Acts 10:15

Dhe zëri i tha për të dytën herë: “Gjërat që Perëndia i ka pastruar, ti mos i bëj të papastra”.
فَصَارَ إِلَيْهِ أَيْضًا صَوْتٌ ثَانِيَةً: «مَا طَهَّرَهُ ٱللهُ لَا تُدَنِّسْهُ أَنْتَ!».
ܘܬܘܒ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܩܠܐ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܐܝܠܝܢ ܕܐܠܗܐ ܕܟܝ ܐܢܬ ܠܐ ܬܤܝܒ
Դարձեալ ձայնը կրկին եկաւ իրեն. «Ի՛նչ որ Աստուած մաքրեց, դուն պիղծ մի՛ սեպեր»:
দ্বিতীয় বাৰ তেওঁলৈ এই বাণী হ’ল: “ঈশ্বৰে যিহকে শুচি কৰিলে, তাক তুমি বৰ্জিত নুবুলিবা৷”
Səda ikinci dəfə yenə gəldi və Peterə dedi: «Allahın halal dediyi şeylərə sən haram demə».
Eta vozac berriz hari bigarren aldian erran cieçon, Iaincoac purificatu duena hic ezteçála communetan eduqui.
তখন দ্বিতীয়বার আবার এই বাণী হল, ঈশ্বর যা শুচি করেছেন, তুমি তা অপবিত্র বলও না,
Ya y inagang mato guiya güiya talo gui mina dos biaje, ilegña: Jafa y janagasgas si Yuus, chamo fumatitinas comun.
ᏔᎵᏁᏃ ᎯᎠ ᏅᏗᎠᏥᏪᏎᎵᎢ; ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏅᎦᎸᏛ ᎾᏍᎩ Ꮮ-Ꮧ ᎦᏓᎭ ᏲᏎᎮᏍᏗ.
第二次有声音向他说:“神所洁净的,你不可当作俗物。”
第二次有聲音向他說:「上帝所潔淨的,你不可當作俗物。」
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲙⲫⲙⲁϩⲥⲟⲡⲃ̅ ϫⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁ Ⲫϯ ⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣϭⲁϧⲙⲟⲩ.
ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲞⲚ ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ϨⲀⲢⲞϤ ⲚϪⲈϮⲤⲘⲎ ⲘⲪⲘⲀϨⲤⲞⲠⲂ ϪⲈ ⲚⲎ ⲈⲦⲀ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲦⲞⲨⲂⲰⲞⲨ ⲚⲐⲞⲔ ⲆⲈ ⲘⲠⲈⲢϬⲀϦⲘⲞⲨ.
A glas će mu opet, po drugi put: "Što Bog očisti, ti ne zovi okaljanim!"
Tedy opět podruhé stal se hlas k němu: Cožť Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.
Og atter for anden Gang lød der en Røst til ham: "Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt!"
Weer klonk tot hem een stem, nu voor de tweede maal: Wat God rein heeft verklaard, moogt gij niet bezoedeld noemen.
En een stem geschiedde wederom ten tweeden male tot hem: Hetgeen God gereinigd heeft, zult gij niet gemeen maken.
And a voice again for a second time, What God has cleansed, thou shall not make profane.
A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
And a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
And the voice came to him a second time, What God has made clean, do not you make common.
And the voice, again a second time to him: “What God has purified, you shall not call common.”
And [there was] a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not thou make common.
And the voice spoke to him again the second time: That which God hath cleansed, do not thou call common.
He heard the voice speak again, “Don't you call unclean what God has made clean!”
And the voyce spake vnto him againe the second time, The things that God hath purified, pollute thou not.
And the voice [spake] unto him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
And the voice spoke to him again the second time, What God has cleansed, that call not you common.
And the voice spoke unto him again the second time, What God has cleansed, that call not you common.
And again a second time came to him a voice, saying, "What God has cleansed you must not call common."
A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
Again he was aware of a voice which said — “What God has pronounced clean, do not regard as defiled.”
Again he was aware of a voice which said — “What God has pronounced clean, do not regard as defiled.”
And a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
And a voice [came] again, a second time, unto him—What things, God, hath cleansed, be not, thou, making common.
[Then Peter heard] [MTY] God talk to him a second time. He said, “[I am] God, [so] if I have made something acceptable [to eat], do not say that it is not acceptable [to eat]!”
Again he was aware of a voice which said--"What God has pronounced 'clean', do not regard as 'defiled'."
And the voyce spake vnto him agayne the seconde tyme: what God hath clensed that make thou not comen.
But the voice came to him again a second time: “What God has cleansed, do not call it defiled.”
And the voice spoke to him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
And the voice spoke to him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
Again a second time a voice was heard which said, "What God has purified, you must not regard as unholy."
A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
And eft the secounde tyme the vois was maad to him, That thing that God hath clensid, seye thou not vnclene.
and [there is] a voice again a second time unto him: 'What God did cleanse, thou, declare not thou common;'
Kaj voĉo venis al li denove duan fojon: Kion Dio purigis, tion vi ne nomu profana.
