< 1-Corinthians 14:13 >

Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
Prandaj ai që flet një gjuhë tjetër, le të lutet që të mund ta interpretojë,
Ame ule na adin liru nin long lilem na asu nlira ase ukpiliuwe.
لِذَلِكَ مَنْ يَتَكَلَّمُ بِلِسَانٍ فَلْيُصَلِّ لِكَيْ يُتَرْجِمَ.
لِذلِكَ يَجِبُ عَلَى الْمُتَكَلِّمِ بِلُغَةٍ مَجْهُولَةٍ أَنْ يَطْلُبَ مِنَ اللهِ مَوْهِبَةَ التَّرْجَمَةِ.
ܘܗܘ ܕܡܡܠܠ ܒܠܫܢܐ ܢܨܠܐ ܕܢܦܫܩ
ܘܗܘ ܕܡܡܠܠ ܒܠܫܢܐ ܢܨܠܐ ܕܢܦܫܩ
Ուստի ա՛ն որ կը խօսի անծանօթ լեզուով, թող աղօթէ՝ որ կարենայ թարգմանել:
এই কাৰণে যি জনে পৰভাষা কয়, তেওঁ যেন অৰ্থও বুজাই দিব পাৰে, তাৰ কাৰণে প্ৰাৰ্থনা কৰক।
Bu səbəbdən də naməlum dildə danışan öz dediklərini izah edə bilməsi üçün dua etsin.
Halacotz lengoage arrotzez minço denac othoitz begui interpreta ahal deçançát.
এই জন্য যে ব্যক্তি বিশেষ ভাষায় কথা বলে, সে প্রার্থনা করুক, যেন সে অনুবাদ করে দিতে পারে।
এই কারণে, যে ব্যক্তি কোনো বিশেষ ভাষায় কথা বলে, তার প্রার্থনা করা উচিত, যেন সে যা বলে, তা ব্যাখ্যা করে বুঝিয়ে দিতে পারে।
एल्हेरेलेइ ज़ै गैर भाषा केरते, तै प्रार्थना केरे, कि ज़ैन किछ तैने ज़ोवं, तैसेरो मतलब समझ़ेनेरे काबल भी भोइ सके।
ବଃଲେକ୍‌ ଜେ ବିନ୍ ବାସାୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ଜଃନ୍‌କଃରି ସେ କଃତାର୍‌ ଅଃର୍ତ୍‌ କଃରୁହାରେ, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର ।
Затова, който говори на непознат език, нека се моли за дарбата и да тълкува.
Busa ang usa nga nagsulti sa dila kinahanglang mag-ampo nga siya makahubad.
Busa, ang nagasultig mga dila kinahanglan mangamuyo nga unta makabaton siya sa gahum sa paghubad sa kahulogan niini.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎩᎶ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎦᏬᏂᏍᎨᏍᏗ, ᎠᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᏔᏲᎯᎮᏍᏗ ᎠᏥᏍᏕᎸᏗᏱ ᎤᏁᏢᏙᏗᏱ.
Pa chifukwa ichi munthu amene amayankhula malilime apemphere kuti azitha kutanthauzira zimene akunena.
To pongah panoek ai ih lok apae kami loe, lok a leh thai hanah lawkthui nasoe.
Te dongah ol aka cal tah a thangthui daengah ni a thuicaih thai eh.
Ve a dawngawh amsim awi ak pau ing ak kqawncaihnaak thai a hamna cykcah seh nyng.
Tua ahikom kam tuam a pau peuma in kamphen a thiam thei natu in thungen tahen.
Hitia chu paochom chom thoa chun akiseidoh ho chu ledoh theina dinga jong tao ding ahi.
所以那说方言的,就当求着能翻出来。
所以那說方言的,就當求着能翻出來。
说方言之人应当祈求,让他的方言能够翻译出来。
為此,那說語言的應當祈求解釋之恩,
Nipele ŵakuŵecheta chiŵecheto changamanyika, apopele kuti akombole kwagopolela ŵandu chaŵechete cho.
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲗⲁⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲱⲃϩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣⲙⲉⲛⲉⲩⲓⲛ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲗⲏⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲃⲱⲗ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲧⲁⲥⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲗⲏⲗ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲃⲱⲗ.
