< ایّوب 39 >

«آیا وقت زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ یا زمان وضع حمل آهو را نشان می‌دهی؟ ۱ 1
Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
آیا ماههایی را که کامل می‌سازندحساب توانی کرد؟ یا زمان زاییدن آنهارامی دانی؟ ۲ 2
Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
خم شده، بچه های خود را می‌زایند واز دردهای خود فارغ می‌شوند. ۳ 3
Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
بچه های آنهاقوی شده، در بیابان نمو می‌کنند، می‌روند و نزدآنها برنمی گردند. ۴ 4
Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
کیست که خر وحشی را رهاکرده، آزاد ساخت. و کیست که بندهای گورخر راباز نمود. ۵ 5
Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
که من بیابان را خانه او ساختم، وشوره زار را مسکن او گردانیدم. ۶ 6
al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
به غوغای شهراستهزاء می‌کند و خروش رمه بان را گوش نمی گیرد. ۷ 7
Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
دایره کوهها چراگاه او است و هرگونه سبزه را می‌طلبد. ۸ 8
Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
آیا گاو وحشی راضی شود که تو را خدمت نماید، یا نزد آخور تو منزل گیرد؟ ۹ 9
Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
آیا گاو وحشی را به ریسمانش به شیار توانی بست؟ یا وادیها را از عقب تو مازو خواهد نمود؟ ۱۰ 10
Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
آیا از اینکه قوتش عظیم است بر او اعتمادخواهی کرد؟ و کار خود را به او حواله خواهی نمود؟ ۱۱ 11
Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
آیا براو توکل خواهی کرد که محصولت را باز آورد و آن را به خرمنگاهت جمع کند؟ ۱۲ 12
Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
«بال شترمرغ به شادی متحرک می‌شود واما پر و بال او مثل لقلق نیست. ۱۳ 13
L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
زیرا که تخمهای خود را به زمین وامی گذارد و بر روی خاک آنها را گرم می‌کند ۱۴ 14
Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
و فراموش می‌کند که پا آنها را می‌افشرد، و وحوش صحرا آنها راپایمال می‌کنند. ۱۵ 15
Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
با بچه های خود سختی می کند که گویا از آن او نیستند، محنت او باطل است و متاسف نمی شود. ۱۶ 16
Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
زیرا خدا او را ازحکمت محروم ساخته، و از فطانت او را نصیبی نداده است. ۱۷ 17
perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
هنگامی که به بلندی پرواز می‌کنداسب و سوارش را استهزا می‌نماید. ۱۸ 18
Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
«آیا تو اسب را قوت داده و گردن او را به یال ملبس گردانیده‌ای؟ ۱۹ 19
Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آورده‌ای؟ خروش شیهه او مهیب است. ۲۰ 20
Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
در وادی پا زده، از قوت خود وجدمی نماید و به مقابله مسلحان بیرون می‌رود. ۲۱ 21
Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
برخوف استهزاء کرده، هراسان نمی شود، و از دم شمشیر برنمی گردد. ۲۲ 22
Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
ترکش بر او چکچک می‌کند، و نیزه درخشنده و مزراق ۲۳ 23
Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
با خشم وغیض زمین را می‌نوردد. و چون کرنا صدا می‌کندنمی ایستد، ۲۴ 24
Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
وقتی که کرنا نواخته شود هه هه می‌گوید و جنگ را از دور استشمام می‌کند، وخروش سرداران و غوغا را. ۲۵ 25
Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
آیا از حکمت توشاهین می‌پرد؟ و بالهای خود را بطرف جنوب پهن می‌کند؟ ۲۶ 26
Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
آیا از فرمان تو عقاب صعودمی نماید و آشیانه خود را به‌جای بلند می‌سازد؟ ۲۷ 27
O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
بر صخره ساکن شده، ماوا می‌سازد. بر صخره تیز و بر ملاذ منیع. ۲۸ 28
Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
از آنجا خوراک خود را به نظر می‌آورد و چشمانش از دور می‌نگرد. ۲۹ 29
Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
بچه هایش خون را می‌مکند و جایی که کشتگانند او آنجا است.» ۳۰ 30
I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.

< ایّوب 39 >