< Przysłów 7 >

1 Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך
2 Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך
3 Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך
4 Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא
5 Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה
6 Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי
7 I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב
8 Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד
9 O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה
10 A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב
11 Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה
12 Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב
13 Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו
14 U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי
15 Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך
16 Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים
17 Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון
18 Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים
19 Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק
20 Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו
21 Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו
22 Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל
23 Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא
24 Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי
25 Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה
26 Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה
27 Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol h7585)
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585)

< Przysłów 7 >