< امثال 20 >
شراب استهزا میکند و مسکرات عربده میآورد، و هرکه به آن فریفته شود حکیم نیست. | ۱ 1 |
Il vino è rissoso, il liquore è tumultuoso; chiunque se ne inebria non è saggio.
هیبت پادشاه مثل غرش شیر است، و هرکه خشم او را به هیجان آورد، بهجان خود خطامی ورزد. | ۲ 2 |
La collera del re è simile al ruggito del leone; chiunque lo eccita rischia la vita.
از نزاع دور شدن برای انسان عزت است، اماهر مرد احمق مجادله میکند. | ۳ 3 |
E' una gloria per l'uomo astenersi dalle contese, attaccar briga è proprio degli stolti.
مرد کاهل بهسبب زمستان شیار نمی کند، لهذا در موسم حصاد گدایی میکند و نمی یابد. | ۴ 4 |
Il pigro non ara d'autunno, e alla mietitura cerca, ma non trova nulla.
مشورت در دل انسان آب عمیق است، امامرد فهیم آن را میکشد. | ۵ 5 |
Come acque profonde sono i consigli nel cuore umano, l'uomo accorto le sa attingere.
بسا کسانند که هر یک احسان خویش رااعلام میکنند، اما مرد امین را کیست که پیدا کند. | ۶ 6 |
Molti si proclamano gente per bene, ma una persona fidata chi la trova?
مرد عادل که به کاملیت خود سلوک نماید، پسرانش بعد از او خجسته خواهند شد. | ۷ 7 |
Il giusto si regola secondo la sua integrità; beati i figli che lascia dietro di sé!
پادشاهی که بر کرسی داوری نشیند، تمامی بدی را از چشمان خود پراکنده میسازد. | ۸ 8 |
Il re che siede in tribunale dissipa ogni male con il suo sguardo.
کیست که تواند گوید: «دل خود را طاهرساختم، و از گناه خویش پاک شدم.» | ۹ 9 |
Chi può dire: «Ho purificato il cuore, sono mondo dal mio peccato?».
سنگهای مختلف و پیمانه های مختلف، هر دوی آنها نزد خداوند مکروه است. | ۱۰ 10 |
Doppio peso e doppia misura sono due cose in abominio al Signore.
طفل نیز از افعالش شناخته میشود، که آیااعمالش پاک و راست است یا نه. | ۱۱ 11 |
Gia con i suoi giochi il fanciullo dimostra se le sue azioni saranno pure e rette.
گوش شنوا و چشم بینا، خداوند هر دو آنهارا آفریده است. | ۱۲ 12 |
L'orecchio che ascolta e l'occhio che vede: l'uno e l'altro ha fatto il Signore.
خواب را دوست مدار مبادا فقیر شوی. چشمان خود را باز کن تا از نان سیر گردی. | ۱۳ 13 |
Non amare il sonno per non diventare povero, tieni gli occhi aperti e avrai pane a sazietà.
مشتری میگوید بد است، بد است، اماچون رفت آنگاه فخر میکند. | ۱۴ 14 |
«Robaccia, robaccia» dice chi compra: ma mentre se ne va, allora se ne vanta.
طلا هست و لعلها بسیار، اما لبهای معرفت جواهر گرانبها است. | ۱۵ 15 |
C'è oro e ci sono molte perle, ma la cosa più preziosa sono le labbra istruite.
جامه آنکس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است. | ۱۶ 16 |
Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un altro e tienilo in pegno per gli estranei.
نان فریب برای انسان لذیذ است، اما بعد دهانش از سنگ ریزهها پر خواهد شد. | ۱۷ 17 |
E' piacevole all'uomo il pane procurato con frode, ma poi la sua bocca sarà piena di granelli di sabbia.
فکرها به مشورت محکم میشود، و باحسن تدبیر جنگ نما. | ۱۸ 18 |
Pondera bene i tuoi disegni, consigliandoti, e fà la guerra con molta riflessione.
کسیکه به نمامی گردش کند اسرار را فاش مینماید، لهذا با کسیکه لبهای خود را میگشایدمعاشرت منما. | ۱۹ 19 |
Chi va in giro sparlando rivela un segreto, non associarti a chi ha sempre aperte le labbra.
هرکه پدر و مادر خود را لعنت کندچراغش در ظلمت غلیظ خاموش خواهد شد. | ۲۰ 20 |
Chi maledice il padre e la madre vedrà spegnersi la sua lucerna nel cuore delle tenebre.
اموالی که اولا به تعجیل حاصل میشود، عاقبتش مبارک نخواهد شد. | ۲۱ 21 |
I guadagni accumulati in fretta da principio non saranno benedetti alla fine.
مگو که از بدی انتقام خواهم کشید، بلکه برخداوند توکل نما و تو را نجات خواهد داد. | ۲۲ 22 |
Non dire: «Voglio ricambiare il male», confida nel Signore ed egli ti libererà.
سنگهای مختلف نزد خداوند مکروه است، و ترازوهای متقلب نیکو نیست. | ۲۳ 23 |
Il doppio peso è in abominio al Signore e le bilance false non sono un bene.
قدمهای انسان از خداوند است، پس مردراه خود را چگونه بفهمد؟ | ۲۴ 24 |
Dal Signore sono diretti i passi dell'uomo e come può l'uomo comprender la propria via?
شخصی که چیزی را به تعجیل مقدس میگوید، و بعد از نذر کردن استفسار میکند، دردام میافتد. | ۲۵ 25 |
E' un laccio per l'uomo esclamare subito: «Sacro!» e riflettere solo dopo aver fatto il voto.
پادشاه حکیم شریران را پراکنده میسازد وچوم را بر ایشان میگرداند. | ۲۶ 26 |
Un re saggio passa al vaglio i malvagi e ritorna su di loro con la ruota.
روح انسان، چراغ خداوند است که تمامی عمقهای دل را تفتیش مینماید. | ۲۷ 27 |
Lo spirito dell'uomo è una fiaccola del Signore che scruta tutti i segreti recessi del cuore.
رحمت و راستی پادشاه را محافظت میکند، و کرسی او به رحمت پایدار خواهد ماند. | ۲۸ 28 |
Bontà e fedeltà vegliano sul re, sulla bontà è basato il suo trono.
جلال جوانان قوت ایشان است، و عزت پیران موی سفید. | ۲۹ 29 |
Vanto dei giovani è la loro forza, ornamento dei vecchi è la canizie.
ضربهای سخت از بدی طاهر میکند وتازیانهها به عمق دل فرو میرود. | ۳۰ 30 |
Le ferite sanguinanti spurgano il male, le percosse purificano i recessi del cuore.