< امثال 11 >
ترازوی با تقلب نزد خداوند مکروه است، اما سنگ تمام پسندیده او است. | ۱ 1 |
Lažna su mjerila mrska Gospodu, a prava mjera ugodna mu je.
چون تکبر میآید خجالت میآید، اما حکمت با متواضعان است. | ۲ 2 |
Kad doðe oholost, doðe i sramota; a u smjernijeh je mudrost.
کاملیت راستان ایشان را هدایت میکند، اماکجی خیانتکاران ایشان را هلاک میسازد. | ۳ 3 |
Pravedne vodi bezazlenost njihova, a bezakonike satire zloæa njihova.
توانگری در روز غضب منفعت ندارد، اماعدالت از موت رهایی میبخشد. | ۴ 4 |
Neæe pomoæi bogatstvo u dan gnjeva, a pravda izbavlja od smrti.
عدالت مرد کامل طریق او را راست میسازد، اما شریر از شرارت خود هلاک میگردد. | ۵ 5 |
Pravda bezazlenoga upravlja put njegov, a bezbožnik pada od svoje bezbožnosti.
عدالت راستان ایشان را خلاصی میبخشد، اما خیانتکاران در خیانت خود گرفتار میشوند. | ۶ 6 |
Pravedne izbavlja pravda njihova, a bezakonici hvataju se u svojoj zloæi.
چون مرد شریر بمیرد امید او نابود میگردد، و انتظار زورآوران تلف میشود. | ۷ 7 |
Kad umire bezbožnik, propada nadanje, i najjaèe uzdanje propada.
مرد عادل از تنگی خلاص میشود و شریربهجای او میآید. | ۸ 8 |
Pravednik se izbavlja iz nevolje, a bezbožnik dolazi na njegovo mjesto.
مرد منافق به دهانش همسایه خود را هلاک میسازد، و عادلان به معرفت خویش نجات مییابند. | ۹ 9 |
Licemjer kvari ustima bližnjega svojega; ali se pravednici izbavljaju znanjem.
از سعادتمندی عادلان، شهر شادی میکند، و از هلاکت شریران ابتهاج مینماید. | ۱۰ 10 |
Dobru pravednijeh raduje se grad; a kad propadaju bezbožnici, biva pjevanje.
از برکت راستان، شهر مرتفع میشود، اما ازدهان شریران منهدم میگردد. | ۱۱ 11 |
Blagoslovima pravednijeh ljudi podiže se grad, a s usta bezbožnièkih raskopava se.
کسیکه همسایه خود را حقیر شماردناقص العقل میباشد، اما صاحب فطانت ساکت میماند. | ۱۲ 12 |
Bezumnik se ruga bližnjemu svojemu, a razuman èovjek muèi.
کسیکه به نمامی گردش میکند، سرها رافاش میسازد، اما شخص امین دل، امر را مخفی میدارد. | ۱۳ 13 |
Opadaè tumarajuæi izdaje tajnu; a ko je vjerna srca, taji stvar.
جایی که تدبیر نیست مردم میافتند، اماسلامتی از کثرت مشیران است. | ۱۴ 14 |
Gdje nema savjeta, propada narod, a pomoæ je u mnoštvu savjetnika.
کسیکه برای غریب ضامن شود البته ضررخواهد یافت، و کسیکه ضمانت را مکروه داردایمن میباشد. | ۱۵ 15 |
Zlo prolazi ko se jamèi za tuðina; a ko mrzi na jamstvo, bez brige je.
زن نیکوسیرت عزت را نگاه میدارد، چنانکه زورآوران دولت را محافظت مینمایند. | ۱۶ 16 |
Žena mila dobija èast, a silni dobijaju bogatstvo.
مرد رحیم به خویشتن احسان مینماید، امامرد ستم کیش جسد خود را میرنجاند. | ۱۷ 17 |
Milostiv èovjek èini dobro duši svojoj, a nemilostiv udi svojemu tijelu.
شریر اجرت فریبنده تحصیل میکند، اماکارنده عدالت مزد حقیقی را. | ۱۸ 18 |
Bezbožni radi posao prijevaran; a ko sije pravdu, pouzdana mu je plata.
چنانکه عدالت مودی به حیاتاست، همچنین هرکه شرارت را پیروی نماید او را به موت میرساند. | ۱۹ 19 |
Ko se drži pravde, na život mu je; a ko ide za zlom, na smrt mu je.
کج خلقان نزد خداوند مکروهند، اماکاملان طریق پسندیده او میباشند. | ۲۰ 20 |
Mrski su Gospodu koji su opaka srca; a mili su mu koji su bezazleni na svom putu.
یقین شریر مبرا نخواهد شد، اما ذریت عادلان نجات خواهند یافت. | ۲۱ 21 |
Zao èovjek neæe ostati bez kara ako i druge uzme u pomoæ; a sjeme pravednijeh izbaviæe se.
زن جمیله بیعقل حلقه زرین است در بینی گراز. | ۲۲ 22 |
Žena lijepa a bez razuma zlatna je brnjica u gubici svinji.
آرزوی عادلان نیکویی محض است، اماانتظار شریران، غضب میباشد. | ۲۳ 23 |
Želja je pravednijeh samo dobro, a oèekivanje bezbožnijeh gnjev.
هستند که میپاشند و بیشتر میاندوزند وهستند که زیاده از آنچه شاید نگاه میدارند اما به نیازمندی میانجامد. | ۲۴ 24 |
Jedan prosipa, i sve više ima; a drugi tvrduje suviše, i sve je siromašniji.
شخص سخی فربه میشود، و هرکه سیراب میکند خود نیز سیراب خواهد گشت. | ۲۵ 25 |
Podašna ruka biva bogatija, i ko napaja, sam æe biti napojen.
هرکه غله را نگاه دارد مردم او را لعنت خواهند کرد، اما بر سر فروشنده آن برکت خواهدبود. | ۲۶ 26 |
Ko ne da žita, proklinje ga narod, a ko prodaje, blagoslov mu je nad glavom.
کسیکه نیکویی را بطلبد رضامندی رامی جوید، و هرکه بدی را بطلبد بر او عارض خواهد شد. | ۲۷ 27 |
Ko traži dobro, dobija ljubav; a ko traži zlo, zadesiæe ga.
کسیکه بر توانگری خود توکل کند، خواهد افتاد، اما عادلان مثل برگ سبز شکوفه خواهندآورد. | ۲۸ 28 |
Ko se uzda u bogatstvo svoje, propašæe; a pravednici æe se kao grana zelenjeti.
هرکه اهل خانه خود را برنجاند نصیب او باد خواهد بود، و احمق بنده حکیم دلان خواهدشد. | ۲۹ 29 |
Ko zatire kuæu svoju, naslijediæe vjetar; i bezumnik æe služiti mudromu.
ثمره مرد عادل درخت حیاتاست، وکسیکه جانها را صید کند حکیم است. | ۳۰ 30 |
Plod je pravednikov drvo životno, i mudri obuèava duše.
اینک مرد عادل بر زمین جزا خواهد یافت، پس چند مرتبه زیاده مرد شریر و گناهکار. | ۳۱ 31 |
Gle, pravedniku se na zemlji plaæa, akamoli bezbožniku i grješniku?