< Châm Ngôn 5 >

1 Con ơi, để ý nghe lời khôn ngoan ta; lắng nghe cẩn thận những tư tưởng sáng suốt của ta.
Moj sin, prisluhni moji modrosti in svoje uho pripogni k mojemu razumevanju,
2 Để con e dè thận trọng, và môi con đọng lời tri thức.
da boš lahko upošteval preudarnost in da bodo tvoje ustnice lahko obvarovale spoznanje.
3 Vì môi dâm phụ ngọt như mật ong, miệng lưỡi nó trơn tru hơn dầu.
Kajti ustnice tuje ženske kapljajo kakor satovje in njena usta so bolj prilizljiva kakor olje,
4 Nhưng về sau nó đắng như ngải cứu, nguy hiểm như gươm hai lưỡi.
toda njen konec je grenek kakor pelin, oster kakor dvorezen meč.
5 Chân nó đưa xuống âm ty; bước nó dẫn vào mộ địa. (Sheol h7585)
Njena stopala gredo dol k smrti, njeni koraki se prijemljejo pekla. (Sheol h7585)
6 Nó không nghĩ đến con đường sống. Lối nó cong queo, nhưng nó không hay biết.
Da ne bi preudarjal steze življenja, njene poti so premične, da jih ti ne moreš spoznati.
7 Vậy, hỡi các con, hãy nghe ta. Đừng bỏ qua lời ta khuyên dạy:
Zato mi torej prisluhnite, oh vi otroci in ne odidite od besed mojih ust.
8 Hãy tránh dâm phụ thật xa! Đừng đến gần cửa nhà nó.
Svojo pot odstrani daleč od nje in ne pridi blizu vrat njene hiše,
9 Kẻo con sẽ trao cả thanh danh cho người khác, và năm tuổi con vào tay bọn bạo tàn.
da ne bi svoje časti dal drugim in svojih let krutemu,
10 Kẻo người lạ no nê tài sản con, và công lao con làm giàu cho người khác.
da ne bi bili tujci nasičeni s tvojim premoženjem in bi bili tvoji napori v hiši tujca
11 Kẻo đến cuối cùng của đời con, con than van rên rỉ khi thịt xương con bị tiêu mòn.
in boš končno žaloval, ko bo tvoje meso in tvoje telo iztrošeno
12 Con sẽ nói: “Sao ta coi khinh sự khuyên răn! Và xem thường sự sửa phạt!
in rečeš: »Kako sem sovražil poučevanje in je moje srce preziralo opomin
13 Sao ta không chịu vâng lời thầy? Không lắng tai nghe người dạy dỗ ta?
in nisem ubogal glasu svojih učiteljev niti svojega ušesa nagnil k tem, ki so me poučevali!
14 Hầu như ta bị mọi tai ương, giữa cộng đồng và hội chúng.”
Bil sem skoraj v vsem zlu v sredi skupnosti in zbora.«
15 Hãy uống nước nơi bể con chứa— nước chảy trong giếng của con,
Pij vode iz svojega lastnega vodnega zbiralnika in tekoče vode iz svojega lastnega izvira.
16 Lẽ nào dòng suối con để chảy tràn trên đường phố? Những dòng nước con tuôn ra nơi công cộng đông người?
Naj bodo tvoji studenci razpršeni naokoli in reke vodá po ulicah.
17 Nước ấy là của riêng con. Đừng chia sớt cho người lạ.
Naj bodo samo tvoji lastni in ne s teboj [tudi] tujčevi.
18 Nguyện suối nước của con được hưởng phước. Con hãy vui với vợ cưới lúc thanh xuân.
Naj bo tvoj studenec blagoslovljen in razveseljuj se z ženo svoje mladosti.
19 Nàng như nai tơ dễ thương, hươu con duyên dáng. Ngực nàng làm con mãn nguyện luôn luôn, Tình yêu nàng, con đắm say mãi mãi.
Ona naj bo kakor ljubeča košuta in prijetna srna. Naj te njene prsi zadovoljijo ob vseh časih in vedno bodi očaran z njeno ljubeznijo.
20 Con ơi, sao dại dột mê dâm phụ, sao con ôm ấp người nữ xa lạ?
Zakaj hočeš biti ti, moj sin, očaran s tujo žensko in objemati naročje tujke?
21 Vì đường lối con người, Chúa Hằng Hữu đều thấy rõ, Ngài xem xét mọi hướng người đi.
Kajti človekove poti so pred Gospodovimi očmi in on preudarja vsa njegova ravnanja.
22 Người ác sẽ bị chính việc ác mình sập bẫy; họ sẽ bị tội lỗi mình trói buộc.
Njegove lastne krivičnosti bodo zlobnega vzele k sebi in držan bo z vrvmi svojih grehov.
23 Hắn sẽ chết vì không nghe răn dạy; hắn sẽ bị lầm lạc vì quá điên rồ.
Umrl bo brez poučevanja in v veličini svoje neumnosti bo zašel na stranpot.

< Châm Ngôn 5 >