< От Иоанна 6 >

1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.
5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
And this he said to try him; for he himself knew what he would do.
7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:
9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?
10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.
12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.
13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
14 Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.
15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.
16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к мор
And when evening was come, his disciples went down to the sea.
17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.
18 Дул сильный ветер, и море волновалось.
And the sea arose, by reason of a great wind that blew.
19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.
20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
But he saith to them: It is I; be not afraid.
21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.
22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.
23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.
25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.
27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. (aiōnios g166)
Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed. (aiōnios g166)
28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?
29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?
31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.
34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.
35 Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.
36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.
37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.
38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.
40 Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. (aiōnios g166)
And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day. (aiōnios g166)
41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?
43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.
44 Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.
45 У пророков написано: “и будут все научены Богом”. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.
46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.
47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. (aiōnios g166)
Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life. (aiōnios g166)
48 Я есмь хлеб жизни.
I am the bread of life.
49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.
50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.
51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. (aiōn g165)
I am the living bread which came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world. (aiōn g165)
52 Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.
54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. (aiōnios g166)
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day. (aiōnios g166)
55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.
56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.
58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. (aiōn g165)
This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever. (aiōn g165)
59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.
60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?
61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?
62 Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?
63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.
64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.
65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
After this many of his disciples went back; and walked no more with him.
67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: (aiōnios g166)
And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (aiōnios g166)
69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.
70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?
71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.

< От Иоанна 6 >