< مزامیر 107 >

خداوند را حمد بگویید زیرا که اونیکو است و رحمت او باقی است تا ابدالاباد. ۱ 1
Celebrad a Yahvé porque es bueno, porque su misericordia permanece para siempre.
فدیه شدگان خداوند این را بگویند که ایشان را از دست دشمن فدیه داده است. ۲ 2
Así digan los rescatados de Yahvé, los que Él redimió de manos del enemigo,
وایشان را از بلدان جمع کرده، از مشرق و مغرب واز شمال و جنوب. ۳ 3
y a quienes Él ha congregado de las tierras del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía.
در صحرا آواره شدند و دربادیه‌ای بی‌طریق و شهری برای سکونت نیافتند. ۴ 4
Erraban por el desierto, en la soledad, sin hallar camino a una ciudad donde morar.
گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید. ۵ 5
Sufrían hambre y sed; su alma desfallecía en ellos.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۶ 6
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
و ایشان را به راه مستقیم رهبری نمود، تا به شهری مسکون درآمدند. ۷ 7
Y los condujo por camino derecho, para que llegasen a una ciudad donde habitar.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب وی با بنی آدم. ۸ 8
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres.
زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید و جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت. ۹ 9
Porque sació al alma sedienta, y a la hambrienta colmó de bienes.
آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که درمذلت و آهن بسته شده بودند. ۱۰ 10
Moraban en tinieblas y sombras, cautivos de la miseria y del hierro;
زیرا به کلام خدامخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند. ۱۱ 11
porque habían resistido a las palabras de Dios y despreciado el consejo del Altísimo.
و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت. بلغزیدند و مدد کننده‌ای نبود. ۱۲ 12
Y Él humilló su corazón con trabajos; sucumbían y no había quien los socorriese.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند وایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۱۳ 13
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد وبندهای ایشان را بگسست. ۱۴ 14
Y los libró de las tinieblas y de las sombras, y rompió sus cadenas.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۱۵ 15
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres;
زیرا که دروازه های برنجین را شکسته، وبندهای آهنین را پاره کرده است. ۱۶ 16
porque Él rompió las puertas de bronce, e hizo pedazos los cerrojos de hierro.
احمقان به‌سبب طریق شریرانه خود و به‌سبب گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند. ۱۷ 17
Estaban enfermos a causa de su iniquidad, y afligidos a causa de sus delitos;
جان ایشان هرقسم خوراک را مکروه داشت و به دروازه های موت نزدیک شدند. ۱۸ 18
sintieron náuseas de todo alimento, y llegaron a las puertas de la muerte.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۱۹ 19
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و ایشان را از هلاکتهای ایشان رهانید. ۲۰ 20
Envió su Palabra para sanarlos y arrancarlos de la perdición.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۲۱ 21
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres,
و قربانی های تشکر را بگذرانند و اعمال وی رابه ترنم ذکر کنند. ۲۲ 22
y ofrezcan sacrificios de alabanza, y publiquen con júbilo sus obras.
آنانی که در کشتیها به دریارفتند، و در آبهای کثیر شغل کردند. ۲۳ 23
Surcaban en naves el mar, traficando sobre las vastas ondas,
اینان کارهای خداوند را دیدند و اعمال عجیب او را درلجه‌ها. ۲۴ 24
esos vieron las obras del Señor, y sus maravillas en el piélago.
او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت. ۲۵ 25
Con Su palabra suscitó un viento borrascoso, que levantó las olas del mar;
به آسمانها بالا رفتند و به لجه‌ها فرود شدند و جان ایشان از سخنی گداخته گردید. ۲۶ 26
subían hasta el cielo y descendían hasta el abismo, su alma desmayaba en medio de sus males.
سرگردان گشته، مثل مستان افتان وخیزان شدند و عقل ایشان تمام حیران گردید. ۲۷ 27
Titubeaban y se tambaleaban como ebrios, y les fallaba toda su pericia.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریادبرآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۲۸ 28
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
طوفان را به آرامی ساکت ساخت که موجهایش ساکن گردید. ۲۹ 29
Tornó el huracán en suave brisa, y las ondas del mar callaron.
پس مسرور شدندزیرا که آسایش یافتند و ایشان را به بندر مرادایشان رسانید. ۳۰ 30
Y se alegraron de que callasen, y los condujo al puerto deseado.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۳۱ 31
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres.
و او را در مجمع قوم متعال بخوانند و درمجلس مشایخ او را تسبیح بگویند. ۳۲ 32
Celébrenlo en la asamblea del pueblo, y en la reunión de los ancianos, cántenle.
او نهرها رابه بادیه مبدل کرد و چشمه های آب را به زمین تشنه. ۳۳ 33
Él convirtió los ríos en desierto, y los manantiales en árida tierra,
و زمین بارور را نیز به شوره زار، به‌سبب شرارت ساکنان آن. ۳۴ 34
el suelo fructífero en un salobral, por la malicia de sus moradores.
بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمه های آب. ۳۵ 35
Él mismo ha convertido el desierto en lago y la tierra árida en manantiales,
و گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت بنا نمودند. ۳۶ 36
allí coloca a los hambrientos, y fundan una ciudad para habitarla.
و مزرعه‌ها کاشتند وتاکستانها غرس نمودند و حاصل غله به عمل آوردند. ۳۷ 37
Siembran los campos y plantan viñas, y obtienen de ellos los frutos.
و ایشان را برکت داد تا به غایت کثیرشدند و بهایم ایشان را نگذارد کم شوند. ۳۸ 38
Bendecidos por Él se multiplican en gran manera, y sus ganados no disminuyen nunca.
و بازکم گشتند و ذلیل شدند، از ظلم و شقاوت و حزن. ۳۹ 39
Aunque reducidos a pocos y despreciados, por el peso del infortunio y de la aflicción,
ذلت را بر روسا می‌ریزد و ایشان را در بادیه‌ای که راه ندارد آواره می‌سازد. ۴۰ 40
Aquel que derrama desprecio sobre los príncipes, y los hace errar por desiertos sin huellas,
اما مسکین را ازمشقتش برمی افروزد و قبیله‌ها را مثل گله هابرایش پیدا می‌کند. ۴۱ 41
ha levantado de la miseria al indigente, y hace las familias numerosas como rebaños.
صالحان این را دیده، شادمان می‌شوند و تمامی شرارت دهان خود راخواهد بست. ۴۲ 42
Lo ven los justos y se alegran, y toda malicia cierra su boca.
کیست خردمند تا بدین چیزهاتفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند راخواهند فهمید. ۴۳ 43
¿Quién es el sabio que considere estas cosas y comprenda las misericordias del Señor?

< مزامیر 107 >