< Acts 20:14 >

When he met us at Assos, we took him aboard and came to Mitylene.
Kur na arriti në Asos, e morëm dhe arritëm në Mitilinë.
Timinin tiwa zuro nin Bulus nan nya Assos. Amini wa piru ujirge nan nin narik tinanin tiwa kata gbiri Miletus.
فَلَمَّا وَافَانَا إِلَى أَسُّوسَ أَخَذْنَاهُ وَأَتَيْنَا إِلَى مِيتِيلِينِي.
فَلَمَّا لَحِقَ بِنَا، أَصْعَدْنَاهُ إِلَى السَّفِينَةِ، وَأَبْحَرْنَا إِلَى مِينَاءِ مِيتِيلِينِي
ܟܕ ܕܝܢ ܩܒܠܢܝܗܝ ܡܢ ܬܤܘܤ ܫܩܠܢܝܗܝ ܒܐܠܦܐ ܘܐܬܝܢ ܠܡܝܛܘܠܝܢܐ
Երբ Ասոսի մէջ միացաւ մեզի, առինք զինք եւ գացինք Միտիլինէ:
আঃচ নগৰত তেওঁ আমাক লগ ধৰিলে, ইয়াৰ পাছত আমি তেওঁক লগত লৈ মিতুলীনী দ্বীপলৈ যাত্ৰা কৰিলোঁ।
O bizi Assosda qarşılayanda onu gəmiyə mindirdik və Mitiliniyə gəldik.
kambo ci fiya nyo Assos ri nyon tumco mor nabire mwenghe nyin yaken metelina.
Bada Asson gurequin bathu cenean, hura harturic ethor guentecen Mitylenera.
A: sose moilaiga, ninia Bolo gousa: i. E dusagaiga fila heda: i. Amalalu, ninia da asili, Midilini moilai bai bagadega doaga: i.
পরে তিনি আসে আমাদের সঙ্গে এলে আমরা তাঁকে তুলে নিয়ে মিতুলীনী শহরে এলাম।
তিনি যখন আসোসে আমাদের সঙ্গে মিলিত হলেন, আমরা তাঁকে জাহাজে তুলে নিলাম ও মিতুলিনীতে গেলাম।
ज़ैखन तै असन अस्सुस नगरे मां मैल्लो त तै असेईं ज़िहाज़े मां च़ाढ़ो ते असां मितुलेन नगरे मां आए।
जालू पौलुस अस्सुस शेहरे च सांझो मिल्ला तां असां उसयो जाजे पर चढ़ाई करी मितुलेने शेहरे जो आये।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଆମିମଃନ୍‌କେ ଆସସ୍‌ ତଃୟ୍‌ ବେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ଅଃମିମଃନ୍‌ ତାକେ ଜାଜେ ମିତୁଲିନିକ୍‌ ଗଃଲୁ ।
Bínton Asositse nogonkewor markabots bín kindshdek' milit'its maants towaat noami.
Niwa a zontu nita ni Assos, ki baun yo ni mi jirgi'a ni hi ni Mitylene.
И когато се събра с нас в Асон, прибрахме го и дойдохме в Митилин.
Sa nasugatan na namo siya sa Asos, gipasakay na namo siya sa sakayan ug miadto sa Mitylene.
Ug sa pagsugat niya kanamo sa Ason, siya among gipasakay ug unya nahidangat kami sa Mitilene.
Ya anae manasodajam Asos, inquene güe, ya manmatojam Mitilene.
ᎡᏐᏏᏃ ᎣᎩᏩᏛᎲ ᎣᏥᏴᏔᏅᎩ, ᎠᎴ ᎻᏗᎵᏂ ᏬᎩᎷᏨᎩ;
Pamene anakumana nafe ku Aso tinamutenga ndipo tinapita ku Mitilene.
Asiha jah na ngkhyum püi lü, ani kpan law lü Mituliniha kami citki.
Anih hoi Asso vangpui ah kang qum o naah, anih to kalak o moe, Mytilene vangpui ah palong hoiah ka caeh o.
Te dongah Asso ah ka humcui uh vaengah anih te ka loh uh tih Mitulene la ka pawk uh.
Te dongah Asso ah ka humcui uh vaengah anih te ka loh uh tih Mitulene la ka pawk uh.
Asso khaw awh ka ming hqum coengawh, Mitulene khaw na anih ce lawng ing ceh pyi unyng.
Assos ah Paul taw ka ki situa uh a, ama ka muak uh hi, taciang Mitylene ka theng uh hi.
Chuin hiche muna kon chun ama jong keihotoh konga katoukhomun Mitylene chan kacheuvin ahi.
Assos kho dawk kaimouh hoi kâhmo awh toteh long dawk a kâcui van teh Mitilen kho lah ka cei awh.
