< Job 38 >

1 Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 ¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 ¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 ¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 ¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< Job 38 >