< 1-Corinthians 15:35 >

But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
Por do të thotë ndonjë: “Si ringjallen të vdekurit, edhe me ç’trup do të vijnë?”.
Umon ma woru ''iba fiwu anan kul inyizari? Nin niyapi nidowari iba sa?''
لَكِنْ يَقُولُ قَائِلٌ: «كَيْفَ يُقَامُ ٱلْأَمْوَاتُ؟ وَبِأَيِّ جِسْمٍ يَأْتُونَ؟».
وَلَكِنَّ أَحَداً قَدْ يَقُولُ: كَيْفَ يُقَامُ الأَمْوَاتُ؟ وَبِأَيِّ جِسْمٍ يَعُودُونَ؟»
ܢܐܡܪ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܟܢܐ ܩܝܡܝܢ ܡܝܬܐ ܘܒܐܝܢܐ ܦܓܪܐ ܐܬܝܢ
ܢܐܡܪ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܟܢܐ ܩܝܡܝܢ ܡܝܬܐ ܘܒܐܝܢܐ ܦܓܪܐ ܐܬܝܢ
Բայց մէկը պիտի ըսէ. «Ի՞նչպէս մեռելները յարութիւն կ՚առնեն, եւ ի՞նչ մարմինով կու գան»:
কিন্তু কিছুমানে কয়, “মৃতবোৰ কেনেকৈ পুনৰুত্থিত হব? আৰু কেনেকুৱা দেহৰ সৈতে তেওঁলোক আহিব?”
Lakin bir nəfər belə deyə bilər: «Ölülər necə diriləcək? Onlar nə cür bədənlə gələcəklər?»
Baina erranen du cembeitec, Nola resuscitatzen dirade hilac? eta nolaco gorputzetan ethorriren dirade?
কিন্তু কেউ বলবে, মৃতরা কিভাবে উত্থাপিত হয়? কিভাবে বা দেহে আসে?
কিন্তু, কেউ হয়তো প্রশ্ন করবে, “কীভাবে মৃতদের উত্থাপিত করা হয়? কোন প্রকারের দেহ নিয়ে তারা উপস্থিত হবে?”
पन किछ पुछ़तन, “कि मुड़दे केन्च़रे ज़ींते भोतन, ते केरहे जिसमे मां एइतन?”
କେ ହଃଚାରୁ ହାରେ, “ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ କଃନକଃରି ଉଟ୍‌ତି? କଃନ୍‌କା ଗଃଗାଳେ ସେମଃନ୍ ଆସ୍ତି?”
Но някой ще рече; Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?
Apan moingon ang usa ka tawo, “Unsaon man pagkabanhaw sa mga patay? Ug sa unsa man nga matang sa lawas sila moabot?”
Apan adunay magapangutana, "Unsaon man kono sa pagbanhaw sa mga patay? Ug unsa mang lawasa ang ilang isul-ob inigtungha na nila?"
ᎠᏎᏃ ᎩᎶ ᎯᎠ ᏱᏅᎦᏫ, ᎦᏙ ᏓᎨᎬᏁᎵ ᏙᏓᎨᎦᎴᏔᏂ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ? ᎠᎴ ᎦᏙ ᎤᏍᏕᏍᏗ ᎤᏙᏢᏒ ᏗᏂᏰᎸ ᎠᏂᎷᏨᎭ?
Koma wina akhoza kufunsa kuti, “Kodi akufa amaukitsidwa motani? Adzauka ndi thupi la mtundu wanji?”
Toe kadueh kami loe kawbangmaw angthawk let tih? Kawbaktih taksa hoiah maw angthawk tih? tiah thoemto kaminawk mah dueng o tih.
Tedae khat khat loh, “Aka duek te koe thoo a? Mebang pum nen lae ha pawk uh eh?” a ti uh ni.
Thlang pynoet ing, Ikawmyihna thlak thi ce a thawh tlaih naak kaw? Ikawmyih a pum ing nu a mi awm kaw?” tinawh ni doet mai kaw.
Pawlkhat in, bangbang in a thisate ki thokiksak tu ziam? Amate in bangbang pumpi nei tu ziam? Ci tu nu hi.
Hinlah khat touvin, “Mithiho itobanga thoudoh dingu ham? Itobang tahsa pum anei dingu ham?” tin dongun te.
或有人问:“死人怎样复活,带着什么身体来呢?”
或有人問:「死人怎樣復活,帶着甚麼身體來呢?」
当然了,有人会问:“死人又如何复活呢?他们复活后又有着怎样的身体呢?”
可是人要說:死人將怎樣復活呢?他們將帶著什麼樣的身體回來呢?
Nambo mundu akukombola kuusya, “Ana ŵawe akusyuswa chinauli? Ana chachiŵa ni iilu yantiuli?”
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲛⲥⲱⲙⲁ.
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ϩⲛ ⲁϣ ⲛⲥⲱⲙⲁ
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ. ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ⲥⲱⲙⲁ.
