< João 1 >

1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava junto de Deus, e a Palavra era Deus.
元始に御言あり、御言神の御許に在り、御言は神にてありたり。
2 Esta estava no princípio junto de Deus.
是元始に神の御許に在たるものにして、
3 Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito.
萬物之に由りて成れり、成りしものの一も、之に由らずして成りたるはあらず。
4 Nela estava a vida, e a vida era a luz dos seres humanos.
之がうちに生命ありて、生命又人間の光たりしが、
5 E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.
光闇に照ると雖も、闇之を暁らざりき。
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
神より遣はされて、名をヨハネと云へる人ありしが、
7 Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem.
其來りしは證明の為にして、光を證明し、凡ての人をして己に籍りて信ぜしめん為なりき。
8 Ele não era a Luz; mas [foi enviado] para que testemunhasse da Luz.
彼は光に非ずして、光を證明すべき者たりしなり。
9 [Esta] era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.
[御言こそ、]此世に出來る凡ての人を照らす眞の光なりけれ。
10 No mundo estava, e por ele foi feito o mundo; e o mundo não o conheceu.
曾て世に在り、世又之に由りて成りたれども、世之を知らず、
11 Ao [seu] próprio veio, e os seus não o receberam.
己が方に來りしも、其族之を承けざりき。
12 Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem em seu nome.
然れど之を承けし人々には各神の子となるべき権能を授けたり。是即ち其名を信ずる者、
13 Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus.
血統に由らず、肉の意に由らず、人の意に由らず、神に由りて生れ奉りたる者なり。
14 E aquela Palavra se fez carne, e habitou entre nós; (e vimos sua glória, como glória do unigênito do Pai) cheio de graça e de verdade.
斯て御言は肉と成りて、我等の中に宿り給へり、我等は其光榮を見奉りしが、其は父より來れる獨子の如き光榮なりき、即ち恩寵と眞理とに満ち給ひしなり。
15 E João dele testemunhou, e clamou, dizendo: Este era aquele, de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim; porque era primeiro que eu.
ヨハネは彼に就きて證明し、呼はりて曰く、我より後に來るべき人は、我に先ちて存したるが故に我より先にせられたり、と云ひて我が曾て指示ししは是なり、と。
16 E de sua plenitude recebemos todos também graça por graça.
斯て我等は皆其充満せる所より授かりて、恩寵に恩寵を加へられたり。
17 Porque a Lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade foi feita por Jesus Cristo.
蓋律法はモイゼを以て與へられたるも、恩寵と眞理とはイエズス、キリストを以て成りたるなり。
18 A Deus nunca ninguém o viu; o unigênito Deus, que está no seio do Pai, ele [o] declarou.
誰も曾て神を見奉りし人はあらず、父の御懐に在す獨子の自ら説き顕し給ひしなり。
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram alguns sacerdotes e levitas de Jerusalém, que lhe perguntassem: Tu quem és?
第一款 洗者ヨハネイエズスを證明す。 第一篇 イエズス言行を以て其神性及び派遣を證し給ふ 第一項 最初の證明及行為 抑ヨハネの證明は次の如し。ユデア人がエルザレムより司祭及びレヴィ人等を彼に遣はして、汝は誰なるぞ、と問はしめし時、
20 E confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.
彼は宣言せしが、否む事なくして、我キリストに非ずと宣言せり。
21 E lhe perguntaram: Que, então? És tu Elias? E ele disse: Não sou. [Eles disseram]: Tu és o Profeta? E ele respondeu: Não.
彼等、然らば何ぞや、汝はエリアなるか、と問ひしに、彼、然らずと云ひ、[彼]預言者なるか、と云ひしに、否と答へたり。
22 Disseram-lhe pois: Quem és? Para darmos resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
斯て彼等、汝は誰なるぞ、我等を遣はしし人々に答ふる事を得しめよ、自ら己を何と稱するぞ、と云ひしかば、
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
彼云ひけるは、我は預言者イザヤの云ひし如く、「汝等主の道を平にせよ」と野に呼はる者の聲なり、と。
24 E os enviados eram dos fariseus.
此遣はされし人々はファリザイの徒なりしが、
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que pois batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
又ヨハネに問ひて、然らば汝はキリストにも非ず、エリアにも非ず、[彼]預言者にも非ざるに、何ぞ洗するや、と云ひしに
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água; mas em meio de vós, está a quem vós não conheceis,
ヨハネ答へて云ひけるは、我は水にて洗すれども、汝等の中に、汝等の知らざる一個の人立てり、
27 Este é aquele que vem após mim, do qual eu não sou digno de desatar a tira de sua sandália.
是ぞ我後に來るべき者、我より先にせられたる者にして、我は其履の紐を解くにだも堪へず、と。
28 Estas coisas aconteceram em Betábara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
此等の事は、ヨハネの洗しつつありしヨルダン[河]の彼方、ベタニアにて成りき。
29 O dia seguinte viu João a Jesus vir a ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
明日ヨハネ、イエズスの己に來り給ふを見て云ひけるは、看よ神の羔を、看よ世の罪を除き給ふ者を。
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que já foi antes de mim; porque já era primeiro que eu.