Ja ääni sanoi taas toisen kerran hänelle: mitä Jumala on puhdistanut, älä sitä sinä sano yhteiseksi.
Ja taas ääni sanoi hänelle toistamiseen: "Minkä Jumala on puhdistanut, sitä älä sinä sano epäpyhäksi".
En wederom ten tweeden male kwam een stem tot hem: Wat God heeft gereinigd is voor u niet onheilig!
Et une voix lui parla de nouveau: " Ce que Dieu a déclaré pur, ne l'appelle pas profane. "
Et une voix lui [fut adressée] encore, pour la seconde fois, [disant]: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.
Et la voix lui dit encore pour la seconde fois: les choses que Dieu a purifiées, ne les tiens point pour souillées.
Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
Et une voix lui parla pour la seconde fois: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le tiens pas pour souillé.»
La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.
Et derechef la voix s'adressant à lui pour la seconde fois: « Ce que Dieu a purifié, ce n'est pas à toi de le déclarer souillé. »
Alors une voix s'adressa à lui une seconde fois: «N'appelle pas souillé ce que Dieu a purifié.»
La voix, parlant une seconde fois, lui dit: Ce que Dieu a purifié, ne le regarde pas comme souillé!
Zum zweitenmal rief es ihm zu: "Was Gott gereinigt hat, sollst du nicht gemein heißen."
Und wiederum geschah eine Stimme zum zweiten Male zu ihm: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein!
Und wiederum geschah eine Stimme zum zweiten Male zu ihm: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein!
Und wiederum zum zweitenmale sprach eine Stimme zu ihm: was Gott gereinigt hat, das heiße du nicht gemein.
Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein.
Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.
Und eine Stimme sprach zum andern Mal zu ihm: Was Gott hat rein gemacht, das achte du nicht für gemein.
και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθέρισεν σὺ μὴ κοίνου.
και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
ત્યારે બીજી વાર તેના સાંભળવામાં એવી વાણી આવી કે, ઈશ્વરે જે શુદ્ધ કર્યું છે, તેને તું અશુદ્ધ ન ગણ.
Menm vwa a pale ankò, li di li: Bagay Bondye di ki bon pou moun k'ap sèvi l', ou menm, pa di l' pa bon.
Hiki hou mai ua leo la ia ia, o ka lua ia, O ka mea i huikalaia e ke Akua, mai kapa aku oe, he pono ole.
फिर दूसरी बार उसे वाणी सुनाई दी, “जो कुछ परमेश्‍वर ने शुद्ध ठहराया है, उसे तू अशुद्ध मत कह।”
És ismét szózat lőn ő hozzá másodszor is: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak.
E la voce gli disse la seconda volta: Le cose che Iddio ha purificate, non farle tu immonde.
E una voce gli disse di nuovo la seconda volta: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde.
聲再びありて言ふ『神の潔め給ひし物を、なんぢ潔からずとすな』
彼に向かって二度目に声がした,「神が清くしたものを,汚れたものと呼んではならない」 。
すると、声が二度目にかかってきた、「神がきよめたものを、清くないなどと言ってはならない」。
すると、再び声があって、彼にこう言った。「神がきよめた物を、きよくないと言ってはならない。」
又再び聲ありて、神の潔め給ひしものを、汝潔からずと云ふこと勿れ、と云へり。
ಅದಕ್ಕೆ; “ದೇವರು ಶುದ್ಧಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನೀನು ಹೊಲೆ ಎನ್ನಬಾರದೆಂದು” ಪುನಃ ಎರಡನೆಯ ಸಾರಿ ಅವನಿಗೆ ವಾಣಿ ಕೇಳಿಸಿತು.
또 두 번째 소리 있으되 `하나님께서 깨끗케 하신 것을 네가 속되다 하지 말라' 하더라
Na pusra sac sifilpa fahk nu sel, “Nimet kom nunku mu kutena ma ac sufal in mongo, God El fin fahk mu ku in mongo.”
Et vox iterum secundo ad eum: Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.
Et vox iterum secundo ad eum: Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.
Et vox iterum secundo ad eum: Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.
Et vox iterum secundo ad eum: Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.
et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris
Et vox iterum secundo ad eum: Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.
Un atkal otru reiz balss uz viņu notika: “Ko Dievs ir šķīstījis, to tev nebūs turēt par aizliegtu.”
Fa hoy ilay feo taminy fanindroany: Izay efa nodiovin'Andriamanitra dia aza ataonao ho fady.
ആ ശബ്ദം രണ്ടാംപ്രാവശ്യം അവനോട്: “ദൈവം ശുദ്ധീകരിച്ചത് നീ മലിനമെന്നു വിചാരിക്കരുത്” എന്നു പറഞ്ഞു.
पण ती वाणी त्यास पुन्हा म्हणाली, “देवाने या गोष्टी शुद्ध केल्या आहेत, त्यांना अशुद्ध म्हणू नकोस.”
Tedae anih te a pabae kah ol bal loh, “Pathen loh a cim sak tangtae te nang loh poeih boeh,” a ti nah.