ⲀⲖⲖⲀ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲀⲒ ⲚⲀϪⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲰⲤ ⲚⲒⲢⲈϤⲘⲰⲞⲨⲦ ⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲚⲎⲞⲨ ⲆⲈ ϦⲈⲚⲀϢ ⲚⲤⲰⲘⲀ.
Ali reći će netko: Kako uskršavaju mrtvi? I s kakvim li će tijelom doći?
Ale řekneť někdo: Kterakž vstanou mrtví? V jakém pak těle přijdou?
Ale řekne někdo: Kterakž pak vstanou mrtví? A v jakém těle přijdou?
Někdo by se ovšem mohl zeptat: „Jak budou ale vzkříšeni ti mrtví? Jaké pak budou mít tělo?“
Men man vil sige: "Hvorledes oprejses de døde? hvad Slags Legeme komme de med?"
Men man vil sige: „Hvorledes oprejses de døde? hvad Slags Legeme komme de med?‟
Men man vil sige: „Hvorledes oprejses de døde? hvad Slags Legeme komme de med?‟
କେତେଲକ୍‌ ପାଚାର୍‌ବାଇ, “ମଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କେ ଜିବନ୍‌ ଦେଇ ଉଟାଇସି? ଆରି ସେମନର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ କେନ୍ତାର୍‌ ରଇସି?” ଜେ ଏନ୍ତାରି ପର୍‌ସନ୍‌ ପାଚାର୍‌ସି, ସେ ବକୁଆଟା ।
To ngʼato nyalo penjo niya, “Joma otho ichiero nadi? To jogi nobed gi ringruok machalo nade?”
Pesi umwi ulamba kuti, “Ani babusigwa byeni bafu, alimwi bayoba amibili ilibyeni?”
Maar, zal iemand zeggen: Hoe zullen de doden opgewekt worden, en met hoedanig een lichaam zullen zij komen?
Maar, zal iemand zeggen: Op welke wijze verrijzen de doden; met wat voor lichaam komen ze terug?
Maar, zal iemand zeggen: Hoe zullen de doden opgewekt worden, en met hoedanig een lichaam zullen zij komen?
But some man will say, How are the dead raised, and with what kind of body do they come?
But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
But some one will say: How are the dead raised up? and with what body do they come?
But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
But someone will say, How do the dead come back? and with what sort of body do they come?
But someone will say, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
But someone may say, “How do the dead rise again?” or, “What type of body do they return with?”
But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?
But someone will say, “How are the dead raised? With what kind of body do they come?”
Of course somebody will ask, “How exactly are the dead raised? What kind of body will they have?”
But some man will say, Howe are the dead raised vp? and with what body come they foorth?
But one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
But will any man say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
But some will say, How are the dead raised, and with what body do they come?
But some [man] will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
But someone will say, “How do the dead rise?”
But some one will ask. "How are the dead raised? and with what body are they coming?"
But someone will say, "How are the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?"
But someone will say, "How are the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?"
But someone will say, "How are the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?"
But someone will say, "How are the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?"
But someone will say, "How are the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?"
But someone will say, "How are the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?"
But some one will say, How are the dead to rise? and with what body do they come?
Someone, however, may ask “How do the dead rise? And in what body will they come?”
Someone, however, may ask ‘How do the dead rise? And in what body will they come?’
But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
But some one will say—How, are the dead raised? and, with what kind of body, do they come?
But will say someone; How are raised the dead? With what then body do they come?
but to say one how! to arise the/this/who dead what? then body to come/go
Some one of you will say, How arise the dead, and with what body come they?
But some one of you may say: How will the dead arise? and with what body will they come forth?
But some of you are asking, “How will dead people be raised {How will [God] cause dead people to become alive} again? What kind of bodies will they have?”
Some one, however, may ask ‘How do the dead rise? and in what body will they come?’
But some ma will saye: how aryse ye deed? with what bodyes come they in?
But someone will say, “How are the dead raised, and with what kind of body will they come?”
But some [man] will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
But some man will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
But some one will say, "How can the dead rise? And with what kind of body do they come back?"
But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
But summan seith, Hou schulen deed men rise ayen, or in what maner bodi schulen thei come?
But some one will say, 'How do the dead rise?
Sed iu diros: Kiel la mortintoj releviĝas? kaj kun kia korpo ili venas?
Ke ame aɖe abia be, “Aleke ame kukuwo le fɔfɔ ge ɖe tsitre mahã? Ŋutilã ka tɔgbie anɔ wo si?”
Vaan joku taitais sanoa: kuinkas kuolleet nousevat? ja minkäkaltaisilla ruumiilla he tulevat?
Mutta joku ehkä kysyy: "Millä tavoin kuolleet heräjävät, ja millaisessa ruumiissa he tulevat?"
Maar, zal iemand zeggen: hoe worden de dooden opgewekt? En met welk lichaam komen zij?
Mais, dira quelqu'un: Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?
Mais quelqu'un dira: « Comment les morts ressuscitent-ils? » et « Avec quelle sorte de corps viennent-ils? »
Mais quelqu’un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?
