< Châm Ngôn 6 >

1 Con ơi, nếu con bảo lãnh bạn sơ giao, hay đưa tay cam kết với người lạ mặt.
Moj sin, če si pôrok za svojega prijatelja, če si udaril svojo roko s tujcem,
2 Nếu con vướng mắc lời thề, bị miệng lưỡi con ràng buộc—
si ulovljen z besedami svojih ust, si vzet z besedami svojih ust.
3 hãy nghe lời ta khuyên và tự cứu mình, vì con đã rơi vào tay của bạn con. Hãy hạ mình xuống; đi xin họ hủy lời cam kết.
Sedaj stôri to, moj sin in se osvobodi, ko si prišel v roko svojega prijatelja. Pojdi, ponižaj se in prepričaj svojega prijatelja.
4 Đừng trì hoãn; con phải đi ngay! Không được nghỉ ngơi cho đến khi xong việc.
Ne daj spanja svojim očem niti dremanja svojim vekam.
5 Phải lo giải thoát lấy thân, như nai thoát tay thợ săn, như chim thoát bẫy.
Osvobodi se kakor srna pred lovčevo roko in kakor ptica pred ptičarjevo roko.
6 Này người lười biếng, hãy quan sát sinh hoạt loài kiến. Hãy rút tỉa bài học để khôn ngoan!
Pojdi k mravlji, ti lenuh, preudari njene poti in bodi moder,
7 Tuy không có thủ lãnh, quan chức, hay người cai trị,
ki nima ne vodnika, ne nadzornika ali ne vladarja,
8 nhưng mùa hè, chúng biết dự trữ lương thực, mùa gặt chúng biết gom góp thóc lúa.
svojo hrano si pripravlja poleti in svojo hrano zbira na žetvi.
9 Nhưng người lười biếng kia, còn ngủ mãi sao? Đến bao giờ mới thức giấc?
Doklej boš spal, oh lenuh? Kdaj boš vstal iz svojega spanja?
10 Ngủ một chút, mơ màng thêm một chút, khoanh tay nghỉ một chút nữa thôi—
Še malo spanja, malo dremanja, malo prekrižanih rok za spanje,
11 cảnh nghèo đến như kẻ trộm; bạo tàn, đột ngột như phường cướp tấn công.
tako bo tvoja revščina prišla kakor nekdo, ki se klati in tvoje pomanjkanje kakor oborožen človek.
12 Bọn vô lại độc ác thích điều gì? Họ không ngớt nói lời dối trá,
Nespodobna oseba, zloben človek, ki hodi s kljubovalnimi usti,
13 nháy mắt, khều chân hay tay ngầm ra dấu.
mežika s svojimi očmi, govori s svojimi stopali, uči s svojimi prsti.
14 Lòng đầy gian tà, mưu toan điều ác, xui cạnh tranh, bất hòa.
Kljubovalnost je v njegovem srcu, nenehno snuje vragolijo, seje neenotnost.
15 Nhưng họ sẽ bị tai họa bất ngờ, bị diệt không phương cứu thoát.
Zato bo njegova katastrofa prišla nenadoma, nenadoma bo zlomljen brez zdravila.
16 Sáu điều Chúa Hằng Hữu ghét— hay bảy điều làm Ngài gớm ghê:
Teh šest stvari sovraži Gospod; da, sedem mu jih je ogabnost:
17 Mắt kiêu căng, lưỡi gian dối, bàn tay đẫm máu vô tội,
ponosen pogled, lažniv jezik in roke, ki prelijejo nedolžno kri,
18 lòng mưu toan những việc hung tàn, chân phóng nhanh đến nơi tội ác,
srce, ki snuje zlobne zamisli, stopala, ki so nagla v teku k vragoliji,
19 làm chứng gian khai mang hại người, xúi giục anh chị em tranh chấp.
kriva priča, ki govori laži in kdor seje neenotnost med brati.
20 Con ơi, phải nghe lời cha khuyên dạy, và đừng bỏ khuôn phép mẹ con.
Moj sin, drži se zapovedi svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere.
21 Phải luôn luôn ghi lòng tạc dạ. Đeo những lời ấy vào cổ con.
Nenehno si ju privezuj na svoje srce in zavezuj si ju okoli svojega vratu.
22 Nó sẽ dẫn dắt con khi đi. Gìn giữ con lúc ngủ. Trò chuyện khi con thức dậy.
Kadar greš, te bo vodila, kadar spiš, te bo obvarovala in kadar se zbudiš, se bo pogovarjala s teboj.
23 Vì sự khuyên dạy là ngọn đèn, khuôn phép là ánh sáng; Quở trách khuyên dạy là vạch đường sống cho con.
Kajti zapoved je svetilka; in postava je svetloba in graje poučevanja so pot življenja,
24 Gìn giữ con khỏi đàn bà tội lỗi, khỏi lưỡi dụ dỗ của dâm phụ.
da te obvarujejo pred zlo žensko, pred priliznjenim jezikom tuje ženske.
25 Lòng con đừng thèm muốn nhan sắc nó. Chớ để khóe mắt nó chinh phục con.
V svojem srcu si ne požêli njene lepote niti naj te ona ne ujame s svojimi vekami.
26 Mê kỹ nữ thì sẽ lâm cảnh vong gia bại sản, lấy vợ người thì mất cả hồn linh.
Kajti s pomočjo vlačugarske ženske je mož priveden do koščka kruha in zakonolomka bo lovila dragoceno življenje.
27 Có ai mang lửa trong lòng, mà áo quần không bốc cháy?
Mar lahko človek vzame ogenj v svoje naročje in njegova oblačila ne bodo ožgana?
28 Có ai bước trên than hồng, mà khỏi bị phỏng chân chăng?
Mar lahko kdo hodi po žerjavici in njegova stopala ne bodo opečena?
29 Ai ngoại tình với vợ người cũng vậy. Người đụng đến nàng hẳn không tránh khỏi hình phạt.
Tako kdor hodi k ženi svojega soseda, kdorkoli se je dotika, ne bo nedolžen.
30 Người ta có thể khoan hồng cho kẻ trộm, vì hắn phạm tội ăn cắp do đói.
Ljudje ne prezirajo tatu, če krade, da zadovolji svojo dušo, kadar je lačen,
31 Nhưng nếu bị bắt nó phải bồi thường gấp bảy lần, phải lấy hết tài vật trong nhà để trang trải.
toda če je najden, naj povrne sedemkratno; izročil bo vse imetje svoje hiše.
32 Nhưng người phạm tội ngoại tình thật ngu dại, vì tự hủy diệt chính mình.
Toda kdorkoli z žensko zagreši zakonolomstvo, nima razumevanja. Tisti, ki to počne, uničuje svojo lastno dušo.
33 Danh liệt, thân bại. Hổ thẹn nhục nhã suốt đời.
Prejel bo rano in nečast in njegova graja ne bo izbrisana.
34 Người chồng sẽ ghen tuông giận dữ, báo thù chẳng chút nương tay.
Kajti ljubosumje je bes moškega, zato ne bo prizanesel na dan maščevanja.
35 Anh ta không nhận tiền chuộc lỗi, dù con nộp bao nhiêu cũng không bằng lòng.
Ne bo se ozrl na kakršnokoli odkupnino niti ne bo zadovoljen počival, čeprav mu daješ mnogo daril.

< Châm Ngôn 6 >