< 1-Chronicles 1:44 >

Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
Kur vdiq Bela, në vend të tij mbretëroi Jobabi, bir i Zerahut nga Botsrahu.
وَمَاتَ بَالِعُ فَمَلَكَ مَكَانَهُ يُوبَابُ بْنُ زَارَحَ مِنْ بُصْرَةَ.
وَمَاتَ بَالِعُ فَخَلَفَهُ يُوبَابُ بْنُ زَارَحَ مِنْ أَهْلِ بُصْرَةَ.
বিলাৰ মৃত্যু হোৱাৰ পাছত, তেওঁৰ ঠাইত যোববে ৰাজত্ব কৰিছিল। তেওঁ বজ্ৰাৰ জেৰহৰ পুত্ৰ আছিল।
Bela öldü və onun yerinə Bosradan olan Zerah oğlu Yovav padşah oldu.
Bila da bogoloba, Youba: be (Bosala moilai bai bagade dunu Sela amo ea mano) e da ea hina bagade sogebi lai.
বেলার মৃত্যুর পরে তাঁর জায়গায় বস্রা শহরের সেরহের ছেলে যোবব রাজত্ব করেন।
বেলা যখন মারা যান, বস্রানিবাসী সেরহের ছেলে যোবব তখন রাজারূপে তাঁর স্থলাভিষিক্ত হলেন।
А като умря Вела, вместо него се възцари Иовав, Заровият син, от Восора.
Sa dihang namatay si Bela, mipuli paghari sa iyang dapit si Jobab ang anak nga lalaki ni Zera nga taga-Bozra.
Ug si Belah namatay, ug si Jobab ang anak nga lalake ni Zera sa Bosra naghari ilis kaniya.
Bela atamwalira, Yobabu mwana wa Zera wochokera ku Bozira analowa ufumu mʼmalo mwake.
Bela duek pacoengah, Bozrah ah kaom Zerah capa Jobab to siangpahrang ah oh.
Bela a duek phoeiah tah Bozrah lamkah Zerah capa Jobab te anih yueng la manghai.
Bela a duek phoeiah tah Bozrah lamkah Zerah capa Jobab te anih yueng la manghai.
Bela athi phat in ama khel’in Bozrah kho’a mi Zerah chapa Jobab chun lengvai anapon ahi.
Bela a due hnukkhu teh Bozrah koehoi Zerah capa Jobab teh ahni yueng lah a uk.
比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。
比拉死了,波斯拉人謝拉的兒子約巴接續他作王。
貝拉死後,波責辣人則辣黑的兒子約巴布繼他為王。
Kad je umro Bela, na njegovo se mjesto zakraljio Jobab, sin Zareha iz Bosre.
A když umřel Béla, kraloval na místě jeho Jobab, syn Záre z Bozra.
A když umřel Béla, kraloval na místě jeho Jobab, syn Záre z Bozra.
Da Bela døde, blev Jobab, Zeras Søn fra Bozra, Konge i hans Sted.
Og Bela døde, og Jobab, Seras Søn af Bozra, blev Konge i hans Sted.
Da Bela døde, blev Jobab, Zeras Søn fra Bozra, Konge i hans Sted.
Kane Bela otho, Jobab wuod Zera mane ja-Bozra nobedo ruoth kare.
En Bela stierf, en Jobab regeerde in zijn plaats, een zoon van Zerah, van Bozra.
Na de dood van Béla regeerde Jobab, de zoon van Zérach uit Bosra in zijn plaats.
En Bela stierf, en Jobab regeerde in zijn plaats, een zoon van Zerah, van Bozra.
Na de dood van Béla regeerde Jobab, de zoon van Zérach uit Bosra in zijn plaats.
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah reigned in his place.
At his death, Jobab, the son of Zerah of Bozrah, became king in his place.
And Balac died, and Jobab the son of Zara of Bosorrha reigned in his stead.
And Balac died, and Jobab the son of Zara of Bosorrha reigned in his stead.
Then Bela died, and Jobab, the son of Zerah, from Bozrah, reigned in his place.
