< امثال 14 >
هر زن حکیم خانه خود را بنا میکند، اما زن جاهل آن را با دست خود خراب مینماید. | ۱ 1 |
Mudra žena zida kuæu svoju, a luda svojim rukama raskopava.
کسیکه به راستی خود سلوک مینماید ازخداوند میترسد، اما کسیکه در طریق خودکج رفتار است او را تحقیر مینماید. | ۲ 2 |
Ko hodi pravo, boji se Gospoda; a ko je opak na svojim putovima, prezire ga.
در دهان احمق چوب تکبر است، اما لبهای حکیمان ایشان را محافظت خواهد نمود. | ۳ 3 |
U ustima je bezbožnikovijem prut oholosti, a mudre èuvaju usta njihova.
جایی که گاو نیست، آخور پاک است، اما ازقوت گاو، محصول زیاد میشود. | ۴ 4 |
Gdje nema volova, èiste su jasle; a obilata je ljetina od sile volovske.
شاهد امین دروغ نمی گوید، اما شاهد دروغ به کذب تنطق میکند. | ۵ 5 |
Istinit svjedok ne laže, a lažan svjedok govori laž.
استهزاکننده حکمت را میطلبد و نمی یابد. اما به جهت مرد فهیم علم آسان است. | ۶ 6 |
Potsmjevaè traži mudrost, i ne nahodi je; a razumnomu je znanje lako naæi.
از حضور مرد احمق دور شو، زیرا لبهای معرفت را در او نخواهی یافت. | ۷ 7 |
Idi od èovjeka bezumna, jer neæeš èuti pametne rijeèi.
حکمت مرد زیرک این است که راه خود رادرک نماید، اما حماقت احمقان فریب است. | ۸ 8 |
Mudrost je pametnoga da pazi na put svoj, a bezumlje je bezumnijeh prijevara.
احمقان به گناه استهزا میکنند، اما در میان راستان رضامندی است. | ۹ 9 |
Bezumnima je šala grijeh, a meðu pravednima je dobra volja.
دل شخص تلخی خویشتن را میداند، وغریب در خوشی آن مشارکت ندارد. | ۱۰ 10 |
Srce svaèije zna jad duše svoje; i u veselje njegovo ne miješa se drugi.
خانه شریران منهدم خواهد شد، اما خیمه راستان شکوفه خواهد آورد. | ۱۱ 11 |
Dom bezbožnièki raskopaæe se, a koliba pravednijeh cvjetaæe.
راهی هست که به نظر آدمی مستقیم مینماید، اما عاقبت آن، طرق موت است. | ۱۲ 12 |
Neki se put èini èovjeku prav, a kraj mu je put k smrti.
هم در لهو و لعب دل غمگین میباشد، وعاقبت این خوشی حزن است. | ۱۳ 13 |
I od smijeha boli srce, i veselju kraj biva žalost.
کسیکه در دل مرتد است از راههای خودسیر میشود، و مرد صالح به خود سیر است. | ۱۴ 14 |
Putova svojih nasitiæe se ko je izopaèena srca, ali ga se kloni èovjek dobar.
مرد جاهل هر سخن را باور میکند، اما مردزیرک در رفتار خود تامل مینماید. | ۱۵ 15 |
Lud vjeruje svašta, a pametan pazi na svoje korake.
مرد حکیم میترسد و از بدی اجتناب مینماید، اما احمق از غرور خود ایمن میباشد. | ۱۶ 16 |
Mudar se boji i uklanja se od zla, a bezuman navire i slobodan je.
مرد کج خلق، احمقانه رفتار مینماید، و(مردم ) از صاحب سوظن نفرت دارند. | ۱۷ 17 |
Nagao èovjek èini bezumlje, a pakostan je èovjek mrzak.
نصیب جاهلان حماقت است، اما معرفت، تاج زیرکان خواهد بود. | ۱۸ 18 |
Ludi našljeðuje bezumlje, a razboriti vjenèava se znanjem.
