< اعداد 33 >

این است منازل بنی‌اسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند. ۱ 1
Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان: ۲ 2
Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنی‌اسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند. ۳ 3
Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن می‌کردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود. ۴ 4
tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
و بنی‌اسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند. ۵ 5
Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند. ۶ 6
Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند. ۷ 7
Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند. ۸ 8
Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند. ۹ 9
Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند. ۱۰ 10
Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند. ۱۱ 11
Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند. ۱۲ 12
Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند. ۱۳ 13
Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند. ۱۴ 14
Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند. ۱۵ 15
Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند. ۱۶ 16
Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند. ۱۷ 17
Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند. ۱۸ 18
Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند. ۱۹ 19
Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند. ۲۰ 20
Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند. ۲۱ 21
Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند. ۲۲ 22
Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند. ۲۳ 23
Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند. ۲۴ 24
Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند. ۲۵ 25
Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند. ۲۶ 26
Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند. ۲۷ 27
Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند. ۲۸ 28
Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند. ۲۹ 29
Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند. ۳۰ 30
Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند. ۳۱ 31
Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند. ۳۲ 32
Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند. ۳۳ 33
Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند. ۳۴ 34
Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند. ۳۵ 35
Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند. ۳۶ 36
Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند. ۳۷ 37
Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنی‌اسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت. ۳۸ 38
C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد. ۳۹ 39
(or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنی‌اسرائیل اطلاع یافت. ۴۰ 40
Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند. ۴۱ 41
Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند ۴۲ 42
Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند. ۴۳ 43
Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند. ۴۴ 44
Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند. ۴۵ 45
Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند. ۴۶ 46
Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند. ۴۷ 47
Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند. ۴۸ 48
Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند. ۴۹ 49
Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت: ۵۰ 50
Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
«بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید، ۵۱ 51
Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید. ۵۲ 52
vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید. ۵۳ 53
et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید. ۵۴ 54
Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی می‌گذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید. ۵۵ 55
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.» ۵۶ 56
Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.

< اعداد 33 >