Mais quelqu'un dira: comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils?
Mais quelqu’un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviendront-ils?
Mais quelqu’un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
Mais, dira quelqu’un: Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?
Mais dira quelqu'un: « Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils? »
Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils?
Mais, dira quelqu'un: « Comment ressuscitent les morts? Et avec quelle espèce de corps viennent-ils? »
- Mais, dira quelqu'un, comment les morts ressusciteront-ils? Avec quel corps reviendront-ils?
Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
Hayqidayti waani dendanee? Ay mala ashora dendanee? giza uray daana danda7es.
Nun könnte einer fragen: "Wie stehen die Toten auf? Und mit welchem Leib kommen sie wieder?"
Jedoch es könnte jemand fragen: "Wie werden die Toten auferweckt?" "Mit was für einem Leibe werden sie kommen?"
Es wird aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferweckt? und mit was für einem Leibe kommen sie?
Es wird aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferweckt? Und mit was für einem Leibe kommen sie? Tor!
Aber, wird man sagen, wie sollen denn die Toten auferstehen? Mit was für einem Leibe sollen sie denn kommen?
Möchte aber jemand, sagen: Wie werden die Toten auferstehen; und mit welcherlei Leibe werden sie kommen?
Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?
»Aber«, wird mancher fragen, »wie werden die Toten auferweckt, und mit was für einem Leibe erscheinen sie?«
Aber, wird jemand sagen, wie sollen die Toten auferstehen? Mit was für einem Leibe sollen sie kommen?
Es sagt vielleicht jemand: Wie können Tote auferstehen? und mit welcherlei Leib kommen sie?
No mũndũ ahota kũũria atĩrĩ, “Andũ arĩa akuũ mariũkagio atĩa? Magooka marĩ na mwĩrĩ ũhaana atĩa?”
Issi asi, “Hayqqida asay waanidi denddanee? Entti ay mela asatethaara yaanee?” yaagonna aggenna.
Daalinba niloba baa buali: Bi tinkpiba baa fii lede? Bi baa goa cua leni be ya gbannanbuolu?
o nulo baa t maadi bi tinkpiba baa fiiledi? B baa guani ki cua yeni be ya gbananbuolu i.
αλλ ερει τις πως εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται
Αλλά θέλει τις ειπεί· Πως ανασταίνονται οι νεκροί; και με ποίον σώμα έρχονται;
αλλ ερει τις πως εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται
αλλ ερει τισ πωσ εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται
Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις· πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;
Ἀλλὰ ἐρεῖ τις Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;
Ἀλλὰ ἐρεῖ τις· Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί, ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;
αλλ ερει τις πως εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται
Ἀλλʼ ἐρεῖ τις, “Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί;” Ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;
αλλ ερει τις πως εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται
Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις, Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; Ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;
αλλ ερει τις πως εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται
Ἀλλ᾿ ἐρεῖ τις, Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; Ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;
αλλ ερει τις πως εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται
αλλ ερει τις πως εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται
Ἀλλὰ ἐρεῖ τις, Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;
αλλα ερει τις πως εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται
αλλ ερει τις πως εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται
Ἀλλὰ ἐρεῖ τις· πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;
પણ કોઈ કહેશે કે મૂએલાં શી રીતે પુનરુત્થાન પામે છે? અને કેવાં શરીર ધારણ કરીને આવે છે?
Men, yon moun va mande m': Ki jan moun ki mouri yo pral leve soti vivan nan lanmò? Ki kalite kò yo va genyen?
Men yon moun va di: “Kijan mò yo leve a?” Epi “avèk ki kalite kò yo ap vini?”
उदाहरण के तौर पै जै कोए न्यू कहवैगा, “के परमेसवर मुर्दां नै किस तरियां तै जिवांवै सै, अर उनकी देह किसी होवै सै?”
Amma wani yana iya tambaya yă ce, “Ta yaya ake tā da matattun? Da wane irin jiki za su tashi?”
Amma wani zaya ce, “Yaya za'a yi tashin matattu? Wane irin jiki kuma zasu tashi da shi?
E ninau mai auanei kekahi, Pehea la e hoalaia mai ai ka poe make? E hele mai lakou me ke kino hea?
אם ישאל מישהו:”כיצד יוכלו המתים לקום לתחייה? כיצד ייראו? איזה גוף יהיה להם?“
ואם יאמר איש איך יקומו המתים ובאי זה גוף יבואו׃
अब कोई यह कहेगा, “मुर्दे किस रीति से जी उठते हैं, और किस देह के साथ आते हैं?”
संभवतः कोई यह पूछे: कैसे जीवित हो जाते हैं मुर्दे? कैसा होता है उनका शरीर?
De azt mondhatná valaki: Hogyan támadnak fel a halottak? Milyen testtel jönnek elő?
De mondhatná valaki: Mi módon támadnak fel a halottak? és minémű testtel jönnek ki?