我が曾て、我より後に來る者あり、我より先に存したるが故に我より先にせられたり、と云ひて指示ししは是なり。
31 E eu não o conhecia; mas para que fosse manifesto a Israel, por isso vim eu batizando com água.
我原之を知らざりしかど、水にて洗しつつ來れるは、彼をイスラエルに於て顕れしめん為なり、と。
32 E João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito como pomba descer do céu, e repousou sobre ele.
ヨハネ又證明して云ひけるは、我は[聖]霊が鳩の如く天より降りて彼の上に止り給ふを見たり。
33 E eu não o conhecia, mas aquele que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer ao Espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com Espírito Santo.
我原彼を知らざりしかど、我を遣はして水にて洗せしめ給へえるもの、我に曰ひけらく、汝[聖]霊の降りて人の上に止り給ふを見ば、是ぞ聖霊にて洗する者なる、と。
34 E eu [o] vi, e testemunhado tenho, que este é o Filho de Deus.
斯て我之を目撃して、彼が神の御子たる事を證明したるなり、と。
35 O seguinte dia estava outra vez [ali] João, e dois de seus discípulos.
第二款 イエズス自らを證明し給ふ 翌日ヨハネ又弟子兩人と共に立ち居て、
36 E vendo [por ali] andar a Jesus, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
イエズスの歩み給ふを見、看よ神の羔を、と云ひしかば、
37 E os dois discípulos ouviram[-lhe] dizer [aquilo], e seguiram a Jesus.
二人の弟子斯く語るを聞きて、イエズスに随行きしに、
38 E Jesus, virando-se, e vendo-os seguir, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: Rabi, (que traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
イエズス回顧りて其從へるを見、之に曰ひけるは、汝等何を求むるぞ、と。彼等、ラビ――訳せば師よ――何處に住み給ふぞ、と云ひしかば、
39 Disse-lhes ele: Vinde, e vede-o; Vieram, e viram onde morava, e na companhia dele naquele dia; e já era quase a hora décima.
イエズス、來て見よ、と曰へり、彼等往きてイエズスの住み給ふ處を見、其日は其處に留れり。時は四時頃なりき。
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouvira aquilo de João, e o haviam seguido.
シモンペトロの兄弟アンデレアは、ヨハネより聞きてイエズスに從ひし兩人の其一人なりしが、
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos ao Messias(que traduzido, é o Cristo).
先其兄弟シモンに出逢ひて之に云ひけるは、我等メッシア――訳せばキリスト――に遇へり、と。
42 E levou-o a Jesus. E Jesus, olhando para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas. (que se traduz Pedro).
斯て之をイエズスの許に連來りしに、イエズス之を熟視めて曰ひけるは、汝はヨナの子シモンなり、ケファ――訳せばペトロ――と名けられん、と。
43 O dia seguinte Jesus quis ir à Galileia, achou Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
次日ガリレアに往かんとして、フィリッポに遇ひ給ひしかば、イエズス、我に從へ、と曰ひしが、
44 E Filipe era de Betsaida, da cidade de André e de Pedro.
フィリッポは、アンデレアとペトロとの故郷なる、ベッサイダの人なりき。
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Achamos [aquele] de quem Moisés escreveu na Lei, e os Profetas: a Jesus, o filho de José, de Nazaré.
フィリッポナタナエルに遇ひて云ひけるは、我等モイゼの律法にも預言者等にも録されし人に遇へり、即ちナザレトのヨゼフの子イエズスなり、と。
46 E disse-lhe Natanael: Pode haver alguma coisa boa de Nazaré? Filipe lhe disse: Vem, e vê.
ナタナエル、何等の善き者かナザレトより出づるを得んや、と云ひしかば、フィリッポ、來て見よ、と云へり。
47 Jesus viu Natanael vir, e disse dele: Eis verdadeiramente um israelita, em quem não há engano!
イエズスナタナエルの己に來るを見給ひ、之を指して、是實に野心なきイスラエル人なり、と曰へば、
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Respondeu Jesus, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, estando tu debaixo da figueira, eu te vi.
ナタナエル、如何にして我を知り給ふぞ、と云ひしに、イエズス答へて曰ひけるは、フィリッポが汝を呼ぶ前に、我汝が無花果樹の下に居るを見たり、と。
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
ナタナエル答へて、ラビ汝は神の御子なり、イスラエルの王なり、と云ひしかば、
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Debaixo da figueira te vi, crês? Tu verás coisas maiores que estas.
イエズス答へて曰ひけるは、汝が信じたるは、我汝が無花果樹の下に居るを見たりと告げしによりてなり。汝、之よりも更に大いなる事を見ん、と。
51 E disse-lhe: Em verdade, em verdade vos digo, que daqui em diante vereis o céu aberto, e aos anjos de Deus subir e descer sobre o Filho do homem.
又之に曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、汝等は天開けて神の使等が人の子の上に陟降するを見るべし、と。

< João 1 >