< Châm Ngôn 7 >

1 Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
2 Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
3 Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
4 Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
5 Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
6 Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
7 thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
8 Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
9 Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
10 Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
11 Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
12 Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
13 Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
14 “Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
15 Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
16 Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
17 Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
18 Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
19 vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
20 Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
21 Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
22 Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
23 cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
24 Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
25 Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
26 Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
27 Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol h7585)
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol h7585)

< Châm Ngôn 7 >