< От Иоанна 4 >

1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -
When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,
2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -
(Though Jesus himself did not baptize, but his disciples, )
3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
He left Judea, and went again into Galilee.
4 Надлежало же Ему проходить через Самарию.
And he was of necessity to pass through Samaria.
5 Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
Now Jacob’s well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
For his disciples were gone into the city to buy meats.
9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.
10 Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?
12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again;
14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. (aiōn g165, aiōnios g166)
but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever: But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.
17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:
18 ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.
19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.
21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.
22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.
23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.
25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ). Therefore, when he is come, he will tell us all things.
26 Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.
27 В это время пришли ученики Его и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
28 Тогда женщина оставила водонос свой, и пошла в город, и говорит людям:
The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:
29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
30 Они вышли из города и пошли к Нему.
They went therefore out of the city, and came unto him.
31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
But he said to them: I have meat to eat, which you know not.
33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.
36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, (aiōnios g166)
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together. (aiōnios g166)
37 ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.
39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
41 И еще большее число уверовали по Его слову.
And many more believed in him because of his own word.
42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.
43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.
44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, - ибо и они ходили на праздник.
And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.
46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.
47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.
48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.
49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
50 Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.
52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.
54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.

< От Иоанна 4 >