< امثال 20 >
شراب استهزا میکند و مسکرات عربده میآورد، و هرکه به آن فریفته شود حکیم نیست. | ۱ 1 |
Вино - глумливо, сикера - буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
هیبت پادشاه مثل غرش شیر است، و هرکه خشم او را به هیجان آورد، بهجان خود خطامی ورزد. | ۲ 2 |
Гроза царя - как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
از نزاع دور شدن برای انسان عزت است، اماهر مرد احمق مجادله میکند. | ۳ 3 |
Честь для человека - отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
مرد کاهل بهسبب زمستان شیار نمی کند، لهذا در موسم حصاد گدایی میکند و نمی یابد. | ۴ 4 |
Ленивец зимою не пашет: поищет летом - и нет ничего.
مشورت در دل انسان آب عمیق است، امامرد فهیم آن را میکشد. | ۵ 5 |
Помыслы в сердце человека - глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
بسا کسانند که هر یک احسان خویش رااعلام میکنند، اما مرد امین را کیست که پیدا کند. | ۶ 6 |
Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
مرد عادل که به کاملیت خود سلوک نماید، پسرانش بعد از او خجسته خواهند شد. | ۷ 7 |
Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
پادشاهی که بر کرسی داوری نشیند، تمامی بدی را از چشمان خود پراکنده میسازد. | ۸ 8 |
Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
کیست که تواند گوید: «دل خود را طاهرساختم، و از گناه خویش پاک شدم.» | ۹ 9 |
Кто может сказать: “Я очистил мое сердце, я чист от греха моего?”
سنگهای مختلف و پیمانه های مختلف، هر دوی آنها نزد خداوند مکروه است. | ۱۰ 10 |
Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое мерзость пред Господом.
طفل نیز از افعالش شناخته میشود، که آیااعمالش پاک و راست است یا نه. | ۱۱ 11 |
Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
گوش شنوا و چشم بینا، خداوند هر دو آنهارا آفریده است. | ۱۲ 12 |
Ухо слышащее и глаз видящий - и то и другое создал Господь.
خواب را دوست مدار مبادا فقیر شوی. چشمان خود را باز کن تا از نان سیر گردی. | ۱۳ 13 |
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
مشتری میگوید بد است، بد است، اماچون رفت آنگاه فخر میکند. | ۱۴ 14 |
“Дурно, дурно”, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
طلا هست و لعلها بسیار، اما لبهای معرفت جواهر گرانبها است. | ۱۵ 15 |
Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь - уста разумные.
جامه آنکس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است. | ۱۶ 16 |
Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
نان فریب برای انسان لذیذ است، اما بعد دهانش از سنگ ریزهها پر خواهد شد. | ۱۷ 17 |
Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
فکرها به مشورت محکم میشود، و باحسن تدبیر جنگ نما. | ۱۸ 18 |
Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
کسیکه به نمامی گردش کند اسرار را فاش مینماید، لهذا با کسیکه لبهای خود را میگشایدمعاشرت منما. | ۱۹ 19 |
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
هرکه پدر و مادر خود را لعنت کندچراغش در ظلمت غلیظ خاموش خواهد شد. | ۲۰ 20 |
Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
اموالی که اولا به تعجیل حاصل میشود، عاقبتش مبارک نخواهد شد. | ۲۱ 21 |
Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
مگو که از بدی انتقام خواهم کشید، بلکه برخداوند توکل نما و تو را نجات خواهد داد. | ۲۲ 22 |
Не говори: “Я отплачу за зло”; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
سنگهای مختلف نزد خداوند مکروه است، و ترازوهای متقلب نیکو نیست. | ۲۳ 23 |
Мерзость пред Господом неодинаковые гири, и неверные весы - не добро.
قدمهای انسان از خداوند است، پس مردراه خود را چگونه بفهمد؟ | ۲۴ 24 |
От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
شخصی که چیزی را به تعجیل مقدس میگوید، و بعد از نذر کردن استفسار میکند، دردام میافتد. | ۲۵ 25 |
Сеть для человека - поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
پادشاه حکیم شریران را پراکنده میسازد وچوم را بر ایشان میگرداند. | ۲۶ 26 |
Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
روح انسان، چراغ خداوند است که تمامی عمقهای دل را تفتیش مینماید. | ۲۷ 27 |
Светильник Господень - дух человека, испытывающий все глубины сердца.
رحمت و راستی پادشاه را محافظت میکند، و کرسی او به رحمت پایدار خواهد ماند. | ۲۸ 28 |
Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
جلال جوانان قوت ایشان است، و عزت پیران موی سفید. | ۲۹ 29 |
Слава юношей - сила их, а украшение стариков - седина.
ضربهای سخت از بدی طاهر میکند وتازیانهها به عمق دل فرو میرود. | ۳۰ 30 |
Раны от побоев врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.