他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。
我们在亚朔与他会合后,接他上船一同去往米推利尼。
當他在阿索與我們會合時,我們便接他上船,來到米提肋乃。
Nipele che Paolo ŵatusimene ku Aso kula, ni twakwesile mu ngalaŵa ni twajawile ku Mitulene.
⳿ⲉⲧⲁϥϯⲙⲁϯ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲥⲟⲥ ⲁⲛⲧⲁⲗⲟϥ ⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉⲙⲓⲗⲓⲧⲓⲛⲏ.
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲙⲛⲧ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲛ ⲑⲁⲣⲥⲟⲥ ⲁⲛⲧⲁⲗⲟϥ ⲁⲛⲉⲓ ⲉⲙⲓⲧⲩⲗⲏⲛⲏ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲛ̅ⲑⲁⲣⲥⲟⲥ. ⲁⲛⲧⲁⲗⲟϥ ⲁⲛⲉⲓ ⲉⲙⲓⲧⲩⲗⲏⲛⲏ.
ⲈⲦⲀϤϮⲘⲀϮ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲚ ϦⲈⲚⲀⲤⲤⲞⲤ ⲀⲚⲦⲀⲖⲞϤ ⲀⲚⲒ ⲈⲘⲒⲖⲒⲦⲒⲚⲎ.
Kad nam se u Asu pridruži, uzesmo ga i stigosmo u Mitilenu.
A když se k nám připojil v Asson, vzavše jej, přijeli jsme do Mitylénu.
A když se k nám připojil v Asson, vzavše jej, přijeli jsme do Mitylénu.
V Assu nastoupil k nám. Po přistání v Mityléně a po obeplutí ostrovů Chios a Samos jsme třetí den zakotvili v Milétu.
Da han nu stødte til os i Assus, toge vi ham om Bord og kom til Mitylene.
Da han nu stødte til os i Assus, toge vi ham om Bord og kom til Mitylene.
Da han nu stødte til os i Assus, toge vi ham om Bord og kom til Mitylene.
ସେ ଜେଡେବେଲା ଆମ୍‌କେ ଆସସେ ବେଟ୍‌ ଅଇଲା, ଆମେ ତାକେ ଜାଜେ ଚଗାଇ ମିତିଲିନି ଜାଗାଇ ଗାଲୁ ।
Kane oyudowa Asos, nodonjo kodwa e yie, mi wadhi nyaka Mitulene.
Nakatuswania kuAsosi, twakamunjizya mubwato mpawo twayaMetileni.
En als hij zich te Assus bij ons gevoegd had, namen wij hem in, en kwamen te Mitylene.
Toen hij ons te Assus getroffen had, namen we hem aan boord, en vertrokken naar Mitulene.
En als hij zich te Assus bij ons gevoegd had, namen wij hem in, en kwamen te Mitylene.
Toen hij ons te Assus getroffen had, namen we hem aan boord, en vertrokken naar Mitulene.
And when he met with us at Assos, having taken him up, we came to Mitylene.
When he met us at Assos, we took him aboard and came to Mitylene.
And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
And when he met us at Assos, we took him on board, and came to Mitylene;
And when he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
And when he came up with us at Assos, we took him in the ship and went on to Mitylene.
When he met us in Assos, we took him on board and went to Mitylene.
And when he had joined us at Assos, we took him in, and we went to Mitylene.
And when he met with us at Assos, having taken him on board, we came to Mitylene;
And when he had met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
When he met us at Assos we took him aboard and went on to Mityline.
He did indeed meet us at Assos. We picked him up, and went on to Mitylene.
Now when he was come vnto vs to Assos, and we had receiued him, we came to Mitylenes.
And when he met us at Assos, taking him up, we came to Mitylene.
And when he met us at Assos, we took him up, and came to Mytelene.
And as soon as he joined us at Assos, we took him in and came to Mitylene.
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
and when he met with us at Assos, having taken him up, we came to Mitylene,
And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
And when he met us at Assos, we took him on board, and came to Mitylene;
So, when he met us at Assos, we took him on board and went on to Mitylene.
So, when he met us at Assos, we took him on board and went on to Mitylene.
And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
And, when he fell in with us in Assos, we took him on board, and came into Mitylene;
When now (he was meeting with *N+kO) us at Assos, having taken in him we came to Mitylene;
as/when then (to ponder/confer *N+kO) me toward the/this/who Assos to take up it/s/he to come/go toward Mitylene
But when we had received him from Thesos, we took him up into the ship and came to Mitylene.
And when we had received him at Thesos, we took him on board ship and proceeded to Mitylene.
We [(exc)] met Paul in Assos. He got on [the ship] with us, and we sailed to Mitylene [town].
So, when he met us at Assos, we took him on board and went on to Mitylene.
When he was come to vs vnto Asson we toke him in and came to Mytelenes.
When he met us at Assos, we took him onto the ship and went to Mitylene.
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
Accordingly, when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
When he met us at Assos, we took him aboard and came to Mitylene.
