< مزامیر 106 >

هللویاه! خداوند را حمد بگوییدزیرا که او نیکو است و رحمت او تاابدالاباد! ۱ 1
Hallelú Yah. Celebrad a Yahvé porque es bueno, porque su misericordia es para siempre.
کیست که اعمال عظیم خداوند رابگوید و همه تسبیحات او را بشنواند؟ ۲ 2
¿Quién dirá las hazañas de Yahvé? ¿Pregonará todas sus alabanzas?
خوشابحال آنانی که انصاف را نگاه دارند و آن که عدالت را در همه وقت به عمل آورد. ۳ 3
Bienaventurados los que conservan sus estatutos y practican la justicia en todo tiempo.
‌ای خداوند مرا یاد کن به رضامندیی که با قوم خودمی داری و به نجات خود از من تفقد نما. ۴ 4
Señor, acuérdate de mí cuando muestres tu bondad para con tu pueblo; visítame cuando operes la salvación
تاسعادت برگزیدگان تو را ببینم و به شادمانی قوم تو مسرور شوم و با میراث تو فخر نمایم. ۵ 5
para que yo vea la felicidad de tus escogidos, me goce del gozo de tu pueblo y me gloríe con tu herencia.
با پدران خود گناه نموده‌ایم و عصیان ورزیده، شرارت کرده‌ایم. ۶ 6
Hemos pecado lo mismo que nuestros padres; obramos el mal, fuimos impíos.
پدران ما کارهای عجیب تو را در مصر نفهمیدند و کثرت رحمت تو را به یاد نیاوردند بلکه نزد دریا یعنی بحر قلزم فتنه انگیختند. ۷ 7
Nuestros padres en Egipto no tuvieron en cuenta tus prodigios; no se acordaron de la multitud de tus favores, sino que se rebelaron contra el Altísimo junto al Mar Rojo.
لیکن به‌خاطر اسم خود ایشان رانجات داد تا توانایی خود را اعلان نماید. ۸ 8
Pero Él los salvó a causa de su Nombre, para dar a conocer su poderío.
و بحرقلزم را عتاب کرد که خشک گردید. پس ایشان رادر لجه‌ها مثل بیابان رهبری فرمود. ۹ 9
Increpó al Mar Rojo y lo secó, y los condujo por entre las aguas como por un llano.
و ایشان رااز دست دشمن نجات داد و از دست خصم رهایی بخشید. ۱۰ 10
Los sacó de las manos de sus aborrecedores, y los rescató del poder del enemigo.
و آب، دشمنان ایشان را پوشانید که یکی از ایشان باقی نماند. ۱۱ 11
Las aguas cubrieron a sus adversarios, no quedó ni uno de ellos.
آنگاه به کلام اوایمان آوردند و حمد او را سراییدند. ۱۲ 12
Entonces creyeron a Sus palabras y cantaron Sus alabanzas.
لیکن اعمال او را به زودی فراموش کردند و مشورت اورا انتظار نکشیدند. ۱۳ 13
Pronto olvidaron las obras de Él, no aguardaron sus designios,
بلکه شهوت‌پرستی نمودنددر بادیه؛ و خدا را امتحان کردند در هامون. ۱۴ 14
sino que en el desierto se entregaron a su propia concupiscencia y en la soledad provocaron a Dios.
ومسالت ایشان را بدیشان داد. لیکن لاغری درجانهای ایشان فرستاد. ۱۵ 15
Él les concedió lo que pedían, pero les envió la consunción.
پس به موسی در اردو حسد بردند و به هارون، مقدس یهوه. ۱۶ 16
Luego envidiaron a Moisés en el campamento, y a Aarón, el santo de Yahvé.
و زمین شکافته شده، داتان را فرو برد و جماعت ابیرام را پوشانید. ۱۷ 17
Y la tierra se abrió, y se tragó a Datan, y cubrió a la facción de Abirón.
وآتش، در جماعت ایشان افروخته شده، شعله آتش شریران را سوزانید. ۱۸ 18
Y se encendió contra su banda un fuego; la llama devoró a los inicuos.
گوساله‌ای درحوریب ساختند و بتی ریخته شده را پرستش نمودند. ۱۹ 19
Hicieron un becerro en Horeb, y adoraron una estatua de fundición;
و جلال خود را تبدیل نمودند به مثال گاوی که علف می‌خورد. ۲۰ 20
trocando su Gloria por la figura del buey harto de heno,
و خدای نجات‌دهنده خود را فراموش کردند که کارهای عظیم در مصر کرده بود. ۲۱ 21
olvidaron a Dios, que los había salvado y que había hecho portentos en Egipto,
و اعمال عجیبه را در زمین حام و کارهای ترسناک را در بحر قلزم. ۲۲ 22
cosas maravillosas en la tierra de Cam, cosas estupendas junto al Mar Rojo.
آنگاه گفت که ایشان را هلاک بکند. اگر برگزیده اوموسی در شکاف به حضور وی نمی ایستاد، تاغضب او را از هلاکت ایشان برگرداند. ۲۳ 23
Los habría deshecho, si Moisés, escogido por Él, no se hubiese puesto en la brecha frente a Él, para apartar su furor a fin de que no los exterminase.