And Bela died; and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
And Bale died, and Jobab the son of Zare of Bosra, reigned in his stead.
When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah took over as king.
Then Bela died, and Iobab the sonne of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his position.
And Balac died, and Jobab the son of Zara of Bosorrha reigned in his stead.
And Bela' died, and there reigned in his stead Jobab the son of Zerach of Bozrah.
And Bela dies, and Jobab son of Zerah from Bozrali reigns in his stead;
Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
And Bela died, —and there reigned in his stead, Jobab son of Zerah, of Bozrah.
And he died Bela and he reigned in place of him Jobab [the] son of Zerah from Bozrah.
and to die Bela and to reign underneath: instead him Jobab son: child Zerah from Bozrah
When Bela died, Jobab, the son of Zerah from Bozrah [city], became the king.
When Bela died, Jobab son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
And when Bela was dead Jobab the son of Zera of Bozrah reigned in his stead.
And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
Sotheli Bale was deed; and Jobab, sone of Zare of Basra, regnyde for hym.
And Bela dieth, and reign in his stead doth Jobab son of Zerah from Bozrali;
Kaj Bela mortis, kaj anstataŭ li ekreĝis Jobab, filo de Zeraĥ, el Bocra.
Esi Bela ku la, Yobab, Zera ƒe vi, tso Bozra zu fia.
Ja kuin Bela oli kuollut, tuli Jobab Seran poika Botsrasta kuninkaaksi hänen siaansa.
Ja kun Bela kuoli, tuli Joobab, Serahin poika, Bosrasta, kuninkaaksi hänen sijaansa.
Béla mourut, et, à sa place, régna Jobab, fils de Zaré, de Bosra.
Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
– Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
Et Bélah mourut, et Jobab, fils de Perah de Botsra, régna en sa place.
Mais Balé mourut, et régna à sa place Jobab, fils de Zaré de Bosra.
Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
Béla mourut, et, à sa place, régna Jobab, fils de Zaré, de Bosra.
Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
Et Béla mourut et en sa place régna Jobab, fils de Zérach, de Botsra.
Balac mourut, et Jobab, fils de Zara de Bosora, régna à sa place.
Béla étant mort, à sa place régna Yobab, fils de Zérah, de Boçra.
Bela, Beors Sohn, und seine Stadt hieß Dinhaba. Als Bela starb, ward des Serach Sohn, Jobab, aus Bosra an seiner Statt König.
Und Bela starb; und es ward König an seiner Statt Jobab, der Sohn Serachs, aus Bozra.
Und Bela starb; und es ward König an seiner Statt Jobab, der Sohn Serachs, aus Bozra.
Als Bela gestorben war, wurde Jobab, der Sohn Serahs, aus Bosra König an seiner Statt.
Und da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, der Sohn Serahs, von Bazra.
Und da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, der Sohn Serahs von Bozra.
Nach dem Tode Belas wurde Jobab, der Sohn Serahs, aus Bozra, König an seiner Statt.
Und Bela starb, und es ward König an seiner Statt Jobab, der Sohn Serachs, aus Bozra.
Rĩrĩa Bela aakuire, Jobabu mũrũ wa Zera wa kuuma Bozira agĩtuĩka mũthamaki ithenya rĩake.
Και απέθανεν ο Βελά, και εβασίλευσεν αντ' αυτού Ιωβάβ, ο υιός του Ζερά, εκ της Βοσόρρας.
καὶ ἀπέθανεν Βαλακ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ Ιωβαβ υἱὸς Ζαρα ἐκ Βοσορρας
બેલા મરણ પામ્યો ત્યારે બોસરાના ઝેરાહના દીકરા યોબાબે તેની જગ્યાએ રાજ કર્યું.
Lè Bela mouri, se Jobab, pitit gason Zerak, moun lavil Bozra, ki te gouvènen nan plas li.
Béla te mouri; epi Jobab, fis a Zérach ki sòti Botsra a, te renye nan plas li.
Sa’ad da Bela ya mutu sai Yobab ɗan Zera daga Bozra ya gāje shi a matsayin sarki.
