< Châm Ngôn 23 >

1 Khi con ngồi ăn uống với người quyền thế, hãy để ý cẩn thận người ngồi trước mặt con.
Kadar sedeš, da ješ z vladarjem, marljivo preudari, kaj je pred teboj
2 Nếu con ham ăn, hãy để con dao nơi họng con.
in si nastavi nož na vrat, če si požrešen človek.
3 Chớ thèm các món cao lương mỹ vị, vì của ngon rượu ngọt là cạm bẫy giăng.
Ne bodi željan njegovih slaščic, kajti le-te so varljiva hrana.
4 Đừng nhọc công khổ trí làm giàu. Hãy sáng suốt khôn ngoan biết lúc phải dừng lại.
Ne trudi se biti bogat, odnehaj od svoje lastne modrosti.
5 Con có liếc mắt nhìn sự giàu sang, thì giàu có phù du hết rất mau, như đại bàng vỗ cánh bay mất.
Hočeš postaviti svoje oči na tisto, česar ni? Kajti bogastva sebi zagotovo delajo peruti; odletijo proč kakor orel proti nebu.
6 Chớ ăn của người có lòng keo kiệt; cũng đừng thèm cao lương mỹ vị họ mời.
Ne jej kruha tistega, ki ima zlobno oko niti si ne želi njegovih okusnih jedi,
7 Miệng mời nhưng lòng họ chẳng muốn con ăn, điều họ nghĩ mới chính thật con người của họ.
kajti kakor misli v svojem srcu, takšen je: »Jej in pij, « ti pravi, toda njegovo srce ni s teboj.
8 Con sẽ phải nôn hết món ăn ra, và phí cả lời khen tặng con đã nói.
Košček, ki si ga pojedel, boš izbljuval in izgubil svoje sladke besede.
9 Đừng tốn công nói với người dại, vì hắn sẽ khinh thường lời khôn ngoan của con.
Ne govori v ušesa bedaka, kajti preziral bo modrost tvojih besed.
10 Chớ dời ranh giới cũ; và đừng chiếm đoạt đất người mồ côi.
Ne odstrani starega mejnika in ne vstopaj na polja osirotelih,
11 Vì Đấng Cứu Chuộc họ là Đấng năng quyền; sẽ bênh vực họ và khép tội con.
kajti njihov odkupitelj je mogočen, zoper tebe bo zagovarjal njihovo pravdo.
12 Chuyên lòng tiếp nhận dạy dỗ; lắng tai đón nghe tri thức.
Svoje srce usmeri k poučevanju in svoja ušesa k besedam spoznanja.
13 Đừng bỏ qua việc sửa dạy con cái. Roi vọt không làm nó chết đâu.
Ne zadržuj grajanja pred otrokom, kajti če ga udariš s šibo, ne bo umrl.
14 Người dùng roi sửa dạy con, là cứu linh hồn nó khỏi hư vong. (Sheol h7585)
Udaril ga boš s šibo, njegovo dušo pa boš rešil pred peklom. (Sheol h7585)
15 Con ơi, nếu lòng con khôn ngoan, thì chính lòng ta cũng vui mừng;
Moj sin, če bo tvoje srce modro, se bo moje srce veselilo, celo moje.
16 Phải, lòng dạ ta sẽ mừng rỡ, khi miệng con nói điều ngay thẳng.
Da, moja notranjost se bo veselila, ko tvoje ustnice govorijo prave besede.
17 Chớ hiềm tị vì người gian được may mắn, nhưng đem lòng kính sợ Chúa Hằng Hữu ngày đêm.
Naj tvoje srce ne zavida grešnikom, temveč sam bodi ves dan v strahu Gospodovem.
18 Tương lai con sẽ trong sáng; hy vọng thành đạt là điều chắc chắn.
Kajti zagotovo je konec, in tvoje pričakovanje ne bo odrezano.