When he met us at Assos, we took him aboard and came to Mitylene.
When he met us at Assos, we took him aboard and came to Mitylene.
When he met us at Assos, we took him aboard and came to Mitylene.
When he met us at Assos, we took him aboard and came to Mitylene.
When he met us at Assos, we took him aboard and came to Mitylene.
And whanne he foond vs in Asson, we token hym, and camen to Mitilene.
and when he met with us at Assos, having taken him up, we came to Mitylene,
Kaj kiam li renkontis nin en Asos, ni enŝipigis lin, kaj venis al Mitilene.
Eva tu mí le Aso, eye mí katã míeɖo ʋu yi Mitilene.
Kuin hän Assossa meidän kanssamme yhteen tuli, otimme me hänen sisälle ja tulimme Mityleneen.
Ja kun hän yhtyi meihin Assossa, otimme hänet laivaan ja kuljimme Mityleneen.
Toen hij nu te Assus zich bij ons gevoegd had, namen wij hem op en kwamen naar Mitylene;
Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous gagnâmes Mytilène.
Lorsqu'il nous rencontra à Assos, nous le prîmes à bord, et nous arrivâmes à Mitylène.
Et lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous l’avons pris à bord, et nous sommes allés à Mitylène.
Et lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et nous allâmes à Mitylène.
Lors donc qu’il nous eut rejoints à Asson, nous le reprîmes, et nous vînmes à Mitylène.
Lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.
Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous gagnâmes Mytilène.
Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et nous gagnâmes Mytilène.
Quand donc il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes et nous vînmes à Mitylène.
Or, lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous touchâmes, après l'avoir pris, à Mitylène,
Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à notre bord, et nous nous rendîmes à Mitylène.
Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et nous vînmes à Mitylène.
Nu izara asoonen gaagidi izi markkaben gelin izara isfe mixxilinne bidos.
Als er uns in Assus traf, nahmen wir ihn an Bord und fuhren nach Mitylene.
Er traf mit uns in Assus zusammen, wir nahmen ihn an Bord und kamen nach Mytilene.
Als er aber in Assos mit uns zusammentraf, nahmen wir ihn auf und kamen nach Mitylene.
Als er aber in Assos mit uns zusammentraf, nahmen wir ihn auf und kamen nach Mitylene.
Wie er aber in Assos mit uns zusammentraf, nahmen wir ihn auf und gelangten nach Mitylene.
Als er nun zu uns schlug zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.
Als er nun zu uns traf zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.
Als er dann in Assos mit uns wieder zusammengetroffen war, nahmen wir ihn an Bord und gelangten nach Mitylene.
Als er aber in Assus mit uns zusammentraf, nahmen wir ihn auf und kamen nach Mitylene.
Als er in Assos bei uns eintraf, nahmen wir ihn zu uns, und kamen nach Mitylene.
Hĩndĩ ĩrĩa aatũtũngire kũu Aso, tũkĩmũkuua na marikabu, tũgĩthiĩ nginya Mitilene.
I nuura Asoosan gayttin markkabiyan iya ekkidi Mixiliine bida.
Wan den nandi ti asoso, o den kua ku ñinbiagu nni, ke ti yegi ki gedi Mitileena.
Wan cendi ti Aso yeni, ke ti kuani o ku ñinbiagu ki gedi Mitileni.
ως δε συνεβαλεν ημιν εις την ασσον αναλαβοντες αυτον ηλθομεν εις μιτυληνην
Και καθώς συνήντησεν ημάς εις την Άσσον, αναλαβόντες αυτόν ήλθομεν εις Μιτυλήνην·
ως δε συνεβαλεν ημιν εις την ασσον αναλαβοντες αυτον ηλθομεν εις μιτυληνην
ωσ δε συνεβαλεν ημιν εισ την ασσον αναλαβοντεσ αυτον ηλθομεν εισ μιτυληνην
ὡς δὲ συνέβαλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἄσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην·
ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην·
ὡς δὲ ⸀συνέβαλλενἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην,
ως δε συνεβαλεν ημιν εις την ασσον αναλαβοντες αυτον ηλθομεν εις μιτυληνην
Ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν, ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην.
ως δε συνεβαλεν ημιν εις την ασσον αναλαβοντες αυτον ηλθομεν εις μιτυληνην
Ὡς δὲ συνέβαλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἄσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην.
ως δε συνεβαλεν ημιν εις την ασσον αναλαβοντες αυτον ηλθομεν εις μιτυληνην
Ὡς δὲ συνέβαλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἄσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην.
ως δε συνεβαλεν ημιν εις την ασσον αναλαβοντες αυτον ηλθομεν εις μιτυληνην
ως δε συνεβαλεν ημιν εις την ασσον αναλαβοντες αυτον ηλθομεν εις μιτυληνην
ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἄσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην·
ως δε συνεβαλλεν ημιν εις την ασσον αναλαβοντες αυτον ηλθομεν εις μιτυληνην
ως δε συνεβαλεν ημιν εις την ασσον αναλαβοντες αυτον ηλθομεν εις μιτυληνην
ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἄσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην.
ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁ ଆନେକେ ଆସସ୍‍ନ୍ନିଆ କୁଡ଼େକେ ନେ ଆମେକେ ଜା‍ଆଜ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଃଡେଃଚେ ମିତିଲିନୀନ୍ତୁଗ୍ ନେପାଂକେ ।
આસોસમાં તે અમને મળ્યો, ત્યારે અમે તેને વહાણમાં લઈને મિતુલેનેમાં આવ્યા.
Lè l' vin jwenn nou Asòs, nou pran l' abò a, epi n' ale Mitilèn.
Epi lè l te rankontre nou Asòs, nou te pran li abò, e te vini Mitilèn.
अस्सुस नगर उन ताहीं मिल्या तो हमनै उस ताहीं पाणी के जहाज म्ह अपणे साथ लिया अर मितुलेने नगर म्ह जा पोहचे।
Da ya same mu a Assos, sai muka ɗauke shi a jirgin ruwan muka zo Mitilen.
Da muka sadu a Asos, mun dauke shi a Jirgin ruwa zuwa Mitilitus.
A halawai mai la ia me makou ma Aso, hoee mai la makou ia ia, a holo ma Mitulene.
כאשר הצטרף אלינו באסוס, הפלגנו יחד למיטוליני.
ויפגש אתנו באסוס ונקח אתו ונבא אל מיטוליני׃
जब वह अस्सुस में हमें मिला तो हम उसे चढ़ाकर मितुलेने में आए।
अस्सोस नगर में उनसे भेंट होने पर हमने उन्हें जलयान में अपने साथ लिया और मितिलीन नगर जा पहुंचे.
Mikor pedig Asszoszban összetalálkozott velünk, felvettük, és elmentünk Mitilénébe.
Mikor pedig Assusban összetalálkozott velünk, felvévén őt, menénk Mitilénébe.
Í Assus hittum við hann og sigldum svo saman til Mitýlene.
Mgbe o zutere anyị nʼAsọs, anyị buru ya nʼụgbọ gaa Mitilen.
Idi nagkikita kami idiay Assos, insurotmi isuna iti barko ket napankami idiay Mitelin.
Setelah bertemu di Asos, Paulus segera naik ke kapal lalu kami berlayar ke Metilene.
Paulus bertemu dengan kami di Asos. Kami menjemputnya dan melanjutkan perjalanan menuju Mitilene.
Ketika ia bertemu dengan kami di Asos, kami membawanya ke kapal, lalu melanjutkan pelayaran kami ke Metilene.
Jadi waktu Paulus tiba di Asos, dia juga naik kapal yang kami tumpangi, dan kami melanjutkan perjalanan ke kota Mitilene.
Nai wakapika uko ku Aso, kikamunankilya mu meli kikalongola ku Mitilene.
Ed avendolo scontrato in Asso, lo levammo, e venimmo a Mitilene.
Quando ci ebbe raggiunti ad Asso, lo prendemmo con noi e arrivammo a Mitilène.
E avendoci incontrati ad Asso, lo prendemmo con noi, e venimmo a Mitilene.
Sa ta gurna u asos, ta zika me uzirgi umei uhana mitilitus.
我らアソスにてパウロを待ち迎へ、これを載せてミテレネに渡り、
彼がアソスでわたしたちと落ち合うと,わたしたちは彼を乗船させて,ミテュレネに着いた。
パウロがアソスで、わたしたちと落ち合った時、わたしたちは彼を舟に乗せてミテレネに行った。
こうして、パウロはアソスで私たちと落ち合い、私たちは彼を船に乗せてミテレネに着いた。
パウロアッソスにて我等に出遇ひしかば、我等は之を載せてミチレネに至り、
ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସସ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଏରବାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ କି, ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ମିତୁଲିନି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ।
Are xqariq ri Pablo, xok bꞌik qukꞌ pa ri jukubꞌ bꞌinibꞌal puꞌwiꞌ jaꞌ. Junam xujeꞌ pa ri tinimit Mitilene.
Asosima rutagiha higeta, agrira ventefi avarenenteta, Miteleni ti amunompi me'nea ran kumate vunaku vuvava hu'none.
ಅಸ್ಸೊಸಿನಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದಾಗ, ಅವನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಮಿತಿಲೇನೆಗೆ ಹೋದೆವು.
ಅಸ್ಸೊಸಿನಲ್ಲಿ ಅವನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೂಡಿಕೊಂಡಾಗ ನಾವು ಅವನನ್ನು ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡು ಮಿತಿಲೇನೆ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೊರಟೆವು.
Ejile achikingila eyo Aso, nchimuika mu meli nichigenda Mitilene.
