammaantood.
Cuando hubo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos.
Y cuando terminó de hablar, se arrodilló y oró con todos ellos.
Después de decir estas cosas, se arrodilló y oró con todos ellos.
Cuando terminó de hablar esto, se arrodilló y habló con Dios en compañía de ellos.
Y como hubo dicho estas cosas, puesto de rodillas oró con todos ellos.
Y como hubo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos.
Y como hubo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos.
Y habiendo dicho estas palabras, se puso de rodillas en oración con todos ellos.
Dicho esto, se puso de rodillas e hizo oración con todos ellos.
Baada ya kusema namna hii, alipiga magoti akaomba pamoja nao.
Baada ya kusema hayo, Paulo alipiga magoti pamoja nao wote, akasali.
Paulo alipomaliza kusema haya akapiga magoti pamoja nao wote akaomba.
När han hade sagt detta, föll han ned på sina knän och bad med dem alla.
Och när han detta sagt hade, föll han på sin knä, och bad med allom dem.
När han hade sagt detta, föll han ned på sina knän och bad med dem alla.
At nang makapagsalita na siya ng gayon, ay nanikluhod siya at nanalanging kasama silang lahat.
Pagkatapos niyang magsalita sa ganitong paraan, lumuhod siya at nanalangin kasama nilang lahat.
Paul ninyigv minyaro koching bv, hv lvbwng lokv kompv tvla nyi mvnwng nga okv kumtoku.
இவைகளைச் சொன்னபின்பு, அவன் முழங்கால்படியிட்டு, அவர்கள் எல்லோரோடும் சேர்ந்து ஜெபம்பண்ணினான்.
பவுல் இதைச் சொன்னபின்பு, அவர்கள் எல்லோருடனும் முழங்காற்படியிட்டு மன்றாடினான்.
అతడు ఈ విధంగా చెప్పి మోకరించి వారందరితో కలిసి ప్రార్థన చేశాడు.
Pea kuo ʻosi ʻene lea ko ia, naʻa ne tuʻulutui, ʻo hūfia ʻakinautolu kotoa pē.
Pavlus bu sözleri söyledikten sonra diz çöküp onlarla birlikte dua etti.
Paulo kasa wiei no, ɔne wɔn nyinaa buu nkotodwe bɔɔ mpae.
Paulo kasa wieeɛ no ɔne wɔn nyinaa buu nkotodwe bɔɔ mpaeɛ.
Сказавши це, він став на коліна та разом з усіма помолився.
Проказавши ж оце, він навко́лішки впав, та й із ними всіма́ помолився.
І се промовивши, упав на колїна свої, і моливсь із усїма ними.
उस ने ये कह कर घुटने टेके और उन सब के साथ दुआ की।
بۇ سۆزلەرنى قىلىپ بولۇپ، ئۇ ھەممەيلەن بىلەن بىرلىكتە تىزلىنىپ ئولتۇرۇپ دۇئا قىلدى.
Бу сөзләрни қилип болуп, у һәммәйлән билән бирликтә тизлинип олтирип дуа қилди.
Bu sözlerni qilip bolup, u hemmeylen bilen birlikte tizlinip olturup dua qildi.
Bu sɵzlǝrni ⱪilip bolup, u ⱨǝmmǝylǝn bilǝn birliktǝ tizlinip olturup dua ⱪildi.
Phao-lô nói lời đó xong, bèn quì xuống và cầu nguyện với hết thảy các người ấy.
Phao-lô nói lời đó xong, bèn quì xuống mà cầu nguyện với hết thảy các người ấy.
Nói xong, Phao-lô quỳ xuống cầu nguyện với họ.
Ye ajovile anala, akafughama akifunya palikimo naveene.
Polo bu kamanisa yoluka, wufukama va kimosi ayi bawu boso ayi wusambila.
Nígbà tí ó sì tí wí nǹkan wọ̀nyí, ó kúnlẹ̀, ó sì bá gbogbo wọn gbàdúrà.
Verse Count = 337

< Acts 20:36 >