< مزامیر 107 >
خداوند را حمد بگویید زیرا که اونیکو است و رحمت او باقی است تا ابدالاباد. | ۱ 1 |
Celebrad a Yahvé porque es bueno, porque su misericordia permanece para siempre.
فدیه شدگان خداوند این را بگویند که ایشان را از دست دشمن فدیه داده است. | ۲ 2 |
Así digan los rescatados de Yahvé, los que Él redimió de manos del enemigo,
وایشان را از بلدان جمع کرده، از مشرق و مغرب واز شمال و جنوب. | ۳ 3 |
y a quienes Él ha congregado de las tierras del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía.
در صحرا آواره شدند و دربادیهای بیطریق و شهری برای سکونت نیافتند. | ۴ 4 |
Erraban por el desierto, en la soledad, sin hallar camino a una ciudad donde morar.
گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید. | ۵ 5 |
Sufrían hambre y sed; su alma desfallecía en ellos.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۶ 6 |
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
و ایشان را به راه مستقیم رهبری نمود، تا به شهری مسکون درآمدند. | ۷ 7 |
Y los condujo por camino derecho, para que llegasen a una ciudad donde habitar.
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب وی با بنی آدم. | ۸ 8 |
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres.
زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید و جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت. | ۹ 9 |
Porque sació al alma sedienta, y a la hambrienta colmó de bienes.
آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که درمذلت و آهن بسته شده بودند. | ۱۰ 10 |
Moraban en tinieblas y sombras, cautivos de la miseria y del hierro;
زیرا به کلام خدامخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند. | ۱۱ 11 |
porque habían resistido a las palabras de Dios y despreciado el consejo del Altísimo.
و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت. بلغزیدند و مدد کنندهای نبود. | ۱۲ 12 |
Y Él humilló su corazón con trabajos; sucumbían y no había quien los socorriese.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند وایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۱۳ 13 |
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد وبندهای ایشان را بگسست. | ۱۴ 14 |
Y los libró de las tinieblas y de las sombras, y rompió sus cadenas.
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم. | ۱۵ 15 |
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres;
زیرا که دروازه های برنجین را شکسته، وبندهای آهنین را پاره کرده است. | ۱۶ 16 |
porque Él rompió las puertas de bronce, e hizo pedazos los cerrojos de hierro.
احمقان بهسبب طریق شریرانه خود و بهسبب گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند. | ۱۷ 17 |
Estaban enfermos a causa de su iniquidad, y afligidos a causa de sus delitos;
جان ایشان هرقسم خوراک را مکروه داشت و به دروازه های موت نزدیک شدند. | ۱۸ 18 |
sintieron náuseas de todo alimento, y llegaron a las puertas de la muerte.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۱۹ 19 |
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و ایشان را از هلاکتهای ایشان رهانید. | ۲۰ 20 |
Envió su Palabra para sanarlos y arrancarlos de la perdición.
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم. | ۲۱ 21 |
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres,
و قربانی های تشکر را بگذرانند و اعمال وی رابه ترنم ذکر کنند. | ۲۲ 22 |
y ofrezcan sacrificios de alabanza, y publiquen con júbilo sus obras.
آنانی که در کشتیها به دریارفتند، و در آبهای کثیر شغل کردند. | ۲۳ 23 |
Surcaban en naves el mar, traficando sobre las vastas ondas,
اینان کارهای خداوند را دیدند و اعمال عجیب او را درلجهها. | ۲۴ 24 |
esos vieron las obras del Señor, y sus maravillas en el piélago.
او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت. | ۲۵ 25 |
Con Su palabra suscitó un viento borrascoso, que levantó las olas del mar;
به آسمانها بالا رفتند و به لجهها فرود شدند و جان ایشان از سخنی گداخته گردید. | ۲۶ 26 |
subían hasta el cielo y descendían hasta el abismo, su alma desmayaba en medio de sus males.
سرگردان گشته، مثل مستان افتان وخیزان شدند و عقل ایشان تمام حیران گردید. | ۲۷ 27 |
Titubeaban y se tambaleaban como ebrios, y les fallaba toda su pericia.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریادبرآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۲۸ 28 |
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
طوفان را به آرامی ساکت ساخت که موجهایش ساکن گردید. | ۲۹ 29 |
Tornó el huracán en suave brisa, y las ondas del mar callaron.
پس مسرور شدندزیرا که آسایش یافتند و ایشان را به بندر مرادایشان رسانید. | ۳۰ 30 |
Y se alegraron de que callasen, y los condujo al puerto deseado.
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم. | ۳۱ 31 |
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres.
و او را در مجمع قوم متعال بخوانند و درمجلس مشایخ او را تسبیح بگویند. | ۳۲ 32 |
Celébrenlo en la asamblea del pueblo, y en la reunión de los ancianos, cántenle.
او نهرها رابه بادیه مبدل کرد و چشمه های آب را به زمین تشنه. | ۳۳ 33 |
Él convirtió los ríos en desierto, y los manantiales en árida tierra,
و زمین بارور را نیز به شوره زار، بهسبب شرارت ساکنان آن. | ۳۴ 34 |
el suelo fructífero en un salobral, por la malicia de sus moradores.
بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمه های آب. | ۳۵ 35 |
Él mismo ha convertido el desierto en lago y la tierra árida en manantiales,
و گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت بنا نمودند. | ۳۶ 36 |
allí coloca a los hambrientos, y fundan una ciudad para habitarla.
و مزرعهها کاشتند وتاکستانها غرس نمودند و حاصل غله به عمل آوردند. | ۳۷ 37 |
Siembran los campos y plantan viñas, y obtienen de ellos los frutos.
و ایشان را برکت داد تا به غایت کثیرشدند و بهایم ایشان را نگذارد کم شوند. | ۳۸ 38 |
Bendecidos por Él se multiplican en gran manera, y sus ganados no disminuyen nunca.
و بازکم گشتند و ذلیل شدند، از ظلم و شقاوت و حزن. | ۳۹ 39 |
Aunque reducidos a pocos y despreciados, por el peso del infortunio y de la aflicción,
ذلت را بر روسا میریزد و ایشان را در بادیهای که راه ندارد آواره میسازد. | ۴۰ 40 |
Aquel que derrama desprecio sobre los príncipes, y los hace errar por desiertos sin huellas,
اما مسکین را ازمشقتش برمی افروزد و قبیلهها را مثل گله هابرایش پیدا میکند. | ۴۱ 41 |
ha levantado de la miseria al indigente, y hace las familias numerosas como rebaños.
صالحان این را دیده، شادمان میشوند و تمامی شرارت دهان خود راخواهد بست. | ۴۲ 42 |
Lo ven los justos y se alegran, y toda malicia cierra su boca.
کیست خردمند تا بدین چیزهاتفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند راخواهند فهمید. | ۴۳ 43 |
¿Quién es el sabio que considere estas cosas y comprenda las misericordias del Señor?