< ایّوب 38 >
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: | ۱ 1 |
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
«کیست که مشورت را از سخنان بیعلم تاریک میسازد؟ | ۲ 2 |
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال مینمایم پس مرا اعلام نما. | ۳ 3 |
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. | ۴ 4 |
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر میدانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ | ۵ 5 |
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویهاش را نهاد، | ۶ 6 |
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ | ۷ 7 |
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ | ۸ 8 |
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. | ۹ 9 |
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. | ۱۰ 10 |
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. | ۱۱ 11 |
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ | ۱۲ 12 |
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
تا کرانه های زمین را فروگیرد و شریران از آن افشانده شوند. | ۱۳ 13 |
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
مثل گل زیر خاتم مبدل میگردد. و همهچیز مثل لباس صورت میپذیرد. | ۱۴ 14 |
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
و نور شریران از ایشان گرفته میشود، و بازوی بلند شکسته میگردد. | ۱۵ 15 |
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفتهای؟ | ۱۶ 16 |
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیدهای؟ | ۱۷ 17 |
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
آیاپهنای زمین را ادراک کردهای؟ خبر بده اگر این همه را میدانی. | ۱۸ 18 |
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا میباشد، | ۱۹ 19 |
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ | ۲۰ 20 |
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
البته میدانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! | ۲۱ 21 |
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نمودهای، | ۲۲ 22 |
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ | ۲۳ 23 |
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
به چه طریق روشنایی تقسیم میشود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ | ۲۴ 24 |
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
کیست که رودخانهای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقهها ساخت. | ۲۵ 25 |
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، | ۲۶ 26 |
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ | ۲۷ 27 |
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ | ۲۸ 28 |
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ | ۲۹ 29 |
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
آبها مثل سنگ منجمد میشود، وسطح لجه یخ میبندد. | ۳۰ 30 |
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را میگشایی؟ | ۳۱ 31 |
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون میآوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری مینمایی؟ | ۳۲ 32 |
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
آیا قانون های آسمان را میدانی؟ یا آن را بر زمین مسلط میگردانی؟ | ۳۳ 33 |
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
آیا آوازخود را به ابرها میرسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ | ۳۴ 34 |
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
آیا برقها را میفرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ | ۳۵ 35 |
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ | ۳۶ 36 |
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ | ۳۷ 37 |
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
چون غبار گل شده، جمع میشود و کلوخها باهم میچسبند. | ۳۸ 38 |
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
آیا شکار را برای شیر ماده صید میکنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ | ۳۹ 39 |
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع میکنند و در بیشه در کمین مینشینند؟ | ۴۰ 40 |
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
کیست که غذا را برای غراب آماده میسازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و بهسبب نبودن خوراک آواره میگردند؟ | ۴۱ 41 |
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?