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲠⲈⲦⲤⲀϪⲒ ϦⲈⲚⲪⲖⲀⲤ ⲘⲀⲢⲈϤⲦⲰⲂϨ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤⲈⲢⲘⲈⲚⲈⲨⲒⲚ.
Stoga tko govori drugim jezikom, neka se moli da može protumačiti.
A protož, kdož mluví jazykem, modl se, aby mohl vykládati.
A protož, kdož mluví jazykem cizím, modl se, aby mohl vykládati.
Proto radím tomu, kdo mluví neznámým jazykem: modli se, abys uměl vyložit, co říkáš.
" Derfor, den, som taler i Tunger, han bede om, at han må kunne udlægge det.
Derfor, den, som taler i Tunger, han bede om, at han maa kunne udlægge det.
Derfor, den, som taler i Tunger, han bede om, at han maa kunne udlægge det.
ତେବେ ଜେ ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କାତା ଅଇସି, ସେ କାତା ଅଇଲାଟା ବୁଜାଇବା ଦାନ୍‌ ମିଲ ବଲି ପାର୍‌ତନା କର ।
Kuom mano, ngʼat ma wuoyo gi dhok moro amora ma ji kia, olem mondo obed gi nyalo mar loko tiend gik mowacho.
Nkokuti oyo uwambula mundimi welede kukombela kuti akonzye kupandulula.
Daarom, die in een vreemde taal spreekt, die bidde, dat hij het moge uitleggen.
Dus, hij die in talen spreekt, moet bidden, dat hij ook vertolken kan.
Daarom, die in een vreemde taal spreekt, die bidde, dat hij het moge uitleggen.
Therefore let him who speaks in a tongue pray that he may interpret.
Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret.
For which reason, let him that speaks in an unknown tongue pray that he may interpret.
Therefore, the one who speaks in a tongue should pray that he may interpret.
For this reason, let the man who has the power of using tongues make request that he may, at the same time, be able to give the sense.
Therefore anyone who speaks in a tongue should pray for the ability to interpret what he says.
For this reason, too, whoever speaks in tongues, let him pray for the interpretation.
Wherefore let him that speaks with a tongue pray that he may interpret.
And therefore he that speaketh by a tongue, let him pray that he may interpret.
Therefore the one speaking in a ‘language’ should pray that he may interpret.
Anyone who speaks in a tongue should pray that they're able to translate what they say.
Wherefore, let him that speaketh a strange tongue, pray, that he may interprete.
Therefore let the one speaking with a tongue, pray that one may interpret.
Therefore let him who speaketh in an unknown tongue, pray that he may interpret also.
Wherefore let him, that speaketh in an unknown tongue, pray that he may interpret.
Wherefore let him that speaketh in an [unknown] tongue pray that he may interpret.
Why let him that speaks in an unknown tongue pray that he may interpret.
Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.
Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.
Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.
Wherefore let him that speaks in an unknown tongue pray that he may interpret.
for this reason he who is speaking in an [unknown] tongue—let him pray that he may interpret;
So let him who speaks with tongues pray that he may interpret.
Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
Wherefore let him that speaketh in an [[unknown]] tongue pray that he may interpret.
Therefore anyone who, when speaking, uses the gift of “tongues” should pray for ability to interpret them.
Therefore anyone who, when speaking, uses the gift of ‘tongues’ should pray for ability to interpret them.
Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret.
Wherefore, he that speaketh with a tongue, let him pray that he may translate;
(For *N+kO) the [one] speaking in a tongue he should pray that he may interpret.
(therefore *N+kO) the/this/who to speak tongue to pray in order that/to to interpret
And let him who speaketh with tongues pray that he may interpret.
And let him that speaketh in a tongue, pray that he may interpret.
So, those who have the ability to speak in languages [MTY] [that they have not learned] should pray that [God will give them the ability to] explain the meaning of what they say.
Therefore let him who, when speaking, uses the gift of ‘tongues’ pray for ability to interpret them.
Wherfore let him that speaketh with tonges praye that he maye interpret also.
So the one who speaks in a tongue should pray that he may interpret.
Wherefore, let him that speaketh in an [unknown] language, pray that he may interpret.
Therefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.
Therefore let a man who has the gift of tongues pray for the power of interpreting them.
Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
And therfor he that spekith in langage, preie, that he expowne.
wherefore he who is speaking in an [unknown] tongue — let him pray that he may interpret;
Tial kiu parolas per lingvo, tiu preĝu, ke li interpretu.