Avileatufikhile khu Aso, tukhapakhila mu Galava tukhaluta khu Mitilene.
Bhoatufikili okhu Aso, twampaki mu meli tukalota Mitilene.
바울이 앗소에서 우리를 만나니 우리가 배에 올리고 미둘레네에 가서
바울이 앗소에서 우리를 만나니 우리가 배에 올리고 미둘레네에 가서
Ke el sun kut in acn Assos, kut sraklalak ac kal som nwe Mitylene.
Linu hakatuwana kwa Assos, chitwa mulonga muchikepe ni ku yenda kwa Mitylene.
کاتێک لە ئەسۆس تووشمان بوو، هەڵمانگرت و هاتینە میتیلینی.
ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ଆସସ୍‌ତା ମାଙ୍ଗେ ବେଟା ଆୟାଲିଏ, ମା଼ମ୍ବୁ ଜା଼ଜାତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମିତିଲିନିତା ତାଚିହିଁ ୱା଼ତମି,
Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.
Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.
Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.
Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.
cum autem convenisset nos in Asson adsumpto eo venimus Mytilenen
Cum autem convenissemus in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.
Un kad viņš Assonā ar mums satikās, tad mēs viņu uzņēmām un nācām uz Mitileni.
Tango akutanaki na biso na mboka Asosi, amataki na masuwa elongo na biso, mpe tokendeki na Mitilena.
जब ऊ अस्सुस म हम्ख मिल्यो त हम ओख चढ़ाय क मितुलेने म आयो।
Bwe yatusisinkana mu Aso, ne tutuuka e Mituleene.
जेबे से अस्सुस नगरो रे आसा खे मिलेया, तेबे आसे तेसखे जाह्जो रे चढ़ाई की मितुलेन नगरो खे ली आए।
Ary rehefa nihaona taminay tany Aso izy, dia noraisinay, ary dia lasa nankany Mitylena izahay.
Aa ie nifanampe ama’ay e Aso ao, le najo’ay vaho nitolom-b’e Mitilena mb’eo.
അവൻ അസ്സൊസിൽ ഞങ്ങളോടു ചേർന്നപ്പോൾ അവനെ കപ്പലിൽ കയറ്റി മിതുലേനയിലേക്ക് പോയി;
അവൻ അസ്സൊസിൽ ഞങ്ങളോടു ചേൎന്നപ്പോൾ അവനെ കയറ്റി മിതുലേനയിൽ എത്തി;
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം ഞങ്ങളെ അസ്സൊസിൽവെച്ചു കണ്ടുമുട്ടി. അപ്പോൾ അദ്ദേഹത്തെക്കൂടി കയറ്റിക്കൊണ്ടു ഞങ്ങൾ മിതുലേനയിലേക്കു യാത്രയായി.
Assos-ta mahakna eikhoiga unaba matamda eikhoina mahakpu hida tong-hallaga Mitylene-da chatlammi.
जेव्हा आम्हास तो अस्सा येथे भेटला, तेव्हा आम्ही त्यास जहजात घेतले आणि आम्ही मितुलेनेशहरास गेलो.
ଇନିଃ ଚିମ୍‌ତା ଆଲେଲଃ ଆସେସ୍‌ରେ ନାପାମ୍‌ୟାନା, ଆଲେ ଇନିଃକେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ମିତିଲିନ୍‌ ନାଗାର୍‌ତେଲେ ସେନଃୟାନା ।
Bhai, gubhatuimene ku Asho, gutwaapashole mmeli, gutupite ku Mitulene.
ကျွန်ုပ်​တို့​သည်​သူ့​ကို​အ​ဿု​မြို့​တွင်​တွေ့​ဆုံ​၍ သူ့​အား သင်္ဘော​ပေါ်​သို့​ခေါ်​တင်​ပြီး​လျှင်​မိ​တု လင်​မြို့​သို့​လွှင့်​ကြ​၏။-
အဿုမြို့၌ သူသည်ငါတို့နှင့်တွေ့မိလျှင်၊ သူ့ကိုခံယူ၍ မိတုလင်မြို့သို့သွားကြ၏။
အဿု မြို့၌ သူသည်ငါ တို့နှင့်တွေ့မိ လျှင်၊ သူ့ ကိုခံယူ ၍ မိတုလင် မြို့သို့ သွား ကြ၏။
A ka tutaki ki a matou ki Aho, ka utaina ia, a rere ana matou ki Mitirini.
Aru tai Assos te ahi amikhan ke lok paise, aru amikhan taike uthaikene Mitylene te ahi jaise.
Assos ni chomui eno, Mitilene ne kaat suh toonhui kati.
Wathi ngokuhlangana lathi e-Asosi samngenisa saqonda eMithilene.
Njalo esehlangene lathi eAsosi, samkhweza safika eMithilene,
Paatuikite twenga kolyo Aso, twatimtola mu'meli kuyenda Mitilene.