A make iho o Bela, alaila alii iho la o Iobaba ke keiki a Zera no Bozera, ma kona hakahaka.
וימת בלע וימלך תחתיו יובב בן זרח מבצרה
וַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יֹובָ֥ב בֶּן־זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה׃
וַיָּמׇת בָּלַע וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו יוֹבָב בֶּן־זֶרַח מִבׇּצְרָֽה׃
וימת בלע וימלך תחתיו יובב בן זרח מבצרה׃
וַיָּמָת בָּלַע וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו יוֹבָב בֶּן־זֶרַח מִבָּצְרָֽה׃
וַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יוֹבָ֥ב בֶּן־זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה׃
बेला के मरने पर, बोस्राई जेरह का पुत्र योबाब, उसके स्थान पर राजा हुआ।
बेला के मरने के बाद, उसके स्थान पर बोज़राहवासी ज़ेराह का पुत्र योबाब राजा बना.
Bela meghalván, uralkodék helyette Jóbáb, a Boczrából való Zerakh fia.
Meghalt Bélá és király lett helyette Jóbáb, Zérach fia Bocrából.
Mgbe Bela nwụrụ Jobab nwa Zera, onye Bozra nọchiri ya dịka eze.
Idi natay ni Bela, ket ni Jobab a putot a lalaki ni Zera a taga-Bozra, ti simmukat kenkuana a nagturay a kas ari.
Verse not available
Setelah Bela mati, Yobab bin Zerah, dari Bozra, menjadi raja menggantikan dia.
Poi, morto Bela, Iobab, figliuolo di Zera, da Bosra, regnò in luogo suo.
Morto Bela, divenne re al suo posto Iobàb, figlio di Zerach di Bozra.
Bela morì e Jobab, figliuolo di Zerach, di Botsra, regnò in luogo suo.
ベラ薨てボズラのゼラの子ヨバブこれに代りて王となり
ベラが死んで、ボズラのゼラの子ヨバブが代って王となった。
Hagi Bela'ma frigeno'a, Zera nemofo Bozra kumateti ne' Jobapu agri nona erino kinia mani'ne.
ಬೆಲಗನ ಮರಣದ ನಂತರ ಅವನ ಬದಲಾಗಿ ಬೊಚ್ರದವನಾದ ಜೆರಹನ ಮಗ ಯೋಬಾಬನು ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಯಾದನು.
ಬೆಳನು ಸತ್ತ ನಂತರ ಬೊಚ್ರದವನಾದ ಜೆರಹನ ಮಗ ಯೋಬಾಬನು ಅಧಿಪತ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
벨라가 죽으매 보스라 세라의 아들 요밥이 대신하여 왕이 되었고
벨라가 죽으매 보스라 세라의 아들 요밥이 대신하여 왕이 되었고
Ke Bela el misa, Jobab wen natul Zerah in acn Bozrah el aolul.
کە بەلەع مرد، یۆڤاڤی کوڕی زەرەحی خەڵکی بۆزرا وەک پاشا جێگەی گرتەوە.
Mortuus est autem Bale, et regnavit pro eo Jobab filius Zare de Bosra.
Mortuus est autem Bale, et regnavit pro eo Iobab filius Zare de Bosra.
Mortuus est autem Bale, et regnavit pro eo Iobab filius Zare de Bosra.
Mortuus est autem Bale, et regnavit pro eo Jobab filius Zare de Bosra.
mortuus est autem Bale et regnavit pro eo Iobab filius Zare de Bosra
Mortuus est autem Bale, et regnavit pro eo Iobab filius Zare de Bosra.
Un Belus nomira, un viņa vietā palika par ķēniņu Jobabs, Zeras dēls, no Bacras.
Tango Bela akufaki, Yobabi, mwana mobali ya Zera, moto ya mokili ya Botsira, akitanaki na ye na bokonzi.
Bera bwe yafa, Yokabu mutabani wa Zeera ow’e Bozula n’amusikira okuba kabaka.
Ary maty Bela, dia nanjaka nandimby azy Jobaba, zanak’ i Zera, avy any Bozra.