Ne wona nunana ame aɖe be wòate ŋu agblɔ nya le gbe manyamanyawo me la, ele be wòado gbe ɖa be woana nunana ye be yeanya nu si yegblɔ, ale be yeate ŋu aɖe egɔme na amewo emegbe.
Sentähden, joka kielillä puhuu, se rukoilkaan, että hän sen taitais myös selittää.
Sentähden rukoilkoon se, joka kielillä puhuu, että hän taitaisi selittää.
Daarom die in een vreemde taal spreekt moet bidden dat hij ze moge vertalen.
C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour obtenir le don d'interpréter.
Que celui qui parle une autre langue prie donc pour qu'il puisse interpréter.
C’est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour qu’il interprète.
C'est pourquoi que celui qui parle une Langue [inconnue], prie de telle sorte qu'il interprète.
C’est pourquoi, que celui qui parle une langue prie, afin de l’interpréter.
C’est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d’interpréter.
C’est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour obtenir le don d’interpréter.
En conséquence, que celui qui parle une langue, prie; mais qu'il interprète.
C'est pourquoi, que celui qui parle une langue, demande le don de l'interpréter.
c'est pourquoi, que celui qui parle en langue demande la grâce d'interpréter.
Celui donc qui parle en langue étrangère doit prier pour qu'il lui soit donné de s'interpréter;
C'est pourquoi, que celui qui parle en langue inconnue, prie, afin de pouvoir l'interpréter.
Hessa gishshi hara qaalan hasa7iza uray ba hasa7idayssa birshechi erana mala bess woosso.
Wer in Zungen redet, der soll deshalb auch um die Gabe der Auslegung beten.
So möge denn, wer in einer Sprache redet, auch um das Auslegen der Sprache bitten.
Darum, wer in einer Sprache redet, bete, auf daß er es auslege.
Darum, wer in einer Sprache redet, bete, auf daß er es auslege.
Darum soll der, der Zunge redet, derart beten, daß er es auch auslegen könne.
Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er's auch auslege.
Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er's auch auslege.
Deshalb möge der Zungenredner auch um die Gabe der Auslegung beten;
Darum: wer in Zungen redet, der bete, daß er es auch auslegen kann.
Darum, wer in Zungen redet, der bete, daß er es auszulegen vermöge.
Na tondũ ũcio-rĩ, mũndũ ũrĩa waragia na rũthiomi rũgeni nĩahooyage nĩguo ahote gũtaũra ũrĩa aroiga.
Dumma dumma doonan odettiya asi ba odaa birshshanaw birshshetha imotay imettana mela Xoossaa woosso.
Lanyaapo, yua n maadi mi malanma n mia U tienu wan pa o wan fidi ki bundi wan yedi yaala.
Lani n cedi ke yua maadi mi maalanma ń ya jaandi, ki baa mi maalanma sɔginma paabu.
διοπερ ο λαλων γλωσση προσευχεσθω ινα διερμηνευη
Διά τούτο ο λαλών γλώσσαν αγνώριστον ας προσεύχηται διά να γείνη ικανός να διερμηνεύη,
διοπερ ο λαλων γλωσση προσευχεσθω ινα διερμηνευη
διοπερ ο λαλων γλωσση προσευχεσθω ινα διερμηνευη
Διόπερ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.
Διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.
⸀Διὸὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.
διοπερ ο λαλων γλωσση προσευχεσθω ινα διερμηνευη
Διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.
διοπερ ο λαλων γλωσση προσευχεσθω ινα διερμηνευη
Διόπερ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.
διοπερ ο λαλων γλωσση προσευχεσθω ινα διερμηνευη
Διόπερ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.
διοπερ ο λαλων γλωσση προσευχεσθω ινα διερμηνευη
διοπερ ο λαλων γλωσση προσευχεσθω ινα διερμηνευη
διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.
διο ο λαλων γλωσση προσευχεσθω ινα διερμηνευη
διοπερ ο λαλων γλωσση προσευχεσθω ινα διερμηνευη
διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.
તે માટે અન્ય ભાષા બોલનારે પોતે ભાષાંતર કરી શકે, એવી પ્રાર્થના કરવી.
Se sak fè, lè yon moun ap pale langaj, se pou l' mande Bondye don pou l' ka esplike sans mo yo.
Konsa, kite sila ki pale an lang lan priye pou li kapab osi entèprete li.