उनले हामीलाई आस्सोसमा भेटेपछि, हामीले उनलाई जहाजमा लियौँ अनि मिटिलेने गयौँ ।
Hinu atikolili ku Aso tikamutola muwatu, na kuhamba nayu Mitulene.
Da han nu møtte oss i Assus, tok vi ham ombord, og kom til Mitylene,
Da vi etter en tid møtte han i Assos, tok vi ham ombord og seilte ned til Mitylene.
Då han so kom til oss i Assus, tok me honom um bord og kom til Mitylene;
ଯେତେବେଳେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆସସ୍‌ରେ ଭେଟିଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଘେନି ମିତୁଲୀନୀ ସହରକୁ ଆସିଲୁ,
Asoosittis isaan wal arginee dooniidhaan Miixiiliinitti dabarre.
ਜਦੋਂ ਉਹ ਅਸੁੱਸ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਆ ਮਿਲਿਆ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਜਹਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਮਿਤੁਲੇਨੇ ਨੂੰ ਆਏ।
ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେୱାନ୍‌ ମାଂ ଆସସ୍‌ତ ବେଟା ଆତ୍‍ତାନ୍, ଆପେଂ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଜାଜ୍‌ତ ଅଜ଼ି ମିତୁଲିନିତ ଏକାତାପ୍,
پس چون در اسوس او را ملاقات کردیم، او رابرداشته، به متیلینی آمدیم.
در اسوس به هم رسیدیم و با کشتی به مِتیلینی رفتیم.
Shipindi pakatuwoniti Asu kulii, tumkweniziya mmeli, tugenda Mituleni.
A lao tu ong kit nan Asos, se ap uk i, tangalang Mitelene.
A lao tu on kit nan Ajoj, je ap uk i, tanalan Mitelene.
A gdy się z nami zszedł w Assonie, wziąwszy go, przyjechaliśmy do Mityleny.
Zgodnie z planem, spotkaliśmy się z nim w Assos, zabraliśmy go na pokład i popłynęliśmy do Mityleny.
Kiedy spotkał się z nami w Assos, zabraliśmy go i przybyliśmy do Mityleny.
E quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o tomamos, e fomos a Mitilene.
E, logo que se ajuntou comnosco em Asson, tomámol-o, e fomos a Mitylene:
E, logo que se ajuntou conosco em Asson, tomâ-mo-lo, e fomos a Mitylene:
Em Assôs, nós (excl) nos reunimos com Paulo, e juntos embarcamos com ele [num navio ]e partimos para [a cidade de ]Mitilene.
E ele, de fato, nos encontrou em Assôs. Ele embarcou, e todos fomos para a cidade de Mitilene.
Quando ele nos encontrou em Assos, nós o levamos a bordo e viemos para Mitylene.
Кала Павло авиля андо Асо, амэ линэ лэс по кораблё и плывисардэ андэ Митилена.
Дэ Ассо вов дыкхляпэ амэнца, амэ лиле лэ пэ корабли тай джиле дэ Митилина.
Кынд с-а ынтылнит ку ной ын Асос, л-ам луат ын корабие ши не-ам дус ла Митилене.
Când ne-a întâlnit la Assos, l-am luat la bord și am ajuns la Mitilene.
Hai losa Asos ma, mindaa mo Paulus. Ana hene ofaꞌ ata neu, de hai lao misiꞌ kota Metilene.
Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
Natatangana nawo Aso, tapashila mumeli tabhala nawo hu Mitilene.
Assosa mi hong huoma, kin min chuonga Mitylene kin tung zoi.
