< От Иоанна 5 >

1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.
4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.
5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.
6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.
9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою, и пошел. Было же это в день субботний.
And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.
10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.
11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?
13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.
14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.
18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.
19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.
20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.
21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.
22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.
23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.
24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. (aiōnios g166)
Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life. (aiōnios g166)
25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:
27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.
29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло - в воскресение осуждения.
And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
You sent to John, and he gave testimony to the truth.
34 Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.
35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.
37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 и не имеете слова Его, пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.
39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. (aiōnios g166)
Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me. (aiōnios g166)
40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
And you will not come to me that you may have life.
41 Не принимаю славы от человеков,
I receive glory not from men.
42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
But I know you, that you have not the love of God in you.
43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?
45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.
46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.
47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?

< От Иоанна 5 >