နောက်တဖန် စကားသံကား၊ ဘုရားသခင် စင်ကြယ်စေတော် မူသောအရာကို ညစ်ညူးသည်မထင် နှင့်ဟု လာပြန်၏။
Ilizwi laphinda ngokwesibili kuye: Izinto uNkulunkulu azihlambululileyo, wena ungatsho ukuthi kazihlambulukanga.
Og det kom atter en røst, for annen gang, til ham: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.
Og røysti kom på nytt andre gongen til honom: «Det som Gud hev reinsa, må ikkje du halda for ureint!»
ପୁଣି, ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଏହି ବାଣୀ ହେଲା, ଈଶ୍ୱର ଯାହା ଶୁଚି କରିଅଛନ୍ତି, ତାହା ତୁମ୍ଭେ ଅଶୁଚି ବୋଲି ନ କୁହ ।
ਫਿਰ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਉਹ ਨੂੰ ਅਵਾਜ਼ ਆਈ ਕਿ, ਜੋ ਕੁਝ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸ਼ੁੱਧ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਤੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਨਾ ਕਹਿ।
بار دیگر خطاب به وی رسید که «آنچه خدا پاک کرده است، تو حرام مخوان.»
A ngil o masani ong i kariapak: Meakot, me Kot kamakelekeladar koe der mamaleki!
A nil o majani on i kariapak: Meakot, me Kot kamakelekeladar koe der mamaleki!
Tedy zasię powtóre stał się głos do niego: Co Bóg oczyścił, ty nie miej tego za nieczyste.
Wtedy znowu, po raz drugi dobiegł go głos: Tego, co Bóg oczyścił, ty nie uważaj za nieczyste.
E a voz voltou a [dizer], pela segunda vez: O que Deus purificou, não faças tu [como se fosse] ordinário.
E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu commum ao que Deus purificou.
E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
Pedro o [MTY] [ouviu ]falar com ele pela segunda vez, dizendo: “Se Deus declarou algo aceitável [para comer, ]não diga que é inaceitável [para comer”. ]
Te hara-lii' naa ola' bali' nae, “Mete ma Lamatualain nae saa meumare', naa afi' mae manggenggeo'!”
Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
И гле, глас опет к њему другом: Шта је Бог очистио ти не погани.
I gle, glas opet k njemu drugom: što je Bog oèistio ti ne pogani.
Zvino inzwi rikauya zve kwaari rwechipiri richiti: Mwari chaanatsa, iwe usati chakasviba.
И (се) глас паки к нему вторицею: яже Бог очистил есть, ты не скверни.
Glas pa mu je ponovno, drugič, rekel: „Kar je Bog očistil, tega ne imenuj oskrunjeno.“
In glas mu zopet v drugo reče: Kar je Bog očistil, ne imej ti za nagnjusno.
Mar labaad codkii baa u yimid isagoo leh, Wixii Ilaah nadiifiyey, xaaraan ha ka dhigin.
Y volvió la voz hacia él la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies.
Entonces escuchó nuevamente la voz: “¡No llames impuro lo que Dios ha limpiado!”
Y volvió la voz a decir le la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
Y volvió la voz hacia él la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
Y volvió la voz hacia él la segunda vez: Lo que Dios limpió no [lo] llamas tú comun.
Y la voz vino a él una segunda vez, Lo que Dios ha limpiado, no le llames común?
Ile sauti ikasikika tena ikimwambia: “Usiviite najisi vitu ambavyo Mungu amevitakasa!”
Åter, för andra gången, kom en röst till honom: "Vad Gud har förklarat för rent, det må du icke hålla för oheligt."
Och rösten sade andra reson till honom: Det Gud hafver rent gjort, det behöfver du icke kalla menligit.
At muling dumating sa kaniya ang tinig sa ikalawa, Ang nilinis ng Dios, ay huwag mong ipalagay na marumi.
அப்பொழுது: தேவன் சுத்தமாக்கினவைகளை நீ தீட்டாக நினைக்காதே என்று இரண்டாம்முறையும் அவனுக்கு சத்தம் கேட்டது.
“దేవుడు పవిత్రం చేసిన వాటిని నీవు నిషిద్ధం అనకు” అని మళ్ళీ రెండవసారి ఆ స్వరం అతనికి వినబడింది.
Pea naʻe toe ongo mai ʻae leʻo kiate ia ko hono tuʻo ua, “Ko ia kuo fakamaʻa ʻe he ʻOtua, ʻoua naʻa ke pehē ʻoku ʻikai ngofua.”
І знов голос удруге до нього: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!
А голос знов вдруге до него: Що Бог очистив, ти не погань.
फिर दूसरी बार उसे आवाज़ आई, कि “जिनको ख़ुदा ने पाक ठहराया है तू उन्हें हराम न कह”
Tiếng đó lại phán cùng người lần thứ hai rằng: Phàm vật chi Đức Chúa Trời đã làm cho sạch, thì chớ cầm bằng dơ dáy.
Tiếng đó lại phải cùng người lần thứ hai rằng: Phàm vật chi Ðức Chúa Trời đã làm cho sạch, thì chớ cầm bằng dơ dáy.
Verse Count = 153