Nú kann einhver að spyrja: „Hvernig munu dauðir rísa upp? Hvers konar líkama munu þeir fá?“
Ma ụfọdụ ga-ajụ, “Olee otu a ga-esi mee ka onye nwụrụ anwụ bilie? Olee ụdị ahụ ha ga-enwe mgbe ha ga-apụta?”
Ngem addanto ti mangibaga, “Kasano a napagungar dagiti natay? Ania a kita ti bagi ti pagbalinanda no umayda?
Mungkin ada yang bertanya, "Bagaimanakah orang mati dihidupkan kembali? Tubuh yang bagaimanakah yang diberi kepada mereka, sesudah mereka dihidupkan kembali?"
Tentu saja akan ada yang bertanya, “Bagaimana mungkin orang yang sudah mati dihidupkan kembali? Tubuh seperti apa yang akan diberi kepada mereka?”
Tetapi mungkin ada orang yang bertanya: "Bagaimanakah orang mati dibangkitkan? Dan dengan tubuh apakah mereka akan datang kembali?"
Tentang kebangkitan, sering ada pertanyaan, “Bagaimana mungkin orang mati bisa dihidupkan lagi? Tubuh mereka sudah tidak ada, bukan?!”
Kuite umuntu numungiza ukulunga, “Iashi eiuka ule? Nienso izeziza numuili nuule?
Ma dirà alcuno: Come risuscitano i morti, e con qual corpo verranno?
Ma qualcuno dirà: «Come risuscitano i morti? Con quale corpo verranno?».
Ma qualcuno dirà: come risuscitano i morti? E con qual corpo tornano essi?
されど人あるひは言はん、死人いかにして甦へるべきか、如何なる體をもて來るべきかと。
しかし、ある人は言うだろう。「どんなふうにして、死人がよみがえるのか。どんなからだをして来るのか」。
ところが、ある人はこう言うでしょう。「死者は、どのようにしてよみがえるのか。どのようなからだで来るのか。」
第二項 復活に関する難問に答ふ 然れども人或は云はん、死者如何にして復活すべきか、如何なる體を以て來るべきか、と。
Wine kꞌo jun kuto: ¿Jas kakibꞌan ri kaminaqibꞌ ketzalij pa ri kꞌaslemal? ¿Jas ubꞌantajik ri kityoꞌjal are kekꞌastajik?
Hu'neanagi mago'mo'a anage hugahie. Inankna huno fri vahera zamazeri otigahie? Inanknahu zamufgane otigahaze?
“ಸತ್ತವರು ಎದ್ದೇಳುವುದು ಹೇಗೆ? ಎಂಥ ದೇಹದಿಂದ ಎದ್ದು ಬರುತ್ತಾರೆ?” ಎಂದು ಯಾರಾದರೂ ಕೇಳಬಹುದು.
“ಸತ್ತವರನ್ನು ಮರಳಿ ಜೀವಂತರಾಗಿಸುವುದು ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯ? ಎಂಥ ದೇಹದಿಂದ ಎದ್ದುಬರುತ್ತಾರೆ?” ಎಂದು ಯಾರಾದರೂ ಪ್ರಶ್ನಿಸಬಹುದು.
Mbe nawe munu undi alyaika ati, “Abhafuye abhasululwa kutiki? Na bhene bhalija na mibhili gwa mbikaki?”
Pu leino umunu uyunge ya iita, “Pu yayiva ndakhikhi avafwile yavinchusiwa? Na veene yavikhwincha yavikhwincha nu mbeili uyuleindakhikhi?”
Lakini munu jhongi ibetakujobha, “Namna jhelekhu bhafu bhifufulibhwa? Ni bhene bhibeta kuhida ni aina jhelekhu jha mb'el'e?”
누가 묻기를 죽은 자들이 어떻게 다시 살며 어떠한 몸으로 오느냐 하리니
누가 묻기를 죽은 자들이 어떻게 다시 살며 어떠한 몸으로 오느냐 하리니
Oasr mwet ac siyuk, “Mwet misa uh ac akmoulyeyukyak fuka? Ac kain in mano fuka lalos?”
Kono zumwi mwa ka wambe, “Bafu babuswa ka mubili wina buti?
لەوانەیە کەسێک بڵێت: «چۆن مردووان هەڵدەستێنرێنەوە؟ بە چ جۆرە جەستەیەکەوە دێنەوە؟»
ସାମା ଆମ୍ବାଆରି ଏଲେଇନେରି, “ହା଼ତାରି ଏ଼ନିକିଁ ନିଙ୍ଗିନେରି? ଏ଼ନିଲେହେଁତି ଆଙ୍ଗା ତଲେ ଏ଼ୱାରି ୱା଼ନେରି?”
Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient?
Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? Qualive corpore venient?
Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient?
Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient?
sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt
Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient?
Bet ja kāds saka: kā tad miroņi top uzmodināti? Un kādā miesā tie nāk?