Ie nivilasy t’i Belà, le nandimbe aze nifehe t’Iobabe, ana’ i Zerake nte-Botsrà.
ബേല മരിച്ചശേഷം ബൊസ്രക്കാരനായ സേരെഹിന്റെ മകൻ യോബാബ് അവന് പകരം രാജാവായി.
ബേല മരിച്ചശേഷം ബൊസ്രക്കാരനായ സേരഹിന്റെ മകൻ യോബാബ് അവന്നു പകരം രാജാവായി.
ബേലയുടെ മരണശേഷം ബൊസ്രാക്കാരനായ സേരഹിന്റെ മകൻ യോബാബ് രാജാവിന്റെ അനന്തരാവകാശിയായിത്തീർന്നു.
बेलाच्या निधनानंतर जेरहचा पुत्र योबाब राजा झाला. योबाब बस्रा येथील होता.
Verse not available
ဗေလမင်းသေ၍ သူ၏အရာ၌ ဗောဇရ အရပ် သား ဇေရ၏ သားယောဗပ်သည် မင်းပြုလေ၏။
ဗေလ မင်းသေ ၍ သူ ၏အရာ ၌ ဗောဇရ အရပ်သားဇေရ ၏ သား ယောဗပ် သည် မင်း ပြုလေ၏။
A ka mate a Pera, ko Iopapa tama a Tera o Potora te kingi i muri i a ia.
UBhela esefile, uJobhabhi indodana kaZera waseBhozira wathatha umbuso waba yinkosi.
UBhela wasesifa, uJobabi indodana kaZera weBhozira wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
बेला मरेपछि तिनको ठाउँमा बोज्राका जेरहका छोरा योबाब राजा भए ।
Da Bela døde, blev Jobab, Serahs sønn, fra Bosra, konge i hans sted.
Og Bela døydde, og Jobab, son åt Zerah frå Bosra, vart konge i staden hans.
ଯେତେବେଳେ ବେଲାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁୁ ହେଲା, ଆଉ ବେଲାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁୁ ହୁଅନ୍ତେ ତହୁଁ ବସ୍ରା ନିବାସୀ ସେରହର ପୁତ୍ର ଯୋବବ୍‍ ତାଙ୍କର ପଦରେ ରାଜ୍ୟ କଲେ।
Belaa duunaan Yoobaab ilmi Zeraa namichi Bozraa iddoo isaa buʼee mootii taʼe.
ਜਦੋਂ ਬਲਾ ਮਰ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਜ਼ਰਹ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਯੋਬਾਬ ਜਿਹੜਾ ਬਾਸਰਾਹ ਤੋਂ ਸੀ, ਉਹ ਦੇ ਥਾਂ ਰਾਜ ਕਰਨ ਲੱਗਾ।
و بالَع مُرد و يوباب بن زارَح از بُصرَه به جايش پادشاه شد.
وقتی بالع مرد، یوباب پسر زارح از اهالی بصره به جایش پادشاه شد.
A gdy umarł Bela, królował miasto niego Jobab, syn Zerachowy z Bosry.
A gdy Bela umarł, królował w jego miejsce Jobab, syn Zeracha z Bosry.
Belá morreu, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
E morreu Bela, e reinou em seu logar Jobab, filho de Zerah, de Bosra.
E morreu Bela, e reinou em seu lugar Jobab, filho de Zerah, de Bosra.
Bela morreu, e Jobab, filho de Zerah de Bozrah, reinou em seu lugar.
Бела а мурит, ши ын локул луй а домнит Иобаб, фиул луй Зерах, дин Боцра.
и умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.
А кад умре Валак, зацари се на његово место Јовав, син Зарин од Восоре.
A kad umrije Valak, zacari se na njegovo mjesto Jovav sin Zarin od Vosore.
Bhera paakafa, Jobhabhi mwanakomana waZera aibva kuBhozira akamutevera paumambo.
умре же Валак, и царствова вместо его Иовав, сын Зарин, от Восорры.
Ko je bil Bela mrtev, je namesto njega zakraljeval Jobáb, Zerahov sin iz Bocre.
Markaasaa Belac dhintay oo waxaa meeshiisii boqor ka noqday Yoobaab ina Serax oo reer Bosraah ahaa.
Y muerto Bela, reinó en su lugar Jobab, hijo de Zera, de Bosra.
Cuando murió Bela, Jobab hijo de Zera, proveniente de Bosra, asumió el reinado.
Murió Bela, y en su lugar reinó Jobab, hijo de Zera, de Bosra.
Al morir Bela, reinó en su lugar Jobab, hijo de Zera de Bosra.
Y muerto Bela, reinó en su lugar Jobab, hijo de Zaré de Bosra.
Y muerto Belah, reinó en su lugar Jobab hijo de Zera, de Bosra.
A su muerte, Jobab, el hijo de Zera de Bosra, se convirtió en rey en su lugar.
Murió Bela, y reinó en su lugar Jobab, hijo de Sera, de Bosra.
Bela alipo kufa, Yohabu mwana wa Zera wa Bosra akatawala badala yake.
Bela alipofariki, Yobabu mwana wa Zera kutoka Bosra akawa mfalme baada yake.
När Bela dog, blev Jobab, Seras son, från Bosra, konung efter honom.
Och då Bela blef död, vardt Konung i hans stad Jobab, Serahs son af Bozra.
När Bela dog, blev Jobab, Seras son, från Bosra, konung efter honom.
At namatay si Belah, at si Jobab na anak ni Zera na taga Bosra ay naghari na kahalili niya.
Nang mamatay si Bela, si Jobab na anak na lalaki ni Zera na taga-Bosra ang pumalit sa kaniya bilang hari.
பேலா இறந்தபின்பு போஸ்றா ஊரைச்சேர்ந்த சேராகின் மகன் யோபாப் அவன் இருந்த இடத்தில் இராஜாவானான்.
பேலா இறந்தபின்பு போஸ்றாவைச் சேர்ந்த சேராகின் மகன் யோபாப் அவனுக்குப்பின் அரசனானான்.
బెల చనిపోయిన తరువాత అతని స్థానంలో యోబాబు అనేవాడు రాజు అయ్యాడు. ఇతడు బొస్రా అనే ఊరికి చెందిన జెరహు కొడుకు.
Pea ʻi heʻene pekia ʻa Pela, naʻe hoko mo ia ʻi he pule ʻa Sopapi ko e foha ʻo Sela ʻo Posila.
Bala ölünce, yerine Bosralı Zerah oğlu Yovav geçti.
Na Bela wui no, Serah babarima Yobab a ofi Bosra bedii nʼade sɛ ɔhene.
Na Bela wuiɛ no, Serah babarima Yobab a ɔfiri Bosra bɛdii nʼadeɛ sɛ ɔhene.
І помер Бела, а замість нього зацарював Йовав, Зерахів син з Боцри.
और बाला' मर गया और यूबाब बिन ज़ारह जो बुसराही था उसकी जगह बादशाह हुआ।
بېلا ئۆلگەندىن كېيىن بوزراھلىق زەراھنىڭ ئوغلى يوباب ئۇنىڭ ئورنىغا پادىشاھ بولدى.
Бела өлгәндин кейин Бозраһлиқ Зәраһниң оғли Йобаб униң орниға падиша болди.
Béla ölgendin kéyin Bozrahliq Zerahning oghli Yobab uning ornigha padishah boldi.
Bela ɵlgǝndin keyin Bozraⱨliⱪ Zǝraⱨning oƣli Yobab uning orniƣa padixaⱨ boldi.
Vua Bê-la băng, Giô-báp, con trai Xê-rách, người Bốt-ra, kế vị.
Vua Bê-la băng, Giô-báp, con trai Xê-rách, người Bốt-ra, kế vị.
Khi Bê-la chết, Giô-báp, con trai Xê-rách, ở Bốt-ra lên ngôi kế vị Bê-la.
Nígbà tí Bela kú, Jobabu ọmọ Sera ti Bosra sì jẹ ọba ní ipò rẹ̀.
Verse Count = 206

< 1-Chronicles 1:44 >