tasmAt tatrAsmAbhiH sArddhaM tasmin milite sati vayaM taM nItvA mitulInyupadvIpaM prAptavantaH|
তস্মাৎ তত্ৰাস্মাভিঃ সাৰ্দ্ধং তস্মিন্ মিলিতে সতি ৱযং তং নীৎৱা মিতুলীন্যুপদ্ৱীপং প্ৰাপ্তৱন্তঃ|
তস্মাৎ তত্রাস্মাভিঃ সার্দ্ধং তস্মিন্ মিলিতে সতি ৱযং তং নীৎৱা মিতুলীন্যুপদ্ৱীপং প্রাপ্তৱন্তঃ|
တသ္မာတ် တတြာသ္မာဘိး သာရ္ဒ္ဓံ တသ္မိန် မိလိတေ သတိ ဝယံ တံ နီတွာ မိတုလီနျုပဒွီပံ ပြာပ္တဝန္တး၊
tasmAt tatrAsmAbhiH sArddhaM tasmin militE sati vayaM taM nItvA mitulInyupadvIpaM prAptavantaH|
तस्मात् तत्रास्माभिः सार्द्धं तस्मिन् मिलिते सति वयं तं नीत्वा मितुलीन्युपद्वीपं प्राप्तवन्तः।
તસ્માત્ તત્રાસ્માભિઃ સાર્દ્ધં તસ્મિન્ મિલિતે સતિ વયં તં નીત્વા મિતુલીન્યુપદ્વીપં પ્રાપ્તવન્તઃ|
tasmāt tatrāsmābhiḥ sārddhaṁ tasmin milite sati vayaṁ taṁ nītvā mitulīnyupadvīpaṁ prāptavantaḥ|
tasmāt tatrāsmābhiḥ sārddhaṁ tasmin militē sati vayaṁ taṁ nītvā mitulīnyupadvīpaṁ prāptavantaḥ|
tasmAt tatrAsmAbhiH sArddhaM tasmin milite sati vayaM taM nItvA mitulInyupadvIpaM prAptavantaH|
ತಸ್ಮಾತ್ ತತ್ರಾಸ್ಮಾಭಿಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ತಸ್ಮಿನ್ ಮಿಲಿತೇ ಸತಿ ವಯಂ ತಂ ನೀತ್ವಾ ಮಿತುಲೀನ್ಯುಪದ್ವೀಪಂ ಪ್ರಾಪ್ತವನ್ತಃ|
តស្មាត៑ តត្រាស្មាភិះ សាទ៌្ធំ តស្មិន៑ មិលិតេ សតិ វយំ តំ នីត្វា មិតុលីន្យុបទ្វីបំ ប្រាប្តវន្តះ។
തസ്മാത് തത്രാസ്മാഭിഃ സാർദ്ധം തസ്മിൻ മിലിതേ സതി വയം തം നീത്വാ മിതുലീന്യുപദ്വീപം പ്രാപ്തവന്തഃ|
ତସ୍ମାତ୍ ତତ୍ରାସ୍ମାଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ତସ୍ମିନ୍ ମିଲିତେ ସତି ୱଯଂ ତଂ ନୀତ୍ୱା ମିତୁଲୀନ୍ୟୁପଦ୍ୱୀପଂ ପ୍ରାପ୍ତୱନ୍ତଃ|
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤਤ੍ਰਾਸ੍ਮਾਭਿਃ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਮਿਲਿਤੇ ਸਤਿ ਵਯੰ ਤੰ ਨੀਤ੍ਵਾ ਮਿਤੁਲੀਨ੍ਯੁਪਦ੍ਵੀਪੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵਨ੍ਤਃ|
තස්මාත් තත්‍රාස්මාභිඃ සාර්ද්ධං තස්මින් මිලිතේ සති වයං තං නීත්වා මිතුලීන්‍යුපද්වීපං ප්‍රාප්තවන්තඃ|
தஸ்மாத் தத்ராஸ்மாபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம்’ தஸ்மிந் மிலிதே ஸதி வயம்’ தம்’ நீத்வா மிதுலீந்யுபத்³வீபம்’ ப்ராப்தவந்த​: |
తస్మాత్ తత్రాస్మాభిః సార్ద్ధం తస్మిన్ మిలితే సతి వయం తం నీత్వా మితులీన్యుపద్వీపం ప్రాప్తవన్తః|
ตสฺมาตฺ ตตฺราสฺมาภิ: สารฺทฺธํ ตสฺมินฺ มิลิเต สติ วยํ ตํ นีตฺวา มิตุลีนฺยุปทฺวีปํ ปฺราปฺตวนฺต: ฯ
ཏསྨཱཏ྄ ཏཏྲཱསྨཱབྷིཿ སཱརྡྡྷཾ ཏསྨིན྄ མིལིཏེ སཏི ཝཡཾ ཏཾ ནཱིཏྭཱ མིཏུལཱིནྱུཔདྭཱིཔཾ པྲཱཔྟཝནྟཿ།
تَسْماتْ تَتْراسْمابھِح سارْدّھَں تَسْمِنْ مِلِتے سَتِ وَیَں تَں نِیتْوا مِتُلِینْیُپَدْوِیپَں پْراپْتَوَنْتَح۔
tasmaat tatraasmaabhi. h saarddha. m tasmin milite sati vaya. m ta. m niitvaa mituliinyupadviipa. m praaptavanta. h|
А кад се саста с нама у Асу, узесмо га, и дођосмо у Митилину.
A kad se sasta s nama u Asu, uzesmo ga, i doðosmo u Mitilinu.
O ne a re fitlhela teng kwa Asoso mme ra tsena mo sekepeng rotlhe ra ya Mitilene;
Zvino wakati asangana nesu paAso, tikamukwidza tikasvika kuMitirene,
Paakasangana nesu paAsosi, takamukwidza tikapfuurira kuMitirene.
И якоже снидеся с нами во Ассоне, вземше его приидохом в Митилин.
In ko se je z nami srečal pri Asosu, smo ga sprejeli in prišli v Mitiléno.
Ko se je bil pa v Asonu k nam pridružil in smo ga sprejeli, prišli smo v Mitileno.
