< اعداد 33 >

این است منازل بنی‌اسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند. ۱ 1
Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان: ۲ 2
Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنی‌اسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند. ۳ 3
Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن می‌کردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود. ۴ 4
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
و بنی‌اسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند. ۵ 5
Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند. ۶ 6
Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند. ۷ 7
Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند. ۸ 8
Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند. ۹ 9
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند. ۱۰ 10
Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند. ۱۱ 11
Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند. ۱۲ 12
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند. ۱۳ 13
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند. ۱۴ 14
Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند. ۱۵ 15
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند. ۱۶ 16
Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند. ۱۷ 17
Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند. ۱۸ 18
Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند. ۱۹ 19
Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند. ۲۰ 20
Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند. ۲۱ 21
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند. ۲۲ 22
Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند. ۲۳ 23
Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند. ۲۴ 24
Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند. ۲۵ 25
Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند. ۲۶ 26
Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند. ۲۷ 27
Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند. ۲۸ 28
Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند. ۲۹ 29
Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند. ۳۰ 30
Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند. ۳۱ 31
Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند. ۳۲ 32
Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند. ۳۳ 33
Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند. ۳۴ 34
Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند. ۳۵ 35
Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند. ۳۶ 36
Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند. ۳۷ 37
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنی‌اسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت. ۳۸ 38
Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد. ۳۹ 39
Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or.
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنی‌اسرائیل اطلاع یافت. ۴۰ 40
Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند. ۴۱ 41
Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند ۴۲ 42
Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند. ۴۳ 43
Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند. ۴۴ 44
Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند. ۴۵ 45
Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند. ۴۶ 46
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند. ۴۷ 47
Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند. ۴۸ 48
Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند. ۴۹ 49
Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت: ۵۰ 50
Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
«بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید، ۵۱ 51
«Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید. ۵۲ 52
caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید. ۵۳ 53
Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید. ۵۴ 54
Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی می‌گذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید. ۵۵ 55
Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.» ۵۶ 56
Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».

< اعداد 33 >