< Job 7 >

1 Militia est vita hominis super terram: et sicut dies mercenarii, dies eius.
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui:
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 Sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.
Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris, cutis mea aruit, et contracta est.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 Nec aspiciet me visus hominis: oculi tui in me, et non subsistam.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
9 Sicut consumitur nubes, et pertransit: sic qui descenderit ad inferos, non ascendet. (Sheol h7585)
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
10 Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus eius.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 Quapropter et ego non parcam ori meo, loquar in tribulatione spiritus mei: confabulabor cum amaritudine animæ meæ.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 Terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
16 Desperavi, nequaquam ultra iam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum?
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 Visitas eum diluculo, et subito probas illum:
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 Peccavi, quid faciam tibi o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce, nunc in pulvere dormiam: et si mane me quæsieris, non subsistam.
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.

< Job 7 >