< ایّوب 38 >

و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: ۱ 1
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟ ۲ 2
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما. ۳ 3
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. ۴ 4
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ ۵ 5
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد، ۶ 6
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ ۷ 7
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ ۸ 8
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. ۹ 9
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. ۱۰ 10
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. ۱۱ 11
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ ۱۲ 12
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند. ۱۳ 13
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد. ۱۴ 14
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد. ۱۵ 15
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟ ۱۶ 16
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟ ۱۷ 17
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی. ۱۸ 18
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد، ۱۹ 19
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ ۲۰ 20
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! ۲۱ 21
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای، ۲۲ 22
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ ۲۳ 23
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ ۲۴ 24
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت. ۲۵ 25
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، ۲۶ 26
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ ۲۷ 27
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ ۲۸ 28
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ ۲۹ 29
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد. ۳۰ 30
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟ ۳۱ 31
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟ ۳۲ 32
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟ ۳۳ 33
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ ۳۴ 34
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ ۳۵ 35
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ ۳۶ 36
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ ۳۷ 37
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند. ۳۸ 38
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ ۳۹ 39
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟ ۴۰ 40
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟ ۴۱ 41
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?

< ایّوب 38 >