< 1 Corinthians 15 >

1 BUT I make known to you, my brethren, the gospel which I have announced to you, and you have received, and in which you stand,
γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
2 and by which you are saved; of which, the word I have preached to you, you are mindful, unless you have vainly believed.
δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε
3 For I delivered to you from the first, according as I had received: That the Meshiha died for our sins, as it is written;
παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
4 and that he was buried, and arose the third day, as it is written.
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας
5 And he was seen of Kipha, and after him, of the twelve,
και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα
6 and after them, he was seen of more than five hundred brethren together, many of whom survive till now, and some of them have slept.
επειτα ωφθη επανω πεντακοσιοις αδελφοις εφαπαξ εξ ων οι πλειους μενουσιν εως αρτι τινες δε και εκοιμηθησαν
7 And afterward he was seen of Jakub, and after him of all the apostles:
επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
8 but last of them all, as of an abortion, he was seen also of me.
εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
9 I am the least of the apostles, and am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of Aloha:
εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
10 but by the grace of Aloha I am what I am; and his grace in me was not in vain; but more than all have I laboured, (yet) not I, but his grace which is with me.
χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλ η χαρις του θεου η συν εμοι
11 Whether I then, or they, so we have proclaimed, and so have you believed.
ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
12 But if the Meshiha is proclaimed that he rose from the dead, how are there among you some who say that there is no life for the dead?
ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν τινες εν υμιν οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν
13 And if there be no life for the dead, (then) neither hath the Meshiha risen.
ει δε αναστασις νεκρων ουκ εστιν ουδε χριστος εγηγερται
14 And if the Meshiha hath not risen, vain is our proclamation, and vain also your faith.
ει δε χριστος ουκ εγηγερται κενον αρα το κηρυγμα ημων κενη δε και η πιστις υμων
15 But we are also found false witnesses of Aloha; for we have testified of Aloha that he hath raised the Meshiha, while he hath not raised (him).
ευρισκομεθα δε και ψευδομαρτυρες του θεου οτι εμαρτυρησαμεν κατα του θεου οτι ηγειρεν τον χριστον ον ουκ ηγειρεν ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται
16 For if the dead rise not, Meshiha also hath not risen
ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
17 and if Meshiha hath not risen, your faith is made void and you are still in your sins.
ει δε χριστος ουκ εγηγερται ματαια η πιστις υμων ετι εστε εν ταις αμαρτιαις υμων
18 And already have they too who have slept in Meshiha perished.
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
19 And if in this life only we hope in the Meshiha, more miserable are we than all men.
ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
20 BUT now hath the Meshiha risen from among the dead, and become the first-fruits of those who sleep.
νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
21 And as by man was death, so also by man is the life of the dead.
επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
22 For as in Adam all men die, so also in the Meshiha are all made alive:
ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
23 every one in his order: the first-fruits was the Meshiha; afterward they who are of the Meshiha at his coming.
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου
24 And then will be the end, when he delivereth the kingdom unto Aloha the Father; when he abolisheth every head, and all authority and all powers.
ειτα το τελος οταν παραδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν
25 For it is to be that he shall reign until he hath set all his adversaries beneath his feet,
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
26 and the last enemy be abolished, (which is) death.
εσχατος εχθρος καταργειται ο θανατος
27 For every thing he subjecteth beneath his feet. But when he saith that every thing is subjected to him, it is evident that (it is) with the exception of him who hath subjected to him all.
παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα
28 And when all shall have been subjected to him, then the Son himself will be subjected to him who had made subject to him all, that Aloha may be all in all.
οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν
29 Else what shall they do who are baptized for the dead, if the dead arise not? Why are they baptized for the dead?
επει τι ποιησουσιν οι βαπτιζομενοι υπερ των νεκρων ει ολως νεκροι ουκ εγειρονται τι και βαπτιζονται υπερ των νεκρων
30 And why also every hour are we standing in peril?
τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωραν
31 I asseverate, by your glorying, my brethren, which is mine in our Lord Jeshu Meshiha, that daily I die!
καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
32 If as among men I have been thrown to beasts at Ephesus, what have I profited if the dead do not arise? Let us eat and drink, for to-morrow we die.
ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν
33 Mistake not; for Evil narrations corrupt well-disposed minds.
μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρηστα ομιλιαι κακαι
34 AWAKEN your hearts rightly, and sin not; for there are some who have not the knowledge of Aloha; to your shame I say it.
εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω
35 Some one of you will say, How arise the dead, and with what body come they?
αλλ ερει τις πως εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται
36 Fool, the seed which thou sowest, unless it die, lives not:
αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
37 and that thing which thou sowest is not the body that is to be, but thou sowest naked grain, of wheat, or of barley, or of the rest of seeds;
και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων
38 but Aloha giveth it a body as he willeth, and to each of the seeds a body of its own nature.
ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα
39 For every body is not alike: for there is one body of man, and another of the beast, and another of the fowl, and another of fishes.
ου πασα σαρξ η αυτη σαρξ αλλα αλλη μεν ανθρωπων αλλη δε σαρξ κτηνων αλλη δε ιχθυων αλλη δε πτηνων
40 There are heavenly bodies, and there are earthly bodies; but one is the glory of the heavenly, and another of the earthly.
και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλ ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; and star excelleth star in glory.
αλλη δοξα ηλιου και αλλη δοξα σεληνης και αλλη δοξα αστερων αστηρ γαρ αστερος διαφερει εν δοξη
42 So also is the life of the dead. They are sown in corruption, they arise without corruption.
ουτως και η αναστασις των νεκρων σπειρεται εν φθορα εγειρεται εν αφθαρσια
43 They are sown in baseness, they arise in glory. They are sown in weakness, they arise in power.
σπειρεται εν ατιμια εγειρεται εν δοξη σπειρεται εν ασθενεια εγειρεται εν δυναμει
44 It is sown an animal body, it ariseth a body spiritual. For there is a body of the animal, and there is a body of the spirit;
σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον εστιν σωμα ψυχικον και εστιν σωμα πνευματικον
45 as also it is written, Adam the first man became a living soul, and the last Adam a life-giving spirit.
ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
46 But the spiritual was not first, but the animal; and then the spiritual.
αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
47 The first man who is of the earth is dust, the second man the Lord from heaven.
ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου
48 As was he who was dust, so also are they who are dust: as is he who is from heaven, so also are the heavenly ones.
οιος ο χοικος τοιουτοι και οι χοικοι και οιος ο επουρανιος τοιουτοι και οι επουρανιοι
49 And as we have worn the likeness of him who was dust, so shall we wear the likeness of him who is from heaven.
και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσωμεν και την εικονα του επουρανιου
50 But this I say, my brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of heaven; nor doth corruption inherit incorruption.
τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυνανται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει
51 Behold, I tell you the mystery; We shall not all sleep, but we all shall be changed:
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
52 suddenly, as in the twinkling of the eye, at the last trumpet, while it calleth; and the dead will arise without corruption, and we shall be changed.
εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα
53 For this which is corruptible shall put on incorruption, and likewise (this) which dieth shall put on immortality.
δει γαρ το φθαρτον τουτο ενδυσασθαι αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσασθαι αθανασιαν
54 But when this which is corruptible shall put on incorruptibleness, and this which dieth, immortality, then shall be done that word which is written, Death is swallowed up in victory!
οταν δε το φθαρτον τουτο ενδυσηται αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσηται αθανασιαν τοτε γενησεται ο λογος ο γεγραμμενος κατεποθη ο θανατος εις νικος
55 Where is thy sting, Death? and where is thy victory Shiul? (Hadēs g86)
που σου θανατε το κεντρον που σου αδη το νικος (Hadēs g86)
56 But the sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
το δε κεντρον του θανατου η αμαρτια η δε δυναμις της αμαρτιας ο νομος
57 But thanks be to Aloha, who giveth us the victory by the hand of our Lord Jeshu Meshiha.
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
58 Wherefore, my brethren, my beloved, be steadfast, be not moved, but be abounding in all time in the work of the Lord, while you know that your labour is not in vain in the Lord.
ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω

< 1 Corinthians 15 >