بدکاران در حضور نیکان خم میشوند، وشریران نزد دروازه های عادلان میایستند. | ۱۹ 19 |
Klanjaju se zli pred dobrima i bezbožni na vratima pravednoga.
همسایه فقیر نیز از او نفرت دارد، امادوستان شخص دولتمند بسیارند. | ۲۰ 20 |
Ubogi je mrzak i prijatelju svom, a bogati imaju mnogo prijatelja.
هرکه همسایه خود را حقیر شمارد گناه میورزد، اما خوشابحال کسیکه بر فقیران ترحم نماید. | ۲۱ 21 |
Ko prezire bližnjega svojega griješi; a ko je milostiv ubogima, blago njemu.
آیا صاحبان تدبیر فاسد گمراه نمی شوند، اما برای کسانی که تدبیر نیکو مینمایند، رحمت و راستی خواهد بود. | ۲۲ 22 |
Koji smišljaju zlo, ne lutaju li? a milost i vjera biæe onima koji smišljaju dobro.
از هر مشقتی منفعت است، اما کلام لبها به فقر محض میانجامد. | ۲۳ 23 |
U svakom trudu ima dobitka, a govor usnama samo je siromaštvo.
تاج حکیمان دولت ایشان است، اماحماقت احمقان حماقت محض است. | ۲۴ 24 |
Mudrima je vijenac bogatstvo njihovo, a bezumlje bezumnijeh ostaje bezumlje.
شاهد امین جانها را نجات میبخشد، اما هرکه به دروغ تنطق میکند فریب محض است. | ۲۵ 25 |
Istinit svjedok izbavlja duše, a lažan govori prijevaru.
در ترس خداوند اعتماد قوی است، وفرزندان او را ملجا خواهد بود. | ۲۶ 26 |
U strahu je Gospodnjem jako pouzdanje, i sinovima je utoèište.
ترس خداوند چشمه حیاتاست، تا ازدامهای موت اجتناب نمایند. | ۲۷ 27 |
Strah je Gospodnji izvor životu da se èovjek saèuva od prugala smrtnijeh.
جلال پادشاه از کثرت مخلوق است، وشکستگی سلطان از کمی مردم است. | ۲۸ 28 |
U mnoštvu je naroda slava caru; a kad nestaje naroda, propast je vladaocu.
کسیکه دیرغضب باشد کثیرالفهم است، وکج خلق حماقت را به نصیب خود میبرد. | ۲۹ 29 |
Ko je spor na gnjev, velika je razuma; a ko je nagao pokazuje ludost.
دل آرام حیات بدن است، اما حسدپوسیدگی استخوانها است. | ۳۰ 30 |
Život je tijelu srce zdravo, a zavist je trulež u kostima.
هرکه بر فقیر ظلم کند آفریننده خود راحقیر میشمارد، و هرکه بر مسکین ترحم کند اورا تمجید مینماید. | ۳۱ 31 |
Ko èini krivo ubogome, sramoti stvoritelja njegova; a poštuje ga ko je milostiv siromahu.
شریر از شرارت خود به زیر افکنده میشود، اما مرد عادل چون بمیرد اعتماد دارد. | ۳۲ 32 |
Za zlo svoje povrgnuæe se bezbožnik, a pravednik nada se i na smrti.
حکمت در دل مرد فهیم ساکن میشود، امادر اندرون جاهلان آشکار میگردد. | ۳۳ 33 |
Mudrost poèiva u srcu razumna èovjeka, a što je u bezumnima poznaje se.
عدالت قوم را رفیع میگرداند، اما گناه برای قوم، عار است. | ۳۴ 34 |
Pravda podiže narod, a grijeh je sramota narodima.
رضامندی پادشاه بر خادم عاقل است، اماغضب او بر پست فطرتان. | ۳۵ 35 |
Mio je caru razuman sluga, ali na sramotna gnjevi se.