इस कारण जो अन्य भाषा बोल्लै, वो प्रार्थना करै के उसका खोल कै मतलब भी बता सकै।
Saboda haka, duk wanda yake magana da harshe, sai yă yi addu’a a yi masa baiwar fassara.
To wanda yake magana da harshe yayi addu'a domin ya iya fassarawa.
Nolaila, o ka mea olelo i ka olelo e, e pule ia, i hiki ia ia ke hoakaka aku.
מי שמדבר בשפה לא־ידועה צריך להתפלל בעד היכולת לתרגם שפה זו, כדי שיוכל לשתף את האחרים ולהסביר להם מה אמר.
על כן יתפלל המדבר בלשון וגם יפרשנה׃
इस कारण जो अन्य भाषा बोले, तो वह प्रार्थना करे, कि उसका अनुवाद भी कर सके।
इसलिये वह, जो अन्य भाषा में बातें करता है, प्रार्थना करे कि उसे उसका वर्णन तथा अनुवाद करने की क्षमता भी प्राप्‍त हो जाए.
Azért, aki nyelveken szól, imádkozzék, hogy meg is magyarázza.
Azért a ki nyelveken szól, imádkozzék, hogy megmagyarázza.
Sá sem hefur hæfileika til að tala tungum, ætti líka að biðja um hæfileika til að túlka það sem hann hefur sagt, til þess að hann geti útskýrt það fyrir fólki, vel og greinilega.
Onye ọbụla na-asụ asụsụ nʼolu dị iche iche, ga-ekpe ekpere ka e nye ya onyinye ịkọwa olu dị iche iche.
Isu a masapul nga agkararag ti agsasao iti sabali a pagsasao tapno makaipakaawat isuna.
Itu sebabnya orang yang berbicara dalam bahasa yang ajaib, haruslah memohon dari Allah supaya ia diberi juga kesanggupan untuk menerangkan apa yang dikatakannya itu.
Siapapun yang mendapat kemampuan rohani untuk berbicara dengan bahasa lain haruslah berdoa agar kepadanya juga diberikan kemampuan untuk menerjemahkan bahasa lain itu.
Karena itu siapa yang berkata-kata dengan bahasa roh, ia harus berdoa, supaya kepadanya diberikan juga karunia untuk menafsirkannya.
Jadi, orang yang mempunyai kemampuan rohani untuk berbicara dalam bahasa lain hendaklah berdoa supaya diberi kemampuan untuk menerjemahkannya juga.
Uuu, nuanso nukunena kuutambu nualompe wapegwa kulinja.
Perciò, chi parla linguaggio [strano], preghi di potere interpretare.
Perciò chi parla con il dono delle lingue, preghi di poterle interpretare.
Perciò, chi parla in altra lingua preghi di poter interpretare;
この故に異言を語る者は自ら釋き得んことをも祈るべし。
このようなわけであるから、異言を語る者は、自分でそれを解くことができるように祈りなさい。
こういうわけですから、異言を語る者は、それを解き明かすことができるように祈りなさい。
故に他國語を語る人は、亦通訳する事をも祈るべし。
Rumal riꞌ, ri winaq ri kachꞌaw pa juleꞌ taq chꞌabꞌal chik chuta pa ri uchꞌawem ri sipanik rech qꞌaxan tzij, rech jeriꞌ kakwinik kuqꞌaxaj pa kitzijobꞌal winaq ri kubꞌij pa juleꞌ taq chꞌabꞌal chik.
E'ina hu'negu, iza'o ru ageru aranimo'a, ana kema agra'a rekrehe hu'zankura, nunamu huno Anumzamofo antahigeno.
ಆದ್ದರಿಂದ, ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳನ್ನಾಡುವವನು ತಾನಾಡುವ ಮಾತಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲಿ.
ಆದ್ದರಿಂದ ಅನ್ಯಭಾಷೆಯನ್ನಾಡುವವನು ತನಗೆ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವೇಚಿಸಿ ಹೇಳುವ ವರಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲಿ.
kwibhyo, unu kaika kwa jinyaika na nasabhwe koleleki ayanwe okugajula.
Leino ula uveinhova munjovele adovage avepo avepo unyakhuganula.
Nahu, muene jha ijobha kwa lugha na asomajhi kupelibhwa kutafsiri.
