< متّی 11 >
و چون عیسی این وصیت را با دوازده شاگرد خود به اتمام رسانید، از آنجا روانه شد تا در شهرهای ایشان تعلیم دهد و موعظه نماید. | ۱ 1 |
After Jesus had finished giving directions to his twelve Disciples, he left that place in order to teach and preach in their towns.
و چون یحیی در زندان، اعمال مسیح راشنید، دو نفر از شاگردان خود را فرستاده، | ۲ 2 |
Now John had heard in prison what the Christ was doing, and he sent a message by his disciples,
بدو گفت: «آیا آن آینده تویی یا منتظر دیگری باشیم؟» | ۳ 3 |
and asked – ‘Are you “the coming one,” or are we to look for someone else?’
عیسی در جواب ایشان گفت: «بروید ویحیی را از آنچه شنیده و دیدهاید، اطلاع دهید | ۴ 4 |
The answer of Jesus to the question was – ‘Go and report to John what you hear and see –
که کوران بینا میگردند و لنگان به رفتار میآیندو ابرصان طاهر و کران شنوا و مردگان زنده میشوند و فقیران بشارت میشنوند؛ | ۵ 5 |
the blind recover their sight and the lame walk, the lepers are made clean and the deaf hear, the dead, too, are raised to life, and the good news is told to the poor.
وخوشابحال کسیکه در من نلغزد.» | ۶ 6 |
Blessed is the person who finds no hindrance in me.’
و چون ایشان میرفتند، عیسی با آن جماعت درباره یحیی آغاز سخن کرد که «بجهت دیدن چه چیز بیرون شدید؟ آیا نی را که از باد درجنبش است؟ | ۷ 7 |
While John’s disciples were going back, Jesus began to say to the crowds with reference to John,
بلکه بجهت دیدن چه چیز بیرون شدید؟ آیا مردی را که لباس فاخر در بر دارد؟ اینک آنانی که رخت فاخر میپوشند در خانه های پادشاهان میباشند. | ۸ 8 |
‘What did you go out into the wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man richly dressed? Why, those who wear rich things are to be found in the courts of kings!
لیکن بجهت دیدن چه چیزبیرون رفتید؟ آیا نبی را؟ بلی به شما میگویم ازنبی افضلی را! | ۹ 9 |
What, then, did you go for? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
زیرا همان است آنکه درباره اومکتوب است: “اینک من رسول خود را پیش روی تو میفرستم تا راه تو را پیش روی تو مهیا سازد.” | ۱۰ 10 |
This is the man of whom scripture says – “I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.”
هرآینه به شما میگویم که از اولاد زنان، بزرگتری از یحیی تعمیددهنده برنخاست، لیکن کوچکتر در ملکوت آسمان از وی بزرگ تر است. | ۱۱ 11 |
I tell you, no one born of a woman has yet appeared who is greater than John the Baptist; and yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.
و از ایام یحیی تعمیددهنده تا الان، ملکوت آسمان محبور میشود و جباران آن را به زورمی ربایند. | ۱۲ 12 |
From the time of John the Baptist to this very hour, the kingdom of heaven has been taken by force, and people using force have been seizing it.
زیرا جمیع انبیا و تورات تا یحیی اخبار مینمودند. | ۱۳ 13 |
For the teaching of all the prophets and of the Law continued until the time of John;
و اگر خواهید قبول کنید، همان است الیاس که باید بیاید. | ۱۴ 14 |
and – if you are ready to accept it – John is himself the Elijah who was destined to come.
هرکه گوش شنوا دارد بشنود. | ۱۵ 15 |
If you have ears, listen.
لیکن این طایفه را به چه چیزتشبیه نمایم؟ اطفالی را مانند که در کوچه هانشسته، رفیقان خویش را صدا زده، | ۱۶ 16 |
But to what will I compare the present generation? It is like little children sitting in the market-places and calling out to their playmates –
میگویند: “برای شما نی نواختیم، رقص نکردید؛ نوحه گری کردیم، سینه نزدید.” | ۱۷ 17 |
We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not mourned.
زیرا که یحیی آمد، نه میخورد و نه میآشامید، میگویند دیو دارد. | ۱۸ 18 |
For, when John came, neither eating nor drinking, people said “He has a demon in him”;
پسر انسان آمد که میخورد و مینوشد، میگویند اینک مردی پرخور و میگسار و دوست باجگیران و گناهکاران است. لیکن حکمت ازفرزندان خود تصدیق کرده شده است.”» وعده آرامش درون | ۱۹ 19 |
and now that the Son of Man has come, eating and drinking, they are saying “Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax collectors and outcasts!” And yet wisdom is vindicated by her actions.’
آنگاه شروع به ملامت نمود بر آن شهرهایی که اکثر از معجزات وی در آنها ظاهرشد زیرا که توبه نکرده بودند: | ۲۰ 20 |
Then Jesus began to reproach the towns in which most of his miracles had been done, because they had not repented,
«وای بر توای خورزین! وای بر توای بیت صیدا! زیرا اگرمعجزاتی که در شما ظاهر گشت، در صور وصیدون ظاهر میشد، هرآینه مدتی در پلاس وخاکستر توبه مینمودند. | ۲۱ 21 |
‘Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the miracles which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
لیکن به شما میگویم که در روز جزا حالت صور و صیدون از شماسهلتر خواهد بود. | ۲۲ 22 |
Yet, I tell you, the doom of Tyre and Sidon will be more bearable in the day of judgment than yours.
و توای کفرناحوم که تا به فلک سرافراشتهای، به جهنم سرنگون خواهی شد زیرا هرگاه معجزاتی که در تو پدید آمد درسدوم ظاهر میشد، هرآینه تا امروز باقی میماند. (Hadēs ) | ۲۳ 23 |
And you, Capernaum! Will you exalt yourself to heaven? You will be flung down to Hades! For, if the miracles which have been done in you had been done in Sodom, it would have been standing to this day. (Hadēs )
لیکن به شما میگویم که در روز جزاحالت زمین سدوم از تو سهل تر خواهد بود.» | ۲۴ 24 |
Yet, I tell you, the doom of Sodom will be more bearable in the day of judgment than yours.’
در آن وقت، عیسی توجه نموده، گفت: «ای پدر، مالک آسمان و زمین، تو را ستایش میکنم که این امور را از دانایان و خردمندان پنهان داشتی و به کودکان مکشوف فرمودی! | ۲۵ 25 |
At that same time Jesus uttered the words, ‘I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that, though you have hidden these things from the wise and learned, you have revealed them to the childlike!
بلیای پدر، زیرا که همچنین منظور نظر تو بود. | ۲۶ 26 |
Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
پدر همهچیز را به من سپرده است و کسی پسر را نمی شناسد بجز پدر و نه پدر را هیچکس میشناسد غیر از پسر و کسیکه پسر بخواهد بدومکشوف سازد. | ۲۷ 27 |
Everything has been committed to me by my Father; nor does anyone fully know the Son, except the Father, or fully know the Father, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him.
بیاید نزد منای تمام زحمتکشان و گرانباران و من شما را آرامی خواهم بخشید. | ۲۸ 28 |
Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest!
یوغ مرا بر خود گیرید و از من تعلیم یابید زیرا که حلیم و افتادهدل میباشم و درنفوس خود آرامی خواهید یافت؛ | ۲۹ 29 |
Take my yoke on you, and learn from me, for I am gentle and humble, and you will find rest for your souls;
زیرا یوغ من خفیف است و بار من سبک.» | ۳۰ 30 |
for my yoke is easy, and my burden is light.’