Kasi bato mosusu bakoki kotuna: « Bakufi bakosekwa ndenge nini? Bakozonga na bomoi na nzoto nini? »
अब कोयी यो कहेंन, “मुर्दा कसी रीति सी जीन्दो उठय हंय, अऊर कसो शरीर को संग आवय हय?”
Naye omuntu ayinza okubuuza nti, “Abafu bazuukizibwa batya?” Era nti, mubiri gwa ngeri ki gwe bajja nagwo?
एबे केसी ये बोलणा, “मुड़दे किंयाँ जिऊँदे ओए और कुण जे शरीरो रे आओए?”
Fa hisy hanao hoe: Hatao ahoana ary no fanangana ny maty? Ary tena manao ahoana no hisehoany?
He eo ty hanao ty hoe: Akore ty hahafitroara’ o loloo? naho an-tsandry inoñe ty hivotraha’ iareo?
പക്ഷേ ചിലർ ചോദിച്ചേക്കാം; “മരിച്ചവർ എങ്ങനെ ഉയിർക്കുന്നു?” “ഏതുവിധം ശരീരത്തോടെ അവർ വരും?”
പക്ഷേ ഒരുവൻ; മരിച്ചവർ എങ്ങനെ ഉയിൎക്കുന്നു എന്നും ഏതുവിധം ശരീരത്തോടെ വരുന്നു എന്നും ചോദിക്കും.
“മരിച്ചവർ എങ്ങനെ ഉയിർപ്പിക്കപ്പെടുന്നു? ഏതുതരം ശരീരത്തോടെ അവർ വരുന്നു?” എന്നിങ്ങനെ ചിലർ ചോദിച്ചേക്കാം.
Aduga kanagumbana hanglakkani, “Asibabu matou karamna hinggatkadouribano? Makhoigi hakchangna karamba makhalgi hakchang oigani?”
परंतु कोणीतरी म्हणेल? “मरण पावलेले कसे उठवले जातात? कोणत्या प्रकारच्या शरीराने ते येतात?”
ଜେତାଏ ଆପେକେ କୁଲି ସାକାଅପେୟାକ, “ଗଜାକାନ୍‌କ ଚିଲ୍‌କାତେ ଜୀଉବିରିଦାଃକ? ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଚିଲ୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼୍‌ମତେକ ହିଜୁଃଆ?”
Ikabheje mundu shaabhuye, “Bhaayukanga bhuli bhawilenje? Shibhayukanje na shiilu shashi?”
လူ​တစ်​စုံ​တစ်​ယောက်​က ``သေ​လွန်​သူ​တို့​သည် အ​ဘယ်​သို့​ရှင်​ပြန်​ထ​မြောက်​ကြ​မည်​နည်း'' ဟု​မေး​သည်​ဆို​အံ့။-
သေလွန်သောသူတို့သည် အဘယ်သို့ ထမြောက်ကြမည်နည်း။ အဘယ်သို့သော ကိုယ်နှင့်ပေါ်လာကြမည် နည်းဟု တစုံတယောက်သောသူ မေးလိမ့်မည်။
သေ လွန်သောသူတို့သည် အဘယ်သို့ ထမြောက် ကြမည်နည်း။ အဘယ်သို့ သော ကိုယ် နှင့် ပေါ်လာ ကြမည်နည်းဟု တစ်စုံတစ်ယောက် သောသူ မေး လိမ့်မည်။
Otira tera tetahi e ki mai, peheatia ai te whakaarahanga o te hunga mate? he tinana aha hoki to ratou ina haere mai?
Kodwa omunye angabuza athi, “Abafileyo bavuswa njani na? Bazabuya belemizimba enjani na?”
Kodwa omunye uzakuthi: Abafileyo bavuswa njani? Njalo beza lomzimba onjani?
Lakini mundu ywenge abaya,”Jinsi gani bandu ba kiwo balowa fufuliwa? Na bembe balowa isa na aina gani ya yega?”
तर कसैले यसरी भन्‍नेछ, “मरेकाहरू कसरी जीवित पारिन्छन्? अनि कस्तो शरीर लिएर तिनीहरू आउनेछन्?”
Pangi mundu yati ikota, “Vevafwili yati viyukiswa wuli? Yati vivya na higa yoki?”
Men en kunde si: Hvorledes opstår de døde? og med hvad slags legeme kommer de frem?
Nå vil kanskje noen protestere med å si:”Hvordan kan et menneske stå opp fra de døde? Hva slags kropp vil det få?”
Men ein kunde segja: «Korleis stend dei daude upp? og kva slag likam kjem dei fram med?»
କିନ୍ତୁ କେହି କହିବ, ମୃତମାନେ କିପରି ଉତ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତି? କି ପ୍ରକାର ଶରୀରରେ ସେମାନେ ଆସନ୍ତି?
Garuu namni tokko, “Warri duʼan akkamitti kaafamu? Dhagna akkamiitiin dhufu?” jedhee ni gaafata taʼa.