그러므로 방언을 말하는 자는 통역하기를 기도할지니
그러므로 방언을 말하는 자는 통역하기를 기도할지니
Mwet se ma kaskaskin siena kain pusra, elan pre tuh in itukyang nu sel mwe sang in akkalemye ma el fahk.
Mihe muntu yo wamba cha malimi u swanela ku lapela kuti a toloke.
لەبەر ئەم هۆیە ئەوەی بە زمان دەدوێت، با نوێژ بکات تاکو لێکی بداتەوە،
ଆମ୍ବାଆସି ଏଟ୍‌କାତି ହା଼ଡାତଲେ ଜ଼ଲିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ଏମ୍ବାତି ଅର୍ତ ୱେସାଲି ଆ଼ଡିନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ପ୍ରା଼ତାନା କିପେସି ।
Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur.
Et ideo qui loquitur lingua: oret ut interpretetur.
Et ideo qui loquitur lingua: oret ut interpretetur.
Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur.
et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur
Et ideo qui loquitur lingua: oret ut interpretetur.
Tāpēc, kas valodām runā, tas lai Dievu lūdz, ka varētu tulkot.
Yango wana, tika ete moto oyo alobaka na nkota oyo eyebani te abondela mpo ete azwa makoki ya kolimbola maloba oyo azali koloba.
जो अज्ञात भाषा बोलय हय त, ऊ प्रार्थना करे कि ओको अनुवाद भी कर सके।
Kale buli ayogera mu lulimi asabe Katonda amusobozese okuluvvuunula.
इजी बजअ ते जो दूजी पाषा बोलो, तो से प्रार्थना करो कि तिजी रा अनुवाद बी करी सको।
Koa aoka izay miteny amin’ ny fiteny tsy fantatra hangataka mba hahay mandika teny koa.
Le soa re te ihalalia’ i milikolikoy t’ie hahafandika.
അതുകൊണ്ട് അന്യഭാഷയിൽ സംസാരിക്കുന്നവൻ വ്യാഖ്യാനവരത്തിനായി പ്രാർത്ഥിക്കട്ടെ.
അതുകൊണ്ടു അന്യഭാഷയിൽ സംസാരിക്കുന്നവൻ വ്യാഖ്യാനവരത്തിന്നായി പ്രാൎത്ഥിക്കട്ടെ.
അതുകൊണ്ട് അജ്ഞാതഭാഷയിൽ സംസാരിക്കുന്നവൻ അയാൾ പറയുന്നതു വ്യാഖ്യാനിക്കാനുള്ള കഴിവിനുവേണ്ടിയും പ്രാർഥിക്കണം.
Maram asigidamak atoppa lon ngangba mahak aduna mahakna ngangliba adu handoknabagidamak Tengban Mapuda haijasanu.
म्हणून, जो अन्य भाषेत बोलतो त्याने तो जे बोलला आहे त्याचा अर्थ सांगता यावा म्हणून प्रार्थना करावी.
ଜେତାଏ କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ତେ ଜାଗାର୍‌ତାନ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ଏନ୍‌ କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ତେ କାଜିକାଦ୍‌ତେୟାଃରାଃ ମୁଣ୍ଡି ଉଦୁବ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ବାର୍‌ଦାନ୍‌ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ବିନ୍ତି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Kwa nneyo, jojowe akombola bheleketa shibheleketi shijeni, ajuje kukombola kugamanya malombolelo gakwe.
ထို့​ကြောင့်​ထူး​ဆန်း​သော​စ​ကား​အ​မျိုး​မျိုး ဖြင့်​ပြော​သော​သူ​သည် မိ​မိ​ပြော​သည့်​စ​ကား ၏​အ​ဋ္ဌိပ္ပါယ်​ကို​ဖော်​ပြ​နိုင်​သော​တန်​ခိုး​စွမ်း ရည်​ကို​ရ​ရှိ​ရန်​ဆု​တောင်း​ပတ္ထ​နာ​ပြု​ရ​မည်။-
ထိုကြောင့် အခြားသော ဘာသာစကားကို ပြန်ပြောသော သူသည်၊ အနက်ကိုလည်း ဘော်ပြနိုင်မည် အကြောင်း ဆုတောင်းစေ။
ထိုကြောင့် အခြား သော ဘာသာစကားကို ပြန်ပြော သော သူ သည်၊ အနက် ကိုလည်း ဖော်ပြနိုင်မည် အကြောင်း ဆုတောင်း စေ။
Na, ko te tangata e korero ana i te reo ke, me inoi kia taea e ia te whakamaori.