Mpwalatucana ku Asosi, walatanta mu bwato motwalikuba ne kuya pamo ku Mitileni.
Oo kolkuu Asos nagula kulmay, waannu soo qaadnay, oo waxaannu nimid Mituleenee.
Cuando se juntó con nosotros en Asón, tomándole vinimos a Mitilene.
En efecto, nos encontramos con él en Asón. Lo recogimos allí y nos fuimos hacia Mitilene.
Cuando se encontró con nosotros en Assos, lo subimos a bordo y llegamos a Mitilene.
Se encontraron con nosotros en Asón, subió a bordo, y navegamos a Mitilene.
Y como se juntó con nosotros en Asos, tomándole vinimos a Mitilene.
Y como se juntó con nosotros en Assón, tomándole vinimos á Mitilene.
Y como se juntó con nosotros en Ason, tomándole vinimos á Mitilene.
Y cuando subió con nosotros a Asón, lo tomamos en el barco y nos dirigimos a Mitilene.
Cuando nos alcanzó en Asón, le recogimos y vinimos a Mitilene.
Alipotufikia huko Aso, tukampakia kwenye Meli tukaenda Mitilene.
Basi, alitukuta kule Aso, tukampandisha melini, tukaenda Mitulene.
Alipotukuta huko Aso, tulimpakia melini, tukasafiri wote mpaka Mitilene.
Och när han sammanträffade med oss i Assos, togo vi honom ombord och kommo sedan till Mitylene.
När vi tillhopakommom i Asson, togom vi honom in, och kommom sedan till Mitylenen.
Och när han sammanträffade med oss i Assos, togo vi honom ombord och kommo sedan till Mitylene.
At nang salubungin niya kami sa Ason, siya'y inilulan namin, at nagsiparoon kami sa Mitilene.
Nang nakasalubong namin siya sa Ason, isinama namin siya sa barko at nagpunta sa Mitilene.
Vdwlo hv ngonua Assos lo paami sipvkudw, hv svpwbv vnggla okv Mitiline lo aagv toku.
அவன் ஆசோ பட்டணத்திலே எங்களைப் பார்த்தபொழுது நாங்கள் அவனைக் கூட்டிக்கொண்டு மித்திலேனே பட்டணத்திற்கு வந்தோம்.
அவன் எங்களை ஆசோ பட்டணத்தில் சந்தித்தபோது, அவனையும் கப்பலில் ஏற்றிக்கொண்டு, மித்திலேனே பட்டணத்திற்குப் போனோம்.
అస్సులో అతడు మాతో కలిసిన తరువాత మేమంతా కలిసి మితిలేనే వచ్చాం.
Pea kuo mau fetaulaki ki ʻAsosi, pea mau fakaheka ia, pea ʻalu ki Meteline.
Bizi Assos'ta karşılayınca onu gemiye alıp Midilli'ye geçtik.
Ɔbɛkaa yɛn ho wɔ Aso na yɛne no toaa so kɔɔ Mitilene.
Ɔbɛkaa yɛn ho wɔ Aso na yɛne no toaa so kɔɔ Mitilene.
Коли він зустрів нас в Ассі, ми взяли його на корабель і прибули до Мітилени.
А коли він із нами зійшовся в Ассі, ми взяли його та прибули́ в Мітіле́ну.
Як же зійшов ся з нами в Асонї, узявши його, прибули ми в Митилену.
पस, जब वो अस्सुस में हमें मिला तो हम उसे चढ़ा कर मितुलेने शहर में आए।
ئاسسوستا ئۇ بىز بىلەن ئۇچراشقاندىن كېيىن بىز ئۇنى كېمىگە ئېلىپ مىتۇلىن شەھىرىگە كەلدۇق.
Ассоста у биз билән учрашқандин кейин биз уни кемигә елип Митулин шәһиригә кәлдуқ.
Assosta u biz bilen uchrashqandin kéyin biz uni kémige élip Mitulin shehirige kelduq.
Assosta u biz bilǝn uqraxⱪandin keyin biz uni kemigǝ elip Mitulin xǝⱨirigǝ kǝlduⱪ.
Chúng ta gặp người tại thành A-sốt, bèn đem người đi với, cùng đến thành Mi-ti-len.
Chúng ta gặp người tại thành A-sốt, bèn đem người đi với, đến thành Mi-ti-len.
Gặp nhau tại A-sốt, chúng tôi rước ông xuống tàu đi Mi-ty-len.
Ye atufikile ukuo ku Aso, tukampakilatukampakila mu meli tkaluta ku Mitilene.
Bu kayiza kutubata, bosi tukuma mu masuwa, tuyenda ku Mitilene.
Nígbà tí ó sì pàdé wa ní Asosi, a gbà á sínú ọkọ̀, a sì wá sí Miletu.
Verse Count = 337

< Acts 20:14 >