< امثال 20 >

شراب استهزا می‌کند و مسکرات عربده می‌آورد، و هر‌که به آن فریفته شود حکیم نیست. ۱ 1
Il vino è rissoso, il liquore è tumultuoso; chiunque se ne inebria non è saggio.
هیبت پادشاه مثل غرش شیر است، و هر‌که خشم او را به هیجان آورد، به‌جان خود خطامی ورزد. ۲ 2
La collera del re è simile al ruggito del leone; chiunque lo eccita rischia la vita.
از نزاع دور شدن برای انسان عزت است، اماهر مرد احمق مجادله می‌کند. ۳ 3
E' una gloria per l'uomo astenersi dalle contese, attaccar briga è proprio degli stolti.
مرد کاهل به‌سبب زمستان شیار نمی کند، لهذا در موسم حصاد گدایی می‌کند و نمی یابد. ۴ 4
Il pigro non ara d'autunno, e alla mietitura cerca, ma non trova nulla.
مشورت در دل انسان آب عمیق است، امامرد فهیم آن را می‌کشد. ۵ 5
Come acque profonde sono i consigli nel cuore umano, l'uomo accorto le sa attingere.
بسا کسانند که هر یک احسان خویش رااعلام می‌کنند، اما مرد امین را کیست که پیدا کند. ۶ 6
Molti si proclamano gente per bene, ma una persona fidata chi la trova?
مرد عادل که به کاملیت خود سلوک نماید، پسرانش بعد از او خجسته خواهند شد. ۷ 7
Il giusto si regola secondo la sua integrità; beati i figli che lascia dietro di sé!
پادشاهی که بر کرسی داوری نشیند، تمامی بدی را از چشمان خود پراکنده می‌سازد. ۸ 8
Il re che siede in tribunale dissipa ogni male con il suo sguardo.
کیست که تواند گوید: «دل خود را طاهرساختم، و از گناه خویش پاک شدم.» ۹ 9
Chi può dire: «Ho purificato il cuore, sono mondo dal mio peccato?».
سنگهای مختلف و پیمانه های مختلف، هر دوی آنها نزد خداوند مکروه است. ۱۰ 10
Doppio peso e doppia misura sono due cose in abominio al Signore.
طفل نیز از افعالش شناخته می‌شود، که آیااعمالش پاک و راست است یا نه. ۱۱ 11
Gia con i suoi giochi il fanciullo dimostra se le sue azioni saranno pure e rette.
گوش شنوا و چشم بینا، خداوند هر دو آنهارا آفریده است. ۱۲ 12
L'orecchio che ascolta e l'occhio che vede: l'uno e l'altro ha fatto il Signore.
خواب را دوست مدار مبادا فقیر شوی. چشمان خود را باز کن تا از نان سیر گردی. ۱۳ 13
Non amare il sonno per non diventare povero, tieni gli occhi aperti e avrai pane a sazietà.
مشتری می‌گوید بد است، بد است، اماچون رفت آنگاه فخر می‌کند. ۱۴ 14
«Robaccia, robaccia» dice chi compra: ma mentre se ne va, allora se ne vanta.
طلا هست و لعلها بسیار، اما لبهای معرفت جواهر گرانبها است. ۱۵ 15
C'è oro e ci sono molte perle, ma la cosa più preziosa sono le labbra istruite.
جامه آنکس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است. ۱۶ 16
Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un altro e tienilo in pegno per gli estranei.
نان فریب برای انسان لذیذ است، اما بعد دهانش از سنگ ریزه‌ها پر خواهد شد. ۱۷ 17
E' piacevole all'uomo il pane procurato con frode, ma poi la sua bocca sarà piena di granelli di sabbia.
فکرها به مشورت محکم می‌شود، و باحسن تدبیر جنگ نما. ۱۸ 18
Pondera bene i tuoi disegni, consigliandoti, e fà la guerra con molta riflessione.
کسی‌که به نمامی گردش کند اسرار را فاش می‌نماید، لهذا با کسی‌که لبهای خود را می‌گشایدمعاشرت منما. ۱۹ 19
Chi va in giro sparlando rivela un segreto, non associarti a chi ha sempre aperte le labbra.
هر‌که پدر و مادر خود را لعنت کندچراغش در ظلمت غلیظ خاموش خواهد شد. ۲۰ 20
Chi maledice il padre e la madre vedrà spegnersi la sua lucerna nel cuore delle tenebre.
اموالی که اولا به تعجیل حاصل می‌شود، عاقبتش مبارک نخواهد شد. ۲۱ 21
I guadagni accumulati in fretta da principio non saranno benedetti alla fine.
مگو که از بدی انتقام خواهم کشید، بلکه برخداوند توکل نما و تو را نجات خواهد داد. ۲۲ 22
Non dire: «Voglio ricambiare il male», confida nel Signore ed egli ti libererà.
سنگهای مختلف نزد خداوند مکروه است، و ترازوهای متقلب نیکو نیست. ۲۳ 23
Il doppio peso è in abominio al Signore e le bilance false non sono un bene.
قدمهای انسان از خداوند است، پس مردراه خود را چگونه بفهمد؟ ۲۴ 24
Dal Signore sono diretti i passi dell'uomo e come può l'uomo comprender la propria via?
شخصی که چیزی را به تعجیل مقدس می‌گوید، و بعد از نذر کردن استفسار می‌کند، دردام می‌افتد. ۲۵ 25
E' un laccio per l'uomo esclamare subito: «Sacro!» e riflettere solo dopo aver fatto il voto.
پادشاه حکیم شریران را پراکنده می‌سازد وچوم را بر ایشان می‌گرداند. ۲۶ 26
Un re saggio passa al vaglio i malvagi e ritorna su di loro con la ruota.
روح انسان، چراغ خداوند است که تمامی عمقهای دل را تفتیش می‌نماید. ۲۷ 27
Lo spirito dell'uomo è una fiaccola del Signore che scruta tutti i segreti recessi del cuore.
رحمت و راستی پادشاه را محافظت می‌کند، و کرسی او به رحمت پایدار خواهد ماند. ۲۸ 28
Bontà e fedeltà vegliano sul re, sulla bontà è basato il suo trono.
جلال جوانان قوت ایشان است، و عزت پیران موی سفید. ۲۹ 29
Vanto dei giovani è la loro forza, ornamento dei vecchi è la canizie.
ضربهای سخت از بدی طاهر می‌کند وتازیانه‌ها به عمق دل فرو می‌رود. ۳۰ 30
Le ferite sanguinanti spurgano il male, le percosse purificano i recessi del cuore.

< امثال 20 >