Ngakho-ke, umuntu okhuluma ngendimi kumele akhulekele ukuba achasise lokho akutshoyo.
Ngakho-ke okhulumayo ngendimi kakhuleke ukuthi atolike.
Nga ywembe ywalongela kwa lugha ni alobe apewe tafsiri.
यसरी नै अन्य भाषामा बोल्ने व्यक्‍तिले त्यसको अर्थ खोल्न सकोस् भनेर प्रार्थना गरोस् ।
Hinu, mweilongela luga ya chiyehe ayupayi apatayi uhotola wa kuvadandaulila vandu gala geajovili.
Derfor, den som taler med tunge, han bede om at han må kunne tyde det!
Den som allerede har fått evnene til å snakke i fremmede språk, skal be om at Gud gir ham evnene til å tyde det han sier.
Difor skal den som talar med tunga, beda um at han må kunna tyda det!
ଅତଏବ, ଯେ ପରଭାଷାରେ କଥା କହେ, ସେ ଯେପରି ଅର୍ଥ କରିପାରେ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ।
Kanaaf namni afaan haaraan dubbatu tokko akka waan dubbatu sana hiikuu dandaʼuuf kadhachuu qaba.
ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਪਰਾਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੇ ਜੋ ਅਰਥ ਵੀ ਕਰ ਸਕੇ।
بنابراین کسی‌که به زبانی سخن می‌گوید، دعا بکند تا ترجمه نماید.
هر که عطای سخن گفتن به زبانها را دارد، باید دعا کند تا خدا به او عطای ترجمهٔ این زبانها را نیز بدهد.
Su yakatakula kwa luga zyazimanika ndiri, kamluwi Mlungu kawezi kuwagubutulira wantu shilii shashitakulitwi.
A ma amen lokaia kida ngil en wai, i en kapakap ap pil kasiriwukila.
A ma amen lokaia kida nil en wai, i en kapakap ap pil kajiriwukila.
Dlatego kto mówi obcym językiem, niech się modli, aby mógł tłumaczyć.
Niech więc ten, kto ma dar mówienia obcym językiem, prosi Boga również o dar tłumaczenia go.
Dlatego ten, kto mówi [obcym] językiem, niech się modli, aby mógł tłumaczyć.
Portanto, o que fala em língua [estranha], ore para que possa interpretar.
Pelo que, o que falla lingua estranha, ore para que possa interpretar.
Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que possa interpretar.
Portanto, aquele que tiver a habilidade de falar numa língua [MTY] [que não aprendeu ]deve orar pedindo que [Deus lhe dê a habilidade ]de explicar o significado — dele está orando, sem ele usar a mente.
Qualquer pessoa que fale em uma língua diferente deve pedir a Deus para que consiga traduzir o que é dito.
Де ачея, чине ворбеште ын алтэ лимбэ сэ се роаӂе сэ айбэ ши дарул с-о тэлмэчяскэ.
De aceea, cel ce vorbește în altă limbă să se roage ca să poată interpreta.
Dad'i atahori mana ola' nendi' ded'eat laen, malole lena' hule-o'e no'e Lamatualain fee ne bab'anggi-bab'a'e' fo bisa nafad'e ded'eat laen naa sosoan.
А потому, говорящий на незнакомом языке, молись о даре истолкования.
Eshe, umwahale yayanga hu lugha na alabhe apewe afanule.