ਪਰ ਕੋਈ ਆਖੇ ਕਿ ਮੁਰਦੇ ਕਿਵੇਂ ਜੀ ਉੱਠਦੇ ਅਤੇ ਕਿਹੋ ਜਿਹੇ ਸਰੀਰ ਨਾਲ ਆਉਂਦੇ ਹਨ?
اما اگر کسی گوید: «مردگان چگونه برمی خیزند و به کدام بدن می‌آیند؟»،
اما شاید کسی بپرسد: «چگونه مردگان زنده خواهند شد؟ به هنگام زنده شدن، چه نوع بدنی خواهند داشت؟»
Muntu hakakosiyi, “Hashi, wantu yawahowiti hawazyukisiwi ntambu gaa? Hashi, womberi hawaweri na nshimba ya ntambu gaa?”
A ele amen pan inda: Iaduen me melar akan ar pan kamaureda? O iaduen war ar, me re pan maur kida?
A ele amen pan inda: Iaduen me melar akan ar pan kamaureda? O iaduen war ar, me re pan maur kida?
Ale rzecze kto: Jakoż wzbudzeni bywają umarli i w jakim ciele wychodzą?
Ktoś może zapytać: „Jak umarli zmartwychwstaną? W jakich ciałach?”.
Lecz powie ktoś: Jak umarli są wskrzeszani i w jakim ciele przychodzą?
Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
Mas alguem dirá: Como resuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
Mas alguns de vocês estão perguntando: “Como serão ressuscitados os mortos {Como é que [Deus ]vai fazer com que os mortos voltem à vida}? Que tipo de corpo eles vão ter?”
É claro que alguém irá perguntar: “Mas, como exatamente os mortos ressuscitam? Que tipo de corpo eles terão?”
Дар ва зиче чинева: „Кум ынвие морций? Ши ку че труп се вор ынтоарче?”
Dar cineva va zice: “Cum înviază morții?” și: “Cu ce fel de trup vin ei?”
Ruma ratane rae, “Mete ma atahori mana mate' ra rasod'a bali', na, dalan ta'o bee? Boe ma ao nara dad'i ta'o bee?”
Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? И в каком теле придут?
Lelo umuntu uhwenje abhayanje, Hwele abhafwe bhazwoha? Wape bhayenza neshe hwelebhwele nobele?”
aparaM mRtalokAH katham utthAsyanti? kIdRzaM vA zarIraM labdhvA punareSyantIti vAkyaM kazcit prakSyati|
অপৰং মৃতলোকাঃ কথম্ উত্থাস্যন্তি? কীদৃশং ৱা শৰীৰং লব্ধ্ৱা পুনৰেষ্যন্তীতি ৱাক্যং কশ্চিৎ প্ৰক্ষ্যতি|
অপরং মৃতলোকাঃ কথম্ উত্থাস্যন্তি? কীদৃশং ৱা শরীরং লব্ধ্ৱা পুনরেষ্যন্তীতি ৱাক্যং কশ্চিৎ প্রক্ষ্যতি|
အပရံ မၖတလောကား ကထမ် ဥတ္ထာသျန္တိ? ကီဒၖၑံ ဝါ ၑရီရံ လဗ္ဓွာ ပုနရေၐျန္တီတိ ဝါကျံ ကၑ္စိတ် ပြက္ၐျတိ၊
aparaM mRtalOkAH katham utthAsyanti? kIdRzaM vA zarIraM labdhvA punarESyantIti vAkyaM kazcit prakSyati|
अपरं मृतलोकाः कथम् उत्थास्यन्ति? कीदृशं वा शरीरं लब्ध्वा पुनरेष्यन्तीति वाक्यं कश्चित् प्रक्ष्यति।
અપરં મૃતલોકાઃ કથમ્ ઉત્થાસ્યન્તિ? કીદૃશં વા શરીરં લબ્ધ્વા પુનરેષ્યન્તીતિ વાક્યં કશ્ચિત્ પ્રક્ષ્યતિ|
aparaṁ mṛtalokāḥ katham utthāsyanti? kīdṛśaṁ vā śarīraṁ labdhvā punareṣyantīti vākyaṁ kaścit prakṣyati|
aparaṁ mr̥talōkāḥ katham utthāsyanti? kīdr̥śaṁ vā śarīraṁ labdhvā punarēṣyantīti vākyaṁ kaścit prakṣyati|
aparaM mR^italokAH katham utthAsyanti? kIdR^ishaM vA sharIraM labdhvA punareShyantIti vAkyaM kashchit prakShyati|
ಅಪರಂ ಮೃತಲೋಕಾಃ ಕಥಮ್ ಉತ್ಥಾಸ್ಯನ್ತಿ? ಕೀದೃಶಂ ವಾ ಶರೀರಂ ಲಬ್ಧ್ವಾ ಪುನರೇಷ್ಯನ್ತೀತಿ ವಾಕ್ಯಂ ಕಶ್ಚಿತ್ ಪ್ರಕ್ಷ್ಯತಿ|
