< ایّوب 39 >
«آیا وقت زاییدن بز کوهی را میدانی؟ یا زمان وضع حمل آهو را نشان میدهی؟ | ۱ 1 |
Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
آیا ماههایی را که کامل میسازندحساب توانی کرد؟ یا زمان زاییدن آنهارامی دانی؟ | ۲ 2 |
Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
خم شده، بچه های خود را میزایند واز دردهای خود فارغ میشوند. | ۳ 3 |
Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
بچه های آنهاقوی شده، در بیابان نمو میکنند، میروند و نزدآنها برنمی گردند. | ۴ 4 |
Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
کیست که خر وحشی را رهاکرده، آزاد ساخت. و کیست که بندهای گورخر راباز نمود. | ۵ 5 |
Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
که من بیابان را خانه او ساختم، وشوره زار را مسکن او گردانیدم. | ۶ 6 |
al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
به غوغای شهراستهزاء میکند و خروش رمه بان را گوش نمی گیرد. | ۷ 7 |
Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
دایره کوهها چراگاه او است و هرگونه سبزه را میطلبد. | ۸ 8 |
Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
آیا گاو وحشی راضی شود که تو را خدمت نماید، یا نزد آخور تو منزل گیرد؟ | ۹ 9 |
Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
آیا گاو وحشی را به ریسمانش به شیار توانی بست؟ یا وادیها را از عقب تو مازو خواهد نمود؟ | ۱۰ 10 |
Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
آیا از اینکه قوتش عظیم است بر او اعتمادخواهی کرد؟ و کار خود را به او حواله خواهی نمود؟ | ۱۱ 11 |
Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
آیا براو توکل خواهی کرد که محصولت را باز آورد و آن را به خرمنگاهت جمع کند؟ | ۱۲ 12 |
Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
«بال شترمرغ به شادی متحرک میشود واما پر و بال او مثل لقلق نیست. | ۱۳ 13 |
L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
زیرا که تخمهای خود را به زمین وامی گذارد و بر روی خاک آنها را گرم میکند | ۱۴ 14 |
Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
و فراموش میکند که پا آنها را میافشرد، و وحوش صحرا آنها راپایمال میکنند. | ۱۵ 15 |
Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
با بچه های خود سختی می کند که گویا از آن او نیستند، محنت او باطل است و متاسف نمی شود. | ۱۶ 16 |
Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
زیرا خدا او را ازحکمت محروم ساخته، و از فطانت او را نصیبی نداده است. | ۱۷ 17 |
perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
هنگامی که به بلندی پرواز میکنداسب و سوارش را استهزا مینماید. | ۱۸ 18 |
Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
«آیا تو اسب را قوت داده و گردن او را به یال ملبس گردانیدهای؟ | ۱۹ 19 |
Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آوردهای؟ خروش شیهه او مهیب است. | ۲۰ 20 |
Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
در وادی پا زده، از قوت خود وجدمی نماید و به مقابله مسلحان بیرون میرود. | ۲۱ 21 |
Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
برخوف استهزاء کرده، هراسان نمی شود، و از دم شمشیر برنمی گردد. | ۲۲ 22 |
Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
ترکش بر او چکچک میکند، و نیزه درخشنده و مزراق | ۲۳ 23 |
Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
با خشم وغیض زمین را مینوردد. و چون کرنا صدا میکندنمی ایستد، | ۲۴ 24 |
Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
وقتی که کرنا نواخته شود هه هه میگوید و جنگ را از دور استشمام میکند، وخروش سرداران و غوغا را. | ۲۵ 25 |
Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
آیا از حکمت توشاهین میپرد؟ و بالهای خود را بطرف جنوب پهن میکند؟ | ۲۶ 26 |
Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
آیا از فرمان تو عقاب صعودمی نماید و آشیانه خود را بهجای بلند میسازد؟ | ۲۷ 27 |
O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
بر صخره ساکن شده، ماوا میسازد. بر صخره تیز و بر ملاذ منیع. | ۲۸ 28 |
Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
از آنجا خوراک خود را به نظر میآورد و چشمانش از دور مینگرد. | ۲۹ 29 |
Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
بچه هایش خون را میمکند و جایی که کشتگانند او آنجا است.» | ۳۰ 30 |
I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.