ataeva parabhASAvAdI yad arthakaro'pi bhavet tat prArthayatAM|
অতএৱ পৰভাষাৱাদী যদ্ অৰ্থকৰোঽপি ভৱেৎ তৎ প্ৰাৰ্থযতাং|
অতএৱ পরভাষাৱাদী যদ্ অর্থকরোঽপি ভৱেৎ তৎ প্রার্থযতাং|
အတဧဝ ပရဘာၐာဝါဒီ ယဒ် အရ္ထကရော'ပိ ဘဝေတ် တတ် ပြာရ္ထယတာံ၊
ataEva parabhASAvAdI yad arthakarO'pi bhavEt tat prArthayatAM|
अतएव परभाषावादी यद् अर्थकरोऽपि भवेत् तत् प्रार्थयतां।
અતએવ પરભાષાવાદી યદ્ અર્થકરોઽપિ ભવેત્ તત્ પ્રાર્થયતાં|
ataeva parabhāṣāvādī yad arthakaro'pi bhavet tat prārthayatāṁ|
ataēva parabhāṣāvādī yad arthakarō'pi bhavēt tat prārthayatāṁ|
ataeva parabhAShAvAdI yad arthakaro. api bhavet tat prArthayatAM|
ಅತಏವ ಪರಭಾಷಾವಾದೀ ಯದ್ ಅರ್ಥಕರೋಽಪಿ ಭವೇತ್ ತತ್ ಪ್ರಾರ್ಥಯತಾಂ|
អតឯវ បរភាឞាវាទី យទ៑ អត៌្ហករោៜបិ ភវេត៑ តត៑ ប្រាត៌្ហយតាំ។
അതഏവ പരഭാഷാവാദീ യദ് അർഥകരോഽപി ഭവേത് തത് പ്രാർഥയതാം|
ଅତଏୱ ପରଭାଷାୱାଦୀ ଯଦ୍ ଅର୍ଥକରୋଽପି ଭୱେତ୍ ତତ୍ ପ୍ରାର୍ଥଯତାଂ|
ਅਤਏਵ ਪਰਭਾਸ਼਼ਾਵਾਦੀ ਯਦ੍ ਅਰ੍ਥਕਰੋ(ਅ)ਪਿ ਭਵੇਤ੍ ਤਤ੍ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਤਾਂ|
අතඒව පරභාෂාවාදී යද් අර්ථකරෝ(අ)පි භවේත් තත් ප්‍රාර්ථයතාං|
அதஏவ பரபா⁴ஷாவாதீ³ யத்³ அர்த²கரோ(அ)பி ப⁴வேத் தத் ப்ரார்த²யதாம்’|
అతఏవ పరభాషావాదీ యద్ అర్థకరోఽపి భవేత్ తత్ ప్రార్థయతాం|
อเตอว ปรภาษาวาที ยทฺ อรฺถกโร'ปิ ภเวตฺ ตตฺ ปฺรารฺถยตำฯ
ཨཏཨེཝ པརབྷཱཥཱཝཱདཱི ཡད྄ ཨརྠཀརོ྅པི བྷཝེཏ྄ ཏཏ྄ པྲཱརྠཡཏཱཾ།
اَتَایوَ پَرَبھاشاوادِی یَدْ اَرْتھَکَروپِ بھَویتْ تَتْ پْرارْتھَیَتاں۔
ataeva parabhaa. saavaadii yad arthakaro. api bhavet tat praarthayataa. m|
Зато, који говори језиком нека се моли Богу да казује.
Zato koji govori jezikom neka se moli Bogu da kazuje.
Fa mongwe a neilwe mpho ya go bua ka diteme tse di sa itsiweng, o tshwanetse go rapelela mpho ya go itse se a se buileng gore a tle a kgone go tlhalosetsa batho sentle se a neng a se bua.
Naizvozvo anotaura nendimi ngaanyengetere kuti adudzire.
Nokuda kwechikonzero ichi, ani naani anotaura nendimi anofanira kunyengetera kuti adudzirewo zvaanotaura.
Темже глаголяй языком да молится, да сказует.
Zatorej naj tisti, ki govori v neznanem jeziku, moli, da bo lahko razlagal.
Za to, kdor govori v jeziku, naj moli, da bi razkladal.
Sidaa daraaddeed kii af ku hadlaa, Ilaah ha ka baryo si uu u fasiro.
Por lo cual, el que habla lengua extraña, ore que la interprete.
Todo el que habla en una lengua debe orar para que se le dé la capacidad de traducir lo que dice.
Por tanto, el que habla en otra lengua, ore para que pueda interpretar.
Por tanto, el que habla en lengua, hable con Dios para que interprete.
Por lo cual el que habla en lengua extraña, ore que interprete.
Por lo cual, el que habla lengua [extraña], pida que [la] interprete.
Por lo cual el que habla lengua [extraña, ] pida que [la] interprete.
Por esta razón, el hombre que tiene el poder de usar lenguas pida en oración que pueda interpretarlas.
Por lo cual, el que habla en lenguas, ruegue poder interpretar.
Hivyo, yeye anenaye kwa lugha na aombe apewe kutafasiri.