و زمین مرغوب را خوار شمردند و به کلام وی ایمان نیاوردند. ۲۴ 24
Y despreciaron la tierra codiciable, no dando crédito a su palabra;
و در خیمه های خود همهمه کردندو قول خداوند را استماع ننمودند. ۲۵ 25
y murmuraron en sus tiendas, no escucharon la voz de Yahvé.
لهذا دست خود را برایشان برافراشت، که ایشان را در صحرااز پا درآورد. ۲۶ 26
Mas Él con mano alzada les juró que los haría caer en el desierto;
و ذریت ایشان را در میان امتهابیندازد و ایشان را در زمینها پراکنده کند. ۲۷ 27
que haría caer a su descendencia entre los gentiles y los dispersaría por las tierras.
پس به بعل فغور پیوستند و قربانی های مردگان راخوردند. ۲۸ 28
Y se consagraron a Baalfegor, y comieron de las víctimas inmoladas a dioses muertos.
و به‌کارهای خود خشم او را به هیجان آوردند و وبا بر ایشان سخت آمد. ۲۹ 29
Con tales delitos le provocaron a ira, y una plaga cayó sobre ellos.
آنگاه فینحاس بر پا ایستاده، داوری نمود ووبا برداشته شد. ۳۰ 30
Pero se irguió Fineés, y ejerció la venganza, y la plaga cesó.
و این برای او به عدالت محسوب گردید، نسلا بعد نسل تا ابدالاباد. ۳۱ 31
Y esto le fue imputado a justicia por todas sus generaciones para siempre jamás.
واو را نزد آب مریبه غضبناک نمودند. حتی موسی را به‌خاطر ایشان آزاری عارض گردید. ۳۲ 32
Y lo irritaron juntó a las aguas de Meribá; y a Moisés le fue mal por culpa de ellos;
زیراکه روح او را تلخ ساختند، تا از لبهای خود ناسزاگفت. ۳۳ 33
porque ellos exacerbaron su espíritu, y él dejó que sus labios hablaran inconsideradamente.
و آن قوم‌ها را هلاک نکردند، که درباره ایشان خداوند امر فرموده بود. ۳۴ 34
No destruyeron los pueblos que Dios les había señalado;
بلکه خویشتن را با امتها آمیختند و کارهای ایشان را آموختند. ۳۵ 35
sino que se mezclaron con los gentiles, y aprendieron sus obras,
و بتهای ایشان را پرستش نمودند تا آنکه برای ایشان دام گردید. ۳۶ 36
y adoraron sus ídolos, que fueron para ellos un lazo;
و پسران و دختران خویش رابرای دیوها قربانی گذرانیدند. ۳۷ 37
e inmolaron sus hijos y sus hijas a los demonios,
و خون بی‌گناه راریختند یعنی خون پسران و دختران خود را که آن را برای بتهای کنعان ذبح کردند و زمین از خون ملوث گردید. ۳۸ 38
derramando sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra quedó profanada por la sangre.
و از کارهای خود نجس شدند ودر افعال خویش زناکار گردیدند. ۳۹ 39
Se contaminaron por sus actos y fornicaron con sus propias obras.
لهذا خشم خداوند بر قوم خود افروخته شد و میراث خویش را مکروه داشت. ۴۰ 40
Se encendió entonces la ira de Yahvé contra su pueblo, y abominó de su herencia;
و ایشان را به‌دست امتها تسلیم نمود تا آنانی که از ایشان نفرت داشتند، بر ایشان حکمرانی کردند. ۴۱ 41
los entregó en manos de los gentiles, y fueron dominados por quienes los odiaban.
و دشمنان ایشان بر ایشان ظلم نمودند و زیر دست ایشان ذلیل گردیدند. ۴۲ 42
Oprimidos por sus enemigos, tuvieron que doblegarse ante ellos.
بارهای بسیار ایشان راخلاصی داد. لیکن به مشورتهای خویش براو فتنه کردند و به‌سبب گناه خویش خوار گردیدند. ۴۳ 43
Muchas veces Él los salvó, mas ellos lo exasperaron por sus empeños, y se hundieron más en su iniquidad.
با وجود این، بر تنگی ایشان نظر کرد، وقتی که فریاد ایشان را شنید. ۴۴ 44
Con todo, al percibir sus lamentos, fijaba Él los ojos en sus tribulaciones;
و به‌خاطر ایشان، عهدخود را به یاد آورد و در کثرت رحمت خویش بازگشت نمود. ۴۵ 45
en favor de ellos se acordaba de su alianza, y se arrepentía según la grandeza de su misericordia.
و ایشان را حرمت داد، در نظرجمیع اسیرکنندگان ایشان. ۴۶ 46
Y los hacía objeto de la compasión de aquellos que los tenían en cautiverio.
‌ای یهوه خدای ما، ما را نجات ده! و ما را از میان امتها جمع کن! تا نام قدوس تو را حمد گوییم و در تسبیح تو فخرنماییم. ۴۷ 47
Sálvanos, Yahvé, Dios nuestro, y congréganos de en medio de las naciones, para que celebremos tu santo Nombre y nos gloriemos en tu alabanza.
یهوه خدای اسرائیل متبارک باد از ازل تا ابدالاباد. و تمامی قوم بگویند آمین. هللویاه! ۴۸ 48
Bendito sea Yahvé, Dios de Israel, de siglo en siglo. Y todo el pueblo diga: Amén. ¡Hallelú Yah!

< مزامیر 106 >