19 Con ơi, hãy lắng nghe và trở nên khôn ngoan: Hãy hướng lòng con vào đường chính đáng.
Prisluhni, ti, moj sin in bodi moder in svoje srce usmerjaj na poti.
20 Chớ kết bạn với người nghiện rượu, hoặc với người ham ăn,
Ne bodi med vinskimi bratci, med upornimi jedci mesa,
21 vì tương lai họ khó khăn, cơ hàn, và người mê ngủ sẽ rách rưới tơi bời.
kajti pijanec in požeruh bosta prišla k revščini, in zaspanost bo človeka oblekla s cunjami.
22 Lắng tai nghe lời khuyên dạy của cha, khi mẹ yếu già, con chớ khinh khi.
Prisluhni svojemu očetu, ki te je zaplodil in ne preziraj svoje matere, ko je stara.
23 Phải mua chân lý và đừng bao giờ bán nó; cũng đừng bán khôn ngoan, học thức, và lương tri.
Kupi resnico in je ne prodaj, tudi modrost, poučevanje in razumevanje.
24 Có con ngay lành, lòng cha mừng rỡ. Có con khôn ngoan, vui lòng hớn hở.
Oče pravičnega se bo silno veselil in kdor je zaplodil modrega otroka, bo zaradi njega imel veselje.
25 Nguyện cha và mẹ con vui mừng! Nguyện người sinh ra con được rạng rỡ vui mừng.
Tvoj oče in tvoja mati bosta vesela in tista, ki te je nosila, se bo veselila.
26 Con hãy dâng lòng con cho cha. Để mắt con chăm chú đường lối cha.
Moj sin, daj mi svoje srce in naj tvoje oči opazujejo moje poti.
27 Vì gái điếm là hố sâu, dâm phụ là giếng thẳm.
Kajti vlačuga je globok jarek; in tuja ženska je tesna jama.
28 Nó rình rập mồi ngon, gây cho số người bất nghĩa gia tăng.
Prav tako preži, kakor za plenom in povečuje prestopnike med možmi.
29 Ai phiền muộn? Ai đau khổ? Ai tranh cạnh? Ai thở than? Mắt đỏ ngầu, mình thương tích?
Kdo ima gorje? Kdo ima bridkost? Kdo ima spore? Kdo ima blebetanje? Kdo ima rane brez razloga? Kdo ima rdečino oči?
30 Đó là người chè chén, la cà, nhấm nháp các thứ rượu pha.
Tisti, ki se dolgo zadržujejo pri vinu; gredo, da iščejo mešano vino.
31 Chớ mê mẩn nhìn ly rượu hồng, nó đỏ đẹp thật, nó óng ánh làm sao; tuôn chảy dễ dàng.
Ne glej na vino, kadar je rdeče, kadar daje svojo barvo v čaši, ko jo pravilno primakneš k sebi.
32 Nhưng rồi ra con sẽ bị rượu cắn như rắn; nọc độc nó như rắn lục.
Nazadnje udari kakor kača in piči kakor gad.
33 Mắt con sẽ thấy những điều kỳ lạ, và lòng con đầy dẫy điều xấu xa.
Tvoje oči bodo zagledale tujo žensko in tvoje srce bo izreklo sprevržene stvari.
34 Con sẽ như người đi giữa biển cả, dập dồi như thể leo lên cột buồm.
Da, ti boš kakor tisti, ki se uleže na sredo morja ali kakor kdor leži na vrhu jambora.
35 Con nói: “Họ đánh tôi, nhưng sao tôi chẳng đau. Tôi không cảm biết khi bị họ đánh. Bao giờ tôi tỉnh lại đây để tôi còn tìm uống nữa?”
»Udarili so me, « boš rekel in »nisem bil bolan, pretepli so me, pa tega nisem čutil, kdaj se bom prebudil? Ponovno ga bom poiskal.«

< Châm Ngôn 23 >