Kwa hiyo, mwenye kunena lugha ngeni na aombe apate uwezo wa kuzifafanua.
Kwa sababu hii, yeye anenaye kwa lugha na aombe kwamba apate kutafsiri kile anachonena.
Därför må den som talar tungomål bedja om att han ock må kunna uttyda.
Derföre, den som talar med tungomål, han bedje, att han må ock kunna det uttyda.
Därför må den som talar tungomål bedja om att han ock må kunna uttyda.
Kaya't ang nagsasalita ng wika ay manalangin na siya'y makapagpaliwanag.
Kaya't ang nagsasalita ng wika ay manalangin na siya'y makapagpaliwanag.
Kaya kailangang manalangin ang sinumang nagsasalita ng ibang wika na maaari niyang ipaliwanag ito.
அந்தப்படி அந்நிய மொழியில் பேசுகிறவன் அதின் அர்த்தத்தையும் சொல்லத்தக்கதாக ஜெபம் செய்யவேண்டும்.
இதன் காரணமாகவே, ஆவியானவர் கொடுக்கும் வேற்று மொழியைப் பேசுகிறவன், அதை விளங்கும்மொழியில் மற்றவர்களுக்குச் சொல்லும் ஆற்றலையும் பெற்றுக்கொள்ளும்படி மன்றாட வேண்டும்.
కాబట్టి తెలియని భాషతో మాట్లాడేవాడు దానికి అర్థం చెప్పే సామర్ధ్యం కోసం ప్రార్థన చేయాలి.
Ko ia ia ʻoku lea ʻi he lea taʻeʻiloa, ke ne kole ʻe ia ke ne fai hono fakamatala.
Bunun için, bilmediği dili konuşan, kendi söylediklerini çevirebilmek için dua etsin.
Ɛsɛ sɛ obi a ɔka kasa foforo no bɔ mpae na otumi kyerɛ nsɛm a ɔka no ase.
Ɛsɛ sɛ obi a ɔka kasa foforɔ no bɔ mpaeɛ na ɔtumi kyerɛ nsɛm a ɔka no ase.
Ɛsɛ sɛ obi a ɔka kasa foforo no bɔ mpae na otumi kyerɛ nsɛm a ɔka no ase.
Тому той, хто говорить [іншою] мовою, нехай молиться, щоб [умів її] перекласти.
Ось тому́, хто говорить чужою мовою, нехай молиться, щоб умів виясняти.
Так, хто говорить (чужою) мовою, нехай молить ся, щоб міг вияснювати.
Так, хто говорить (чужою) мовою, нехай молить ся, щоб міг вияснювати.
इस वजह से जो बेगाना ज़बान से बातें करता है वो दुआ करे कि तर्जुमा भी कर सके।
شۇڭا، نامەلۇم تىلدا سۆزلەيدىغان كىشى سۆزلىگەنلىرىنى تەرجىمە قىلىپ بېرەلەيدىغان بولسام دەپ دۇئا قىلسۇن.
Шуңа, намәлум тилда сөзләйдиған киши сөзлигәнлирини тәрҗимә қилип берәләйдиған болсам дәп дуа қилсун.
Shunga, namelum tilda sözleydighan kishi sözligenlirini terjime qilip béreleydighan bolsam dep dua qilsun.
Xunga, namǝlum tilda sɵzlǝydiƣan kixi sɵzligǝnlirini tǝrjimǝ ⱪilip berǝlǝydiƣan bolsam dǝp dua ⱪilsun.
Bởi đó, kẻ nói tiếng lạ, hãy cầu nguyện để được thông giải tiếng ấy.
Bởi đó, kẻ nói tiếng lạ, hãy cầu nguyện để được thông giải tiếng ấy.
Người nào nói tiếng lạ cũng cầu xin Chúa cho mình có khả năng thông dịch.
Pa uluo, umwene juno ijova injovele imia ifunyaghe ulwakuuti apelue kukusighanula.
Diawu enati mutu beki dikaba di tuba mu mbembo yikambu zabakana, bika kasambila mu diambu kabaka dikaba di sudikisila mambu momo katubidi.
Nítorí náà jẹ́ ki ẹni tí ń sọ̀rọ̀ ni èdè àìmọ̀ gbàdúrà ki ó lè máa ṣe ìtumọ̀ ohun tí ó sọ.
Verse Count = 318

< 1-Corinthians 14:13 >