អបរំ ម្ឫតលោកាះ កថម៑ ឧត្ថាស្យន្តិ? កីទ្ឫឝំ វា ឝរីរំ លព្ធ្វា បុនរេឞ្យន្តីតិ វាក្យំ កឝ្ចិត៑ ប្រក្ឞ្យតិ។
അപരം മൃതലോകാഃ കഥമ് ഉത്ഥാസ്യന്തി? കീദൃശം വാ ശരീരം ലബ്ധ്വാ പുനരേഷ്യന്തീതി വാക്യം കശ്ചിത് പ്രക്ഷ്യതി|
ଅପରଂ ମୃତଲୋକାଃ କଥମ୍ ଉତ୍ଥାସ୍ୟନ୍ତି? କୀଦୃଶଂ ୱା ଶରୀରଂ ଲବ୍ଧ୍ୱା ପୁନରେଷ୍ୟନ୍ତୀତି ୱାକ୍ୟଂ କଶ୍ଚିତ୍ ପ୍ରକ୍ଷ୍ୟତି|
ਅਪਰੰ ਮ੍ਰੁʼਤਲੋਕਾਃ ਕਥਮ੍ ਉੱਥਾਸ੍ਯਨ੍ਤਿ? ਕੀਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਵਾ ਸ਼ਰੀਰੰ ਲਬ੍ਧ੍ਵਾ ਪੁਨਰੇਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੀਤਿ ਵਾਕ੍ਯੰ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਪ੍ਰਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤਿ|
අපරං මෘතලෝකාඃ කථම් උත්ථාස්‍යන්ති? කීදෘශං වා ශරීරං ලබ්ධ්වා පුනරේෂ්‍යන්තීති වාක්‍යං කශ්චිත් ප්‍රක්‍ෂ්‍යති|
அபரம்’ ம்ரு’தலோகா​: கத²ம் உத்தா²ஸ்யந்தி? கீத்³ரு’ஸ²ம்’ வா ஸ²ரீரம்’ லப்³த்⁴வா புநரேஷ்யந்தீதி வாக்யம்’ கஸ்²சித் ப்ரக்ஷ்யதி|
అపరం మృతలోకాః కథమ్ ఉత్థాస్యన్తి? కీదృశం వా శరీరం లబ్ధ్వా పునరేష్యన్తీతి వాక్యం కశ్చిత్ ప్రక్ష్యతి|
อปรํ มฺฤตโลกา: กถมฺ อุตฺถาสฺยนฺติ? กีทฺฤศํ วา ศรีรํ ลพฺธฺวา ปุนเรษฺยนฺตีติ วากฺยํ กศฺจิตฺ ปฺรกฺษฺยติฯ
ཨཔརཾ མྲྀཏལོཀཱཿ ཀཐམ྄ ཨུཏྠཱསྱནྟི? ཀཱིདྲྀཤཾ ཝཱ ཤརཱིརཾ ལབྡྷྭཱ པུནརེཥྱནྟཱིཏི ཝཱཀྱཾ ཀཤྩིཏ྄ པྲཀྵྱཏི།
اَپَرَں مرِتَلوکاح کَتھَمْ اُتّھاسْیَنْتِ؟ کِیدرِشَں وا شَرِیرَں لَبْدھْوا پُنَریشْیَنْتِیتِ واکْیَں کَشْچِتْ پْرَکْشْیَتِ۔
apara. m m. rtalokaa. h katham utthaasyanti? kiid. r"sa. m vaa "sariira. m labdhvaa punare. syantiiti vaakya. m ka"scit prak. syati|
Али ће вам рећи ко: Како ће устати мртви? И у каквом ће телу доћи?
Ali æe reæi ko: kako æe ustati mrtvi? i u kakom æe tijelu doæi?
Mme mongwe o ka botsa a re, “Baswi ba tlaa rudisiwa jang? Ba tlaa nna le mebele e e ntseng jang?”
Asi umwe achati: Vakafa vanomutswa sei? Uye vanouya nemuviri wakaita sei?
Asi mumwe angabvunza achiti, “Ko, vakafa vanomutswa sei? Vachauya nomuviri wakaita seiko?”
Но речет некто: како востанут мертвии? Коим же телом приидут?
Toda nekateri ljudje bodo rekli: »Kako so mrtvi obujeni? In s kakšnim telesom pridejo?«
Ali poreče kdo: Kako vstajajo mrtvi? in v kakošnem telesu prihajajo?
Laakiin mid baa odhan doona, Sidee baa kuwii dhintay loo sara kiciyaa? Oo jidh caynkee ah bay ku yimaadaan?
Mas dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?
Por supuesto, alguno preguntará: “¿Cómo resucitan los muertos? ¿Qué tipo de cuerpo tendrán?”
Pero alguien dirá: “¿Cómo resucitan los muertos?” y: “¿Con qué clase de cuerpo vienen?”
Pero alguno preguntará: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con cuál clase de cuerpo se levantarán?
Mas alguno dirá: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con qué cuerpo salen?
Mas dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?
Mas dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán,
Pero alguien dirá: ¿Cómo vuelven los muertos? y con qué tipo de cuerpo vienen?
