< ایّوب 40 >
Il Signore riprese e disse a Giobbe:
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسیکه با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» | ۲ 2 |
Il censore vorrà ancora contendere con l'Onnipotente? L'accusatore di Dio risponda!
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: | ۳ 3 |
Giobbe rivolto al Signore disse:
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشتهام. | ۴ 4 |
Ecco, sono ben meschino: che ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» | ۵ 5 |
Ho parlato una volta, ma non replicherò. ho parlato due volte, ma non continuerò.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: | ۶ 6 |
Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine e disse:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال مینمایم و مرا اعلام کن. | ۷ 7 |
Cingiti i fianchi come un prode: io t'interrogherò e tu mi istruirai.
آیا داوری مرانیز باطل مینمایی؟ و مرا ملزم میسازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ | ۸ 8 |
Oseresti proprio cancellare il mio guidizio e farmi torto per avere tu ragione?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ | ۹ 9 |
Hai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con voce pari alla sua?
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. | ۱۰ 10 |
Ornati pure di maestà e di sublimità, rivestiti di splendore e di gloria;
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. | ۱۱ 11 |
diffondi i furori della tua collera, mira ogni superbo e abbattilo,
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. | ۱۲ 12 |
mira ogni superbo e umilialo, schiaccia i malvagi ovunque si trovino;
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. | ۱۳ 13 |
nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudili nella polvere tutti insieme,
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. | ۱۴ 14 |
anch'io ti loderò, perché hai trionfato con la destra.
اینک بهیموت که او را باتو آفریدهام که علف را مثل گاو میخورد، | ۱۵ 15 |
Ecco, l'ippopotamo, che io ho creato al pari di te, mangia l'erba come il bue.
همانا قوت او در کمرش میباشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. | ۱۶ 16 |
Guarda, la sua forza è nei fianchi e il suo vigore nel ventre.
دم خود را مثل سروآزاد میجنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. | ۱۷ 17 |
Rizza la coda come un cedro, i nervi delle sue cosce s'intrecciano saldi,
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. | ۱۸ 18 |
le sue vertebre, tubi di bronzo, le sue ossa come spranghe di ferro.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربهاش را به او داده است. | ۱۹ 19 |
Esso è la prima delle opere di Dio; il suo creatore lo ha fornito di difesa.
به درستی که کوهها برایش علوفه میرویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی میکنند | ۲۰ 20 |
I monti gli offrono i loro prodotti e là tutte le bestie della campagna si trastullano.
زیر درختهای کنار میخوابد. در سایه نیزار و در خلاب. | ۲۱ 21 |
Sotto le piante di loto si sdraia, nel folto del canneto della palude.
درختهای کنار او را به سایه خود میپوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه مینماید. | ۲۲ 22 |
Lo ricoprono d'ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente.
اینک رودخانه طغیان میکند، لیکن او نمی ترسد و اگرچه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. | ۲۳ 23 |
Ecco, si gonfi pure il fiume: egli non trema, è calmo, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ | ۲۴ 24 |
Chi potrà afferarlo per gli occhi, prenderlo con lacci e forargli le narici?