Pero alguien dirá: ¿Cómo resucitan los muertos? y ¿con qué cuerpo vienen?
Lakini mtu mwingine atasema, “Jinsi gani wafu wanafufuliwa? Nao watakuja na aina gani ya mwili?”
Lakini mtu anaweza kuuliza: “Wafu watafufuliwaje? Watakuwa na mwili wa namna gani wakati watakapokuja tena?”
Lakini mtu anaweza kuuliza, “Wafu wafufuliwaje? Watakuwa na mwili wa namna gani?”
Nu torde någon fråga: "På vad sätt uppstå då de döda, och med hurudan kropp skola de träda fram?"
Måtte nu någor säga: Huru skola de döde uppstå? Och med hurudana lekamen skola de komma?
Nu torde någon fråga: »På vad sätt uppstå då de döda, och med hurudan kropp skola de träda fram?»
Datapuwa't sasabihin ng iba, Paanong muling bubuhayin ang mga patay? at anong anyo ng katawan ang iparirito nila?
Datapuwa't sasabihin ng iba, Paanong muling bubuhayin ang mga patay? at anong anyo ng katawan ang iparirito nila?
Ngunit may magsasabi, “Paano bubuhayin ang mga patay? At anong klaseng katawan mayroon sila sa pagparito nila?”
ஆனாலும், மரித்தோர் எப்படி உயிரோடு எழுந்திருப்பார்கள், எப்படிப்பட்ட சரீரத்தோடு வருவார்களென்று ஒருவன் கேட்பானானால்,
ஆனால், “இறந்தவர்கள் எப்படி உயிருடன் எழுப்பப்படுவார்கள்? அவர்கள் எப்படியான உடலைப் பெற்றுக்கொள்வார்கள்?” என்று சிலர் கேட்கலாம்.
అయితే “చనిపోయిన వారు ఎలా లేస్తారు? వారెలాటి శరీరంతో వస్తారు?” అని ఒకడు అడుగుతాడు.
Ka ʻe pehē nai ʻe ha tokotaha, “ʻE fēfē hono fokotuʻu ʻoe mate? Pea ʻi he sino fē te nau haʻu?”
Ama biri çıkıp, “Ölüler nasıl dirilecek? Nasıl bir bedenle gelecekler?” diye sorabilir.
Obi bebisa se, “Ɛbɛyɛ dɛn na wobetumi ama awufo asɔre aba nkwa mu? Wɔde nipaduasu bɛn na ɛbɛba?”
Obi bɛbisa sɛ, “Ɛbɛyɛ dɛn na wɔbɛtumi ama awufoɔ asɔre aba nkwa mu? Wɔbɛyɛ onipadua su bɛn?”
Obi bebisa se, “Ɛbɛyɛ dɛn na wobetumi ama awufo asɔre aba nkwa mu? Wɔde nipaduasu bɛn na ɛbɛba?”
Але хтось спитає: «Як воскресають мертві? В якому тілі прийдуть?»
Але дехто скаже: „Як мертві воскреснуть? І в якім тілі при́йдуть?“
Та хто-небудь скаже: Як у стануть мертві? і в якому тїлї прийдуть?
Та хто-небудь скаже: Як у стануть мертві? і в якому тїлї прийдуть?
अब कोई ये कहेगा, “मुर्दे किस तरह जी उठते हैं? और कैसे जिस्म के साथ आते हैं?”
بەلكىم بىرسى: «ئۆلۈكلەر قانداق تىرىلدۈرىلەر؟ ئۇلار قانداق تەن بىلەن تىرىلەر؟» ــ دەپ سورىشى مۇمكىن.
Бәлким бириси: «Өлүкләр қандақ тирилдүриләр? Улар қандақ тән билән тириләр?» — дәп сориши мүмкин.
Belkim birsi: «Ölükler qandaq tirildüriler? Ular qandaq ten bilen tiriler?» — dep sorishi mumkin.
Bǝlkim birsi: «Ɵlüklǝr ⱪandaⱪ tirildürilǝr? Ular ⱪandaⱪ tǝn bilǝn tirilǝr?» — dǝp sorixi mumkin.
Nhưng có kẻ sẽ nói rằng: Người chết sống lại thể nào, lấy xác nào mà trở lại?
Nhưng có kẻ sẽ nói rằng: Người chết sống lại thể nào, lấy xác nào mà trở lại?
Nhưng có người hỏi: “Người chết sống lại cách nào? Lấy thể xác đâu mà sống lại?”
Looli umuunhu ujunge ijova, “Vuuli avafue visyuka? Voope vikwisa nu m'bili ghuki?”
Vayi mutu wulenda yuvula: lunitu mbi luela fulukila batu bafua e? Phila lunitu mbi bela bela?
Ṣùgbọ́n ẹnìkan yóò wí pé, “Báwo ni àwọn òkú yóò ṣe jíǹde? Irú ara wó ni wọn ó padà sí?”
Verse Count = 318

